Wolof language

Wolof (/ˈwlɒf/ WOH-lof;[2] Wolof làkk, وࣷلࣷفْ لࣵکّ) is a Niger–Congo language spoken by the Wolof people in much of West African subregion of Senegambia that is split between the countries of Senegal, Mauritania, and the Gambia. Like the neighbouring languages Serer and Fula, it belongs to the Senegambian branch of the Niger–Congo language family. Unlike most other languages of its family, Wolof is not a tonal language.

Wolof
Wolof làkk وࣷلࣷفْ لࣵکّ
Native toSenegal, Mauritania, Gambia
RegionSenegambia
EthnicityWolof
Native speakers
L1: 7.1 million (2013–2021)[1]
L2: 16 million (2021)[1]
Dialects
  • Baol
  • Cayor
  • Jolof
  • Lebu
  • Jander
  • Dakar–Wolof
Latin (Wolof alphabet)
Arabic (Wolofal)
Garay
Official status
Regulated byCLAD (Centre de linguistique appliquée de Dakar)
Language codes
ISO 639-1wo
ISO 639-2wol
ISO 639-3Either:
wol – Wolof
wof – Gambian Wolof
Glottologwolo1247
Linguasphere90-AAA-aa
Areas where Wolof is spoken
A Wolof speaker, recorded in Taiwan

Wolof is the most widely spoken language in Senegal, spoken natively by the Wolof people (40% of the population) but also by most other Senegalese as a second language.[3] Wolof dialects vary geographically and between rural and urban areas. The principal dialect of Dakar, for instance, is an urban mixture of Wolof, French, and Arabic.

Wolof is the standard spelling and may also refer to the Wolof ethnicity or culture. Variants include the older French Ouolof, Jollof, or Jolof, which now typically refers either to the Jolof Empire or to jollof rice, a common West African rice dish. Now-archaic forms include Volof and Olof.

English is believed to have adopted some Wolof loanwords, such as banana, via Spanish or Portuguese,[4] and nyam, used also in Spanish: 'ñam' as an onomatopoeia for eating or chewing, in several Caribbean English Creoles meaning "to eat" (compare Seychellois Creole nyanmnyanm, also meaning "to eat").[5]

Geographical distribution

States of the Wolof Empire

Wolof is spoken by more than 10 million people and about 40 percent (approximately 5 million people) of Senegal's population speak Wolof as their native language. Increased mobility, and especially the growth of the capital Dakar, created the need for a common language: today, an additional 40 percent of the population speak Wolof as a second or acquired language. In the whole region from Dakar to Saint-Louis, and also west and southwest of Kaolack, Wolof is spoken by the vast majority of people. Typically when various ethnic groups in Senegal come together in cities and towns, they speak Wolof. It is therefore spoken in almost every regional and departmental capital in Senegal. Nevertheless, the official language of Senegal is French.

In The Gambia, although about 20–25 percent of the population speak Wolof as a first language, it has a disproportionate influence because of its prevalence in Banjul, the Gambian capital, where 75 percent of the population use it as a first language. Furthermore, in Serekunda, The Gambia's largest town, although only a tiny minority are ethnic Wolofs, approximately 70 percent of the population speaks or understands Wolof.

In Mauritania, about seven percent of the population (approximately 185,000 people) speak Wolof. Most live near or along the Senegal River that Mauritania shares with Senegal.

Classification

Wolof is one of the Senegambian languages, which are characterized by consonant mutation.[6] It is often said to be closely related to the Fula language because of a misreading by Wilson (1989) of the data in Sapir (1971) that have long been used to classify the Atlantic languages.

Varieties

Senegalese/Mauritanian Wolof and Gambian Wolof are distinct national standards: they use different orthographies and use different languages (French vs. English) as their source for technical loanwords. However, both the spoken and written languages are mutually intelligible. Lebu Wolof, on the other hand, is incomprehensible to standard Wolof speakers, a distinction that has been obscured because all Lebu speakers are bilingual in standard Wolof.[7]

Orthography and pronunciation

The Lord's Prayer in Latin-script Wolof, Church of the Pater Noster, Jerusalem. The letters ë, é, à and ñ are visible, as are geminate consonants and long double vowels.

Note: Phonetic transcriptions are printed between square brackets [] following the rules of the International Phonetic Alphabet (IPA).

