Franglais

état de la langue française influencée par le vocabulaire et les tournures d'origine anglophone

Le franglais, mot-valise formé des mots « français » et « anglais », est non pas une langue à part entière mais une langue française fortement anglicisée du fait de l'emprunt d'un ensemble de termes lexicaux et de tournures syntaxiques[2].

Titre d’un article de France Info paru le [1].

Le franglais est fréquemment évoqué comme repoussoir par les tenants de la « pureté » de la langue française, contre ce qu’ils considèrent être une invasion des anglicismes.

Historique

Selon Maria Teresa Zanola, le terme « franglais » est créé en 1955 par le journaliste André Rigaud dans le Quotidien de Buenos Aires pour désigner une personne qui utilise de nombreux mots anglais en français[3].

Il est utilisé dans son sens actuel pour la première fois par Maurice Rat dans un de ses « Potins de la grammaire », paru dans France-Soir le , sous le titre « Français ou franglais ? »[4]. Ce grammairien définit le franglais comme étant « ce français émaillé de vocables britanniques, que la mode actuelle nous impose »[5].

Son emploi s'est répandu à la suite du succès en 1964 du livre Parlez-vous franglais ? de René Étiemble et de ses rééditions en 1973, 1984 et 1991. Celui-ci, selon Philip Thody, définit les mots de franglais comme étant des anglicismes et des américanismes qui restent reconnaissables au premier coup d'œil et dont l'origine est à coup sûr étrangère[6].

Depuis cette date, de nouveaux termes de franglais sont apparus : le Dictionnaire franglais-français d'André Gilder[7] en recense, en 1999, plus de 8 000, dont il donne des équivalents en français.

Exemples

Constructions similaires dans d'autres langues

D'autres langues connaissent des constructions similaires comme l'allemand avec le denglisch, l'espagnol avec le spanglish, etc[8].

Références

Annexes

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

  • René Étiemble, Parlez-vous franglais ?, Gallimard, 1964, essai ; nouvelle édition revue et augmentée en 1973, puis en 1980.
  • (en) Clem Robyns, « Defending the National Identity: Franglais and Francophony », dans : Andreas Poltermann, Literaturkanon – Medienereignis – Kultureller Tekst, Berlin, Erich Schmidt, 1995, p. 179–207 [lire en ligne]
  • Yves Laroche-Claire, Évitez le franglais, parlez français !, Albin Michel, 2004, 295 p.
  • Bernard Cerquiglini, « La révolte des clercs. Estienne, Gourmont, Etiemble contre l’invasion lexicale », dans : Le Point sur la langue française, Bruxelles, Timperman, 2006.
  • Paul Bogaards, On ne parle pas franglais : La langue française face à l'anglais, De Boeck Supérieur,
  • Alain Borer, Speak White ! : Pourquoi renoncer au bonheur de parler français ?, Gallimard, , 48 p. (ISBN 9782072951190)
  • Alfred Gilder, Le Petit Dico franglais-français, Éditions FIRST, (ISBN 978-2-75405827-8)

Articles connexes

Liens externes

🔥 Top keywords: