Jew with a coin: Difference between revisions

Content deleted Content added
minor changes in phrasing
add
Line 37:
The figurines are often given as gifts.<ref name="JTA20180818"/> Some owners of the images flip them over on the [[sabbath]] (Friday night<ref name="JTA20180818"/> or Saturdays<ref name="TOI20141229">[https://www.timesofisrael.com/lucky-jews-abound-in-warsaw-where-real-ones-are-scarce/ Real Jews are scarce in Warsaw, but ‘lucky Jew’ figurines are everywhere], Times of Israel, 29 December 2014</ref>)<ref name="Tartakowsky"/> some placing a coin (grosz, 1/100 of a [[Polish złoty|złoty]]) behind the image,<ref name="Tartakowsky"/> so that money and good fortune may fall upon the family living in the house.<ref name="Tartakowsky"/><ref name="JTA20180818"/><ref name="TOI20141229"/> At homes the images are placed in the hallway to the left of the door.<ref name="Tartakowsky"/><ref name="Tokarska-Bakir2012"/> In addition, the figurines are placed in offices and in shops next to cash registers.<ref name="TOI20141229"/> According to a 2015 survey in Poland, 50% respondents knew of the superstition of good fortune, 24% of the custom to place a grosz behind the frame, and 13% of flipping it over on the sabbath.<ref name="Tartakowsky"/>
 
According to Joanna Tokarska-Bakir, the motif is usually accompanied with the saying ''Żyd w sieni, pieniądz w kieszeni'' ("Jew in the hall, coin in your pocket"), a saying with roots pre-dating the Second World War.Pawel Dobrosielski writes that Tokarska's claims first published in weekend edition of [[Gazeta Wyborcza]] caused ridicule and outrage <ref>„Żyd z pieniążkiem” jako praktyka polskiej kultury wernakularnej. Wstępny raport z badań, „Kultura Współczesna” 2015, nr 3. Pawel Dobrosielski </ref> Tokarska writes that the original meaning of the saying was that at long as the Jew stayed at the entrance of the house the money in the house remained safe, in contemporary popular usage the meaning has been reversed: the Jew in the hall brings fortune to the house.<ref name="Tartakowsky"/> A recent saying accompanying the motif is ''Aby kasa w domu była, I się nigdy nie skonczyła, Żyda w domu trzeba mieć ! We pieniędzy będzie strzec'' ("So that the money stays at home, and that it does not leave, keep a Jew in your house, he will keep the dough"). The saying ''Kiedy bida, to do Żyda'' ("When poverty is there, go to the Jew") is also used, referred originally to Jewish moneylenders.<ref name="Tartakowsky"/>Tokarska has been criticized by ethnologistSorbona and anthropologistUniversity professor Ludwik Stomma who is ethnologist and anthropologist who describe her claims as "it is difficult to have something more tangled up" and suggested her views are based on outdated 19th century works.Stomma also pointed out that some of the definitions used by Tokarska in relation to Holocaust are difficult to define such as "Father substitute" or "freed women". According to Stomma Tokarska should know there were never "totemic religions". Stomma summs up that Tokarska's claim that Poles are using the the figures to apologize supposedly for Jedwabne pogrom, are based solely on this that in "kosher inn Anatewka in Lodz, you receive a figure of a Jew with a penny while paying the bill''<ref>Ludwik Stomma, „Bakir z pieniążkiem”, „Polityka“, volume 11 (2850), 14.03-20.03.2012. </ref>Pawel Dobrosielski notes that Paweł Jędrzejewski from Forum of Polish Jews rejected the claims of antisemtism of the figures and pointed out desire to obtain wealth and positive image of Jews as being professional and high income of Jewish Americans<ref>„Żyd z pieniążkiem” jako praktyka polskiej kultury wernakularnej. Wstępny raport z badań, „Kultura Współczesna” 2015, nr 3. Pawel Dobrosielski </ref>
 
 
==Exhibits and performances==