The Latin orthography of Wolof in Senegal was set by government decrees between 1971 and 1985. The language institute "Centre de linguistique appliquée de Dakar" (CLAD) is widely acknowledged as an authority when it comes to spelling rules for Wolof. The complete alphabet is A, À, B, C, D, E, É, Ë, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, Ŋ, O, P, Q, R, S, T, U, W, X, Y. The letters H, V, and Z are not included in native Wolof words other than in proper names. [8][9][10]

Wolof is most often written in this orthography, in which phonemes have a clear one-to-one correspondence to graphemes. Table below is the Wolof Latin alphabet and the corresponding phoneme. Highlighted letters are only used for loanwords and are not included in native Wolof words.

Wolof Latin alphabet
A aÀ àB bC cD dE eÉ éË ëF fG gH hI iJ jK kL lM m
[a][][b][c][d][e][][ə][f][ɡ]([h])[i][ɟ][k][l][m]
N nÑ ñŊ ŋO oÓ óP pQ qR rS sT tU uV vW wX xY yZ z
[n][ɲ][ŋ][ɔ][o][p][q][r][s][t][u]([w])[w][x][j]([ɟ])

The Arabic-based script of Wolof, referred to as Wolofal, was set by the government as well, between 1985 and 1990, although never adopted by a decree, as the effort by the Senegalese ministry of education was to be part of a multi-national standardization effort.[11] This alphabet has been used since pre-colonial times, as the first writing system to be adopted for Wolof, and is still used by many people, mainly Imams and their students in Quranic and Islamic schools.

Wolofal (Arabic) alphabet[12][11]
ا
[]/[ʔ]
ب
[b]
ݒ
[p]
ت
[t]
ݖ
[c]
ث
[s]
ج
[ɟ]
ح
[h]
خ
[x]
د
[d]
ذ
[ɟ]~[z]
ر
[r]
ز
[ɟ]~[z]
س
[s]
ش
[s]~[ʃ]
ص
[s]
ض
[d]
ط
[t]
ظ
[ɟ]~[z]
ع
[ʔ]
غ
[ɡ]
ݝ
[ŋ]
ف
[f]
ق
[q]
ک
[k]
گ
[ɡ]
ل
[l]
م
[m]
ن
[n]
ݧ
[ɲ]
ه
[h]
و
[w]
ي
[j]
Vowel at the beginning of a word
AÀËEÉIOÓU
Short Vowels
اَاࣵاࣴاࣹاࣺاِاࣷاࣸاُ
Long Vowels
AaËeEeÉeIiOoÓoUu
آاࣴعࣴـ / اࣴعࣴاࣹيـ / اࣹياࣺيـ / اࣺياِيـ / اِياࣷواࣸواُو
Vowel at the middle or end of a word
aàëeéioóu
Short Vowels
◌َ◌ࣵ◌ࣴ‎◌ࣹ‎◌ࣺ‎◌ِ‎◌ࣷ‎◌ࣸ‎◌ُ‎◌ْ
Long Vowels
aaëeeeéeiiooóouu
◌َا‎◌ࣴعࣴـ / ◌ࣴعࣴ◌ࣹيـ / ◌ࣹي◌ࣺيـ / ◌ࣺي◌ِيـ / ◌ِي◌ࣷو◌ࣸو◌ُو

Additionally, another script exists: Garay, an alphabetic script invented by Assane Faye 1961, which has been adopted by a small number of Wolof speakers.[13][14]

The first syllable of words is stressed; long vowels are pronounced with more time but are not automatically stressed, as they are in English.

Phonology

Vowels

The vowels are as follows:[15]

Vowels
FrontCentralBack
shortlongshortlongshortlong
Closei ⟨i⟩u ⟨u⟩
Close-mide ⟨é⟩o ⟨ó⟩
midə ⟨ë⟩
Open-midɛ ⟨e⟩ɛːɔ ⟨o⟩ɔː
Opena ⟨a⟩

There may be an additional low vowel, or this may be confused with orthographic à.[citation needed]

All vowels may be long (written double) or short.[16] /aː/ is written ⟨à⟩ before a long (prenasalized or geminate) consonant (example làmbi "arena"). When é and ó are written double, the accent mark is often only on the first letter.

