Hugo Loetscher

švýcarský spisovatel, novinář, překladatel a literární kritik

Hugo Loetscher (22. prosinec 1929, Curych18. srpen 2009, tamtéž) byl švýcarský spisovatel, novinář, překladatel a literární kritik.[1]

Dr. phil. Hugo Loetscher
Narození22. prosince 1929
Curych
Úmrtí18. srpna 2009 (ve věku 79 let)
Curych
Místo pohřbeníFriedhof Sihlfeld
Povoláníspisovatel, novinář, překladatel, literární kritik a esejista
StátŠvýcarskoŠvýcarsko Švýcarsko
Alma materCuryšská univerzita
Fakulta umění Pařížské univerzity
Období70. léta 20. století
Žánrpróza
Tématakritika společnosti; hledání a uchování imunity (metafora) vypravěče, jedince vůči společnosti, z níž nebezpečí vyvěrá
Významná dílaMandarínovy oči, Páv na hnojišti aneb Zvířata v nás
Oceněnícena Charlese Veillona v německém jazyce (1964)
Cena Conrada Ferdinanda Meyera (1966)
Velká Schillerova cena (1992)
Řád Jižního kříže
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Hugo Loetscher v roce 2006

Život a dílo

Po maturitě na gymnáziu v Curychu vystudoval politickou filozofii, sociologie, literaturu a hospodářské dějiny na univerzitě v Curychu a v Paříži.[2] V roce 1956 získal doktorát filozofie za kvalifikační práci, věnující se politické filozofii ve Francii po roce 1945 (německy Die politische Philosophie in Frankreich nach 1945).[3]

Jeho literární prvotinou byl román Abwässer (1963), čímž se zařadil do švýcarské literární generace autorů, jimiž byli např. literáti Friedrich Dürrenmatt, či Max Frisch.[4][5][6] Od roku 1969 byl spisovatelem a novinářem na volné noze, mezi jeho nejznámější díla náleží např. román Der Immune,[7] spadající do období mezi druhou světovou válkou a 70. léty 20. století, v němž specifického významu nabývá metaforický vztah imunitu hledajícího vypravěče ke čtenáři jakožto společnosti samotné.[8] Hlavní postavami jeho děl byli lidé, stojící na okraji společnosti (německy Außenseiter).[9]

Roman Bucheli, redaktor švýcarského deníku Neue Zürcher Zeitung, o něm v nekrologu v dne jeho úmrtí uvedl následující:[10]

[...]. Er stellte sich immer ein wenig gegen den Strom. [...] Zwischen Dürrenmatts abgründigem Humor und Frischs moralischem Rigorismus, zwischen Otto F. Walters Realismus und Peter Bichsels poetischen Abbreviaturen ging er in der literarischen Schweiz eigene Wege. (Překlad: [...]. Vždy šel tak trochu proti proudu. [...] Literárním Švýcarskem si vyšlapal cestičku veprostřed mezi Dürrenmattovým jizlivým žertováním a Frischovým morálním rigorismem, veprostřed mezi realismem Otto F. Waltera a poetickým zkracováním Petera Bichsela.)

Publikační činnost (výběr)

České překlady z němčiny

  • Páv na hnojišti aneb Zvířata v nás (orig. "Die Fliege und die Suppe und 33 andere Tiere in 33 anderen Situationen"). 1. vyd. Havlíčkův Brod: Fragment, 2006. 150 S. Překlad: Milena Durková
  • Mandarínovy oči (orig. "Die Augen des Mandarin"). 1. vyd. Praha: Volvox Globator, 2001. 234 S. Překlad: Radovan Charvát

Odkazy

Reference

Související články

Externí odkazy