ISO 259

Nome de translittération de l'hébreu

La norme internationale ISO 259 établit un système de translittération (romanisation) de l'hébreu.

ISO 259

Cette norme établie en 1984 permet la translittération de l'écriture hébraïque, y compris avec points diacritiques (hébreu biblique notamment).


ISO 259 : Romanisation de l'hébreu
Hébreuאבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרששׂשׁת׳
Latinʾbgdhwzyklmnsʿpqrśšt
Hébreuטַטָטֵטֶטִטֹטוֹטֻטוּטְחֲחֳחֱ
Latinaåeȩioŵu°ăŏ

b g d k p tLe dagesh (point central) est toujours transcrit par un point suscrit : ‹ ḃ, ġ, ḋ, k̇, ṗ, ṫ ›. L'apostrophe (geresh) « ׳‎ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux : ג׳‎ [d͡ʒ], ז׳‎ [ʒ], צ׳‎ [t͡ʃ], etc.[1]

ISO 259-2

Cette mise à jour de 1994 décrit une translittération simplifiée, notamment quant aux points diacritiques, pour l'hébreu moderne.


ISO 259-2 : Romanisation de l'hébreu — Translittération simplifiée
Hébreuאבבּגדההּוזחטיכךכּךּלמםנןסעפףפּףּצץקרששׂשׁת׳
Latinʾbgdhwzyklmnsʿpqrśšt'
Hébreuטַטָטֵטֶטִטֹטוֹטֻטוּטְחֲחֳחֱ
Latinaeioŵu(rien)aoe

Le dagesh n'est pas transcrit en dehors des cas indiqués. L'apostrophe (geresh) « ׳‎ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux[2],[1].

ISO 259-3

Cette mise à jour de 1999 est le système de romanisation d'Uzzi Ornan (en), qui a atteint le stade de projet final ISO (FDIS)[3] mais pas celui de norme internationale publiée (IS)[4]. Il s'agit d'une transcription phonémique, basée sur la structure du mot hébreu et non sur son orthographe ou sa prononciation[5]. La structure en question est celle dont serait dérivée, moyennant les règles de lecture correspondantes, la prononciation de l'hébreu des différents lieux et époques.


ISO 259-3 : Romanisation de l'hébreu — Écriture phonémique
Hébreuאבבּגגּדדּהוזחטיכךכּלמםנןסעפףפּצץקרשתתּג׳ז׳צ׳שׂ
Latinʾ ˀbgdhwzyklmnsʿ ˁpcqrštǧžčj
Hébreuחֲטַטָטָה-חֱטֶטֵטֶה-‎ טֵה-טִטִיחֳטָטֹטוֹטֻטוּטֶיטֵיטְ
Latinaeiouei(rien)

Le dagesh « dur » (gémination en hébreu biblique) est transcrit par le redoublement de la consonne. Les voyelles non phonémiques ne sont pas transcrites :

  • schwa טְ, qui cependant entre deux consonnes identiques est transcrit par un tiret bas « _ » pour distinguer d'une consonne géminée : יְלָדִים [jeladim] (« garçons