Vowels fall into two harmonizing sets according to ATR: i u é ó ë are +ATR, e o a are the −ATR analogues of é ó ë. For example,[17]

Lekk-oon-ngeen

/lɛkːɔːnŋɡɛːn/

eat-PAST-FIN.2PL

Lekk-oon-ngeen

/lɛkːɔːnŋɡɛːn/

eat-PAST-FIN.2PL

'You (plural) ate.'

Dóor-óon-ngéen

/doːroːnŋɡeːn/

hit-PAST-FIN.2PL

Dóor-óon-ngéen

/doːroːnŋɡeːn/

hit-PAST-FIN.2PL

'You (plural) hit.'

There are no −ATR analogs of the high vowels i u. They trigger +ATR harmony in suffixes when they occur in the root, but in a suffix, they may be transparent to vowel harmony.

The vowels of some suffixes or enclitics do not harmonize with preceding vowels. In most cases following vowels harmonize with them. That is, they reset the harmony, as if they were a separate word. However, when a suffix/clitic contains a high vowel (+ATR) that occurs after a −ATR root, any further suffixes harmonize with the root. That is, the +ATR suffix/clitic is "transparent" to vowel harmony. An example is the negative -u- in,

Door-u-ma-leen-fa

/dɔːrumalɛːnfa/

begin-NEG-1SG-3PL-LOC

Door-u-ma-leen-fa

/dɔːrumalɛːnfa/

begin-NEG-1SG-3PL-LOC

'I did not begin them there.'

where harmony would predict *door-u-më-léén-fë.That is, I or U behave as if they are their own −ATR analogs.

Authors differ in whether they indicate vowel harmony in writing, as well as whether they write clitics as separate words.

Consonants

Consonants in word-initial position are as follows:[18]

Wolof consonants
LabialAlveolarPalatalVelarUvularGlottal
Nasalm ⟨m⟩n ⟨n⟩ɲ ⟨ñ⟩ŋ ⟨ŋ⟩[19]
Plosiveprenasalizedᵐb ⟨mb⟩ⁿd ⟨nd⟩ᶮɟ ⟨nj⟩ᵑɡ ⟨ng⟩
voicedb ⟨b⟩d ⟨d⟩ɟ ⟨j⟩ɡ ⟨g⟩
voicelessp ⟨p⟩t ⟨t⟩c ⟨c⟩k ⟨k⟩q ⟨q⟩ʔ
Fricativef ⟨f⟩s ⟨s⟩x~χ ⟨x⟩
Trillr ⟨r⟩
Approximantw ⟨w⟩l ⟨l⟩j ⟨y⟩

All simple nasals, oral stops apart from q and glottal, and the sonorants l r y w may be geminated (doubled), though geminate r only occurs in ideophones.[20][21] (Geminate consonants are written double.) Q is inherently geminate and may occur in an initial position; otherwise, geminate consonants and consonant clusters, including nt, nc, nk, nq ([ɴq]), are restricted to word-medial and -final position. In the final place, geminate consonants may be followed by a faint epenthetic schwa vowel.

Of the consonants in the chart above, p d c k do not occur in the intermediate or final position, being replaced by f r s and zero, though geminate pp dd cc kk are common. Phonetic p c k do occur finally, but only as allophones of b j g due to final devoicing.

Minimal pairs:[22][23]

bët ("eye") - bëtt ("to find")
boy ("to catch fire") - boyy ("to be glimmering")
dag ("a royal servant") - dagg ("to cut")
dëj ("funeral") - dëjj ("cunt")
fen ("to (tell a) lie") - fenn ("somewhere, nowhere")
gal ("white gold") - gall ("to regurgitate")
goŋ ("baboon") - goŋŋ (a kind of bed)
gëm ("to believe") - gëmm ("to close one's eyes")
Jaw (a family name) - jaww ("heaven")
nëb ("rotten") - nëbb ("to hide")
woñ ("thread") - woññ ("to count")

Tones

Unlike most sub-Saharan African languages, Wolof has no tones. Other non-tonal languages of sub-Saharan Africa include Amharic, Swahili and Fula.

