Dígrafo

grupo de dos letras que representan un solo sonido

Un dígrafo es un grupo de dos letras que representan un solo fono,[1]​ incluyendo uno doble como una consonante africada. Algunos dígrafos corresponden a sonidos no representados por una sola letra en el idioma correspondiente. La palabra dígrafo está formada por di- 'dos', y -grafo 'que escribe' o 'que describe', raíces provenientes del griego δι- di-, y -γράφος -gráphos, este último de la raíz de γράφειν gráphein 'escribir'.[2][3][4]

Dígrafos en español

En español se emplean 5 dígrafos para representar diversos fonemas: «ch», «ll», «rr», «gu» y «qu», considerados estos dos últimos como variantes posicionales para los fonemas /g/ y /k/.[5]​ Los dígrafos ch y ll tienen valores fonéticos específicos, por lo que en la Ortografía de la lengua española de 1754 comenzaron a ser considerados como letras del alfabeto español[6]​ y a partir de la publicación de la cuarta edición del Diccionario de la lengua española en 1803[7][8]​ se ordenaron separadamente de c y l,[9]​ y fue durante el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española celebrado en Madrid en 1994, y por recomendación de varios organismos, que se acordó reordenar los dígrafos ch y ll en el lugar que el alfabeto latino universal les asigna, aunque todavía seguían formando parte del abecedario.[10]​ Con la publicación de la Ortografía de la lengua española de 2010, ambas dejaron de considerarse letras del abecedario.[11]

En español anteriormente existían más dígrafos, como el dígrafo ph, que representaba el mismo sonido que f, o el dígrafo nn, que se pronunciaba igual que ñ. El grafema ñ no era originalmente más que una 'n' encima de otra 'n' representando de forma abreviada la secuencia nn, esto mismo se hacía con las vocales, por ejemplo conde o manto se podían escribir "cõde, mãto"; con el tiempo ñ pasó a ser considerada una letra independiente con su propio sonido; este sonido se representa en varios otros idiomas como dígrafo: nh en portugués, ny en catalán o gn en francés e italiano.

Dígrafos en otros idiomas

En polaco normalmente se la escribe con una sola letra (Ń), aunque delante de vocales pierde el acento, que se substituye por una I (NI), por lo cual se convierte en dígrafo.

El idioma con mayor número de dígrafos en España es el catalán: más de diez (la cantidad exacta depende del dialecto del catalán utilizado).

Transliteraciones

En ocasiones, en la transliteración de vocablos de un idioma a otro, se recurre a los dígrafos para representar sonidos inexistentes en las lenguas de destino.

Como en inglés y en francés no existe el sonido de la X (ja) rusa, la cual suena de manera muy similar a la jota en español (aunque la h aspirada anglosajona se le aproxima), cuando se translitera del ruso hacia aquellos idiomas se usa el dígrafo kh. Por ejemplo, el original ruso Хрущёв se transcribe ocasionalmente en inglés como Khrushchev y en francés como Khrouchtchev', mientras que en español se usa generalmente la transcripción Jrushchov.

Algo similar sucede con el dígrafo zh, que equivale aproximadamente a la j francesa o portuguesa, y también se usa, en inglés y en español, cuando se adaptan al alfabeto latino nombres rusos que contienen la letra Ж, cuya equivalencia aproximada, en el alfabeto fonético internacional (IPA) es el símbolo ʒ. Algunas transcripciones comunes mediante dígrafos son:

Dígrafochshzhkhghthdh
Grafemasčšžxḡ, ġṯ, þḏ, ð
AFIʧ, ʨʃ , ɕ, ʂʒ, ʑ, ʐx, χɣθð

En la transcripción de lenguas australianas es frecuente usar los dígrafos <th, nh, lh> para / t̪~d̪, n̪, l̪/; <rt, rn, rl> para /ʈ~ɖ, ɳ, ɭ/ y <ty, ny, ly> para /c~ɟ, ɲ, ʎ /.

Véase también

Notas y referencias

Enlaces externos