Pakistan Zindabad (anthem)

Tarana-i-Pakistan (Bengali: তারানা-ই-পাকিস্তান), or more popularly known as Pakistan Zindabad (Bengali: পাকিস্তান জিন্দাবাদ), was an alternative national anthem sung by East Pakistan during its existence until liberation of Bangladesh in 1971. The song is in Bengali, the language of East Pakistan, and was adopted from a poem by an East Pakistani poet Golam Mostofa with the name of Tarana-i-Pakistan in 1956.[1][2] It was composed by Nazir Ahmed.[3] The song was sung during school assemblies in East Pakistan by school children.[4]

Pakistan Zindabad
English: Long Live Pakistan
পাকিস্তান জিন্দাবাদ

National anthem of East Pakistan
Also known asতারানা-ই-পাকিস্তান (English: Tarana of Pakistan)
LyricsGolam Mostofa, 1956
MusicNazir Ahmed, 1956
Adopted23 March 1956
Relinquished26 March 1971
Succeeded byAmar Shonar Bangla

Lyrics

Bengali original

Bengali scriptRomanisation

পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
পূর্ব বাংলার শ্যামলিমায়, পঞ্চনদীর তীরে অরুণিমায়
ধূসর সিন্ধুর মরু সাহারায়, ঝাণ্ডা জাগে যে আজাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
সীমান্তের হিম গিরির চূড়ায়, বিজয় নিশান তার আকাশে উড়ায়
ঝিলাম বিপাশা প্রতিচ্ছায়ায়, পেল আজাদীর স্বাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
সাম্য মৈত্রীর বন্ধন হার, তৌহীদী দীক্ষা কণ্ঠে যাহার
তিস্তা বিতস্তা আজো মােছে তার, গ্লানি দুঃখ বিষাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
খাইবার দ্বারে তার পতাকাবাহী, মেঘনার কূলে যত বীর সিপাহী
প্রাচ্য প্রতীচ্যের মিলন গাহি, দুনিয়া করে যে আবাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ

Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad
Pūrbô Banglar shyaemôlimaẏ, pôñcônôdīr tīre ôruṇimaẏ
dhūśôr Śindhur môru śaharaẏ, jhaṇḍa jage je azad
Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad
śīmanter him girir cuṛaẏ, bijôy nishan tar akashe uṛaẏ
Jhilam Bipasha prôticchaẏaẏ, pelô azadīr śad
Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad
śammô môitrīr bôndhôn har, tôuhīdī dikkha kôṇṭhe jahar
Tista Bitôsta ajo moche tar, glani dukkhô biṣad
Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad
Khaibar dare tar pôtakabahī, Meghnar kūle jôtô bīr śipahī
praccô prôticcer milôn gahi, duniẏa kôre je abad
Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad

English translation

May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
In the lush greenery of East Bengal, in the red glow of the banks of the five rivers
In the grey deserts of Sindh, the flag awakens a freedom
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
At the peak of the Frontier's frigid mountains, it flies the symbol of victory in its skies
In the reflections of the Jhelum and the Beas, the taste of freedom has been found
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
The binding necklace of equality and alliance, those that have monotheistic teachings in their throats
Teesta and Vitasta hitherto wipes its fatigue, sorrow and grief
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
Its flagbearers at the Khyber Pass, valiant sepoys at the banks of the Meghna
We sing the union of the Orient and the Occident, cultivating the world
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long

See also

References

  • Ahmed, Nazir (1993). জীবনী গ্রন্থমালা [Garland of biographic texts] (in Bengali). Vol. 158. Bangla Academy. p. 113.
  • Kuhinur (1964). বুলবুলে মদীনা [Nightingale of Medina] (in Bengali). p. 46.
  • Bhuiyan, Sirajul Islam (1962). গাজী কালু ও চম্পাবতী [Ghazi, Kalu and Champabati] (in Bengali).
  • গীতালি: সঙ্গীত জগতের একটি অমূল্য সম্পদ [A priceless treasure in the world of song] (in Bengali). মোসুমী প্রকাশনী. 1962. p. 34.