Grammar

Notable characteristics

Pronoun conjugation instead of verbal conjugation

In Wolof, verbs are unchangeable stems that cannot be conjugated. To express different tenses or aspects of an action, personal pronouns are conjugated – not the verbs. Therefore, the term temporal pronoun has become established for this part of speech. It is also referred to as a focus form.[24]

Example: The verb dem means "to go" and cannot be changed; the temporal pronoun maa ngi means "I/me, here and now"; the temporal pronoun dinaa means "I am soon / I will soon / I will be soon". With that, the following sentences can be built now: Maa ngi dem. "I am going (here and now)." – Dinaa dem. "I will go (soon)."

Conjugation with respect to aspect instead of tense

In Wolof, tenses like present tense, past tense, and future tense are just of secondary importance and play almost no role. Of crucial importance is the aspect of action from the speaker's point of view. The most vital distinction is whether an action is perfective (finished) or imperfective (still going on from the speaker's point of view), regardless of whether the action itself takes place in the past, present, or future. Other aspects indicate whether an action takes place regularly, whether an action will surely take place and whether an actor wants to emphasize the role of the subject, predicate, or object.[clarification needed] As a result, conjugation is done by not tense but aspect. Nevertheless, the term temporal pronoun is usual for such conjugated pronouns although aspect pronoun might be a better term.

For example, the verb dem means "to go"; the temporal pronoun naa means "I already/definitely", the temporal pronoun dinaa means "I am soon / I will soon / I will be soon"; the temporal pronoun damay means "I (am) regularly/usually". The following sentences can be constructed: Dem naa. "I go already / I have already gone." – Dinaa dem. "I will go soon / I am just going to go." – Damay dem. "I usually/regularly/normally/am about to go."

A speaker may express that an action absolutely took place in the past by adding the suffix -(w)oon to the verb (in a sentence, the temporal pronoun is still used in a conjugated form along with the past marker):

Demoon naa Ndakaaru. "I already went to Dakar."

Action verbs versus static verbs and adjectives

Wolof has two main verb classes: dynamic and stative. Verbs are not inflected; instead pronouns are used to mark person, aspect, tense, and focus.[25]: 779 

Consonant harmony

Gender

Wolof does not mark sexual gender as grammatical gender: there is one pronoun encompassing the English 'he', 'she', and 'it'. The descriptors bu góor (male / masculine) or bu jigéen (female / feminine) are often added to words like xarit, 'friend', and rakk, 'younger sibling' to indicate the person's sex.

Markers of noun definiteness (usually called "definite articles") agree with the noun they modify. There are at least ten articles in Wolof, some of them indicating a singular noun, others a plural noun. In Urban Wolof, spoken in large cities like Dakar, the article -bi is often used as a generic article when the actual article is not known.

Any loan noun from French or English uses -bi: butik-bi, xarit-bi "the boutique, the friend."

Most Arabic or religious terms use -Ji: Jumma-Ji, jigéen-ji, "the mosque, the girl."

Four nouns referring to persons use -ki/-ñi:' nit-ki, nit-ñi, 'the person, the people"

Plural nouns use -yi: jigéen-yi, butik-yi, "the girls, the boutiques"

Miscellaneous articles: "si, gi, wi, mi, li."

Numerals

Cardinal numbers

The Wolof numeral system is based on the numbers "5" and "10". It is extremely regular in formation, comparable to Chinese. Example: benn "one", juróom "five", juróom-benn "six" (literally, "five-one"), fukk "ten", fukk ak juróom benn "sixteen" (literally, "ten and five one"), ñent-fukk "forty" (literally, "four-ten"). Alternatively, "thirty" is fanweer, which is roughly the number of days in a lunar month (literally "fan" is day and "weer" is moon.)

0tus / neen / zéro [French] / sero / dara ["nothing"]
1benn
2ñaar / yaar
3ñett / ñatt / yett / yatt
4ñeent / ñenent
5juróom
6juróom-benn
7juróom-ñaar
8juróom-ñett
9juróom-ñeent
10fukk
11fukk ak benn
12fukk ak ñaar
13fukk ak ñett
14fukk ak ñeent
15fukk ak juróom
16fukk ak juróom-benn
17fukk ak juróom-ñaar
18fukk ak juróom-ñett
19fukk ak juróom-ñeent
20ñaar-fukk
26ñaar-fukk ak juróom-benn
30ñett-fukk / fanweer
40ñeent-fukk
50juróom-fukk
60juróom-benn-fukk
66juróom-benn-fukk ak juróom-benn
70juróom-ñaar-fukk
80juróom-ñett-fukk
90juróom-ñeent-fukk
100téeméer
101téeméer ak benn
106téeméer ak juróom-benn
110téeméer ak fukk
200ñaari téeméer
300ñetti téeméer
400ñeenti téeméer
500juróomi téeméer
600juróom-benni téeméer
700juróom-ñaari téeméer
800juróom-ñetti téeméer
900juróom-ñeenti téeméer
1000junni / junne
1100junni ak téeméer
1600junni ak juróom-benni téeméer
1945junni ak juróom-ñeenti téeméer ak ñeent-fukk ak juróom
1969junni ak juróom-ñeenti téeméer ak juróom-benn-fukk ak juróom-ñeent
2000ñaari junni
3000ñetti junni
4000ñeenti junni
5000juróomi junni
6000juróom-benni junni
7000juróom-ñaari junni
8000juróom-ñetti junni
9000juróom-ñeenti junni
10000fukki junni
100000téeméeri junni
1000000tamndareet / million

Ordinal numbers

Ordinal numbers (first, second, third, etc.) are formed by adding the ending –éél (pronounced ayl) to the cardinal number.

For example, two is ñaar and second is ñaaréél

The one exception to this system is "first", which is bu njëk (or the adapted French word premier: përëmye)

1st bu njëk
2nd ñaaréél
3rd ñettéél
4thñeentéél
5th juróoméél
6thjuróom-bennéél
7thjuróom-ñaaréél
8thjuróom-ñettéél
9thjuróom-ñeentéél
10thfukkéél

Personal pronouns

subjectobject
singularpluralsingularplural
1st personmannunmanu
2nd personyowyeenlaleen
3rd personmoomñoomkoleen

Temporal pronouns

Conjugation of the temporal pronouns

1st person2nd person3rd person
singularpluralsingularpluralsingularplural
"I""we""you""you all""he/she/it""they"
Situative (Presentative)Perfectmaa nginu ngiyaa ngiyéena ngimu ngiñu ngi
Imperfectmaa ngiynu ngiyyaa ngiyyéena ngiymu ngiyñu ngiy
TerminativePerfectnaananungangeennanañu
Futuredinaadinanudingadingeendinadinañu
ObjectivePerfectlaalanungangeenlalañu
Imperfectlaaylanuyngayngeen dilaylañuy
Processive
(Explicative and/or Descriptive)
Perfectdamadanudangadangeendafadañu
Imperfectdamaydanuydangaydangeen didafaydañuy
SubjectivePerfectmaanooyaayéenamooñoo
Imperfectmaaynooyyaayyéenaymooyñooy
NeutralPerfectmanungangeenmuñu
Imperfectmaynuyngayngeen dimuyñuy

In urban Wolof, it is common to use the forms of the 3rd person plural also for the 1st person plural.

It is also important to note that the verb follows specific temporal pronouns and precedes others.

Examples

Sample phrases[26]

EnglishWolof
Hello.Nuyu naala.
Yes.Waaw.
Yes please.Waaw jërëjëf.
No.Déet.
No thanks.Baax na, jërëjëf.
Please.Ma ngi lay ñaan.
Thank you.Jërëjëf.
Thank you very much.Maangilay sant bu baax.
You're welcome.Ñoo ko bokk.
I'd like a coffee please.Kafe laa bëgg, nga baalma.
Excuse me.Nga baalma.
What time is it?Ban waxtu moo jot?
Can you repeat that please?Baamtuwaat ko, nga baalma?
Please speak more slowly.Waxal ndank.
I don't understand.Xawma li nga bëgg wax.
Sorry.Baal ma.
Where are the toilets?Ani wanag yi?
How much does this cost?Bii ñaata lay jar?
Welcome!Dalal-jàmm!
Good morning.Suba ak jàmm.
Good afternoon.Ngoonu jàmm.
Good evening.Guddig jàmm.
Good night.Ñu fanaan ci jàmm.
Goodbye.Ba beneen yóon.

Literature

The New Testament was translated into Wolof and published in 1987, second edition 2004, and in 2008 with some minor typographical corrections.[27]

Boubacar Boris Diop published his novel Doomi Golo in Wolof in 2002.[28]

The 1994 song "7 Seconds" by Youssou N'Dour and Neneh Cherry is partially sung in Wolof.

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights

TranslationLatin ScriptWolofal (Arabic) Script
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.Doomi aadama yépp danuy juddu, yam ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk na it ku xam dëgg te ànd na ak xelam, te war naa jëflante ak nawleen, te teg ko ci wàllu mbokk.
دࣷومِ آدَمَ يࣺݒّ دَنُيْ جُدُّ، يَمْ ݖِ تَوفࣹيخْ ݖِ سَگْ اَکْ سَݧْ-سَݧْ. نࣹکّ نَ اِتْ کُ خَمْ دࣴگّ تࣹ اࣵ‎ندْ نَ خࣹلَمْ، تࣹ وَرْ نَا جࣴفْلَنْتࣹ اَکْ نَوْلࣹينْ، تࣹ تࣹگْ کࣷ ݖِ وࣵلُّ مبࣷکّ.

See also

References

Bibliography

Linguistics
Grammar
  • Camara, Sana (2006). Wolof Lexicon and Grammar. NALRC Press. ISBN 978-1-59703-012-0.
  • Diagne, Pathé (1971). Grammaire de Wolof Moderne. Paris: Présence Africaine.
  • Diouf, Jean-Léopold (2003). Grammaire du wolof contemporain. Paris: Karthala. ISBN 2-84586-267-9.
  • Diouf, Jean-Léopold; Yaguello, Marina (1991). J'apprends le Wolof – Damay jàng wolof. Paris: Karthala. ISBN 2-86537-287-1. — 1 textbook with 4 audio cassettes.
  • Franke, Michael (2002). Kauderwelsch, Wolof für den Senegal – Wort für Wort. Bielefeld: Reise Know-How Verlag. ISBN 3-89416-280-5.
  • Franke, Michael; Diouf, Jean Léopold; Pozdniakov, Konstantin (2004). Le wolof de poche – Kit de conversation. Chennevières-sur-Marne, France: Assimil. ISBN 978-2-7005-4020-8. — (Phrasebook/grammar with 1 CD).
  • Gaye, Pape Amadou (1980). Wolof: An Audio-Aural Approach. United States Peace Corps.
  • Malherbe, Michel; Sall, Cheikh (1989). Parlons Wolof – Langue et culture. Paris: L'Harmattan. ISBN 2-7384-0383-2. — this book uses a simplified orthography which is not compliant with the CLAD standards; a CD is available.
  • Ngom, Fallou (2003). Wolof. Munich: LINCOM. ISBN 3-89586-616-4.
  • Samb, Amar (1983). Initiation a la Grammaire Wolof. Ifan-Dakar: Institut Fondamental d'Afrique Noire, Université de Dakar.
Dictionaries
  • Cissé, Mamadou (1998). Dictionnaire Français-Wolof. Paris: L’Asiathèque. ISBN 2-911053-43-5.
  • Arame Fal, Rosine Santos, Jean Léonce Doneux: Dictionnaire wolof-français (suivi d'un index français-wolof). Karthala, Paris, France 1990, ISBN 2-86537-233-2.
  • Pamela Munro, Dieynaba Gaye: Ay Baati Wolof – A Wolof Dictionary. UCLA Occasional Papers in Linguistics, No. 19, Los Angeles, California, 1997.
  • Peace Corps Gambia: Wollof-English Dictionary, PO Box 582, Banjul, the Gambia, 1995 (no ISBN; this book refers solely to the dialect spoken in the Gambia and does not use the standard orthography of CLAD).
  • Nyima Kantorek: Wolof Dictionary & Phrasebook, Hippocrene Books, 2005, ISBN 0-7818-1086-8 (this book refers predominantly to the dialect spoken in the Gambia and does not use the standard orthography of CLAD).
  • Sana Camara: Wolof Lexicon and Grammar, NALRC Press, 2006, ISBN 978-1-59703-012-0.
Official documents
  • Government of Senegal, Décret n° 71-566 du 21 mai 1971 relatif à la transcription des langues nationales, modifié par décret n° 72-702 du 16 juin 1972.
  • Government of Senegal, Décrets n° 75-1026 du 10 octobre 1975 et n° 85-1232 du 20 novembre 1985 relatifs à l'orthographe et à la séparation des mots en wolof.
  • Government of Senegal, Décret n° 2005-992 du 21 octobre 2005 relatif à l'orthographe et à la séparation des mots en wolof.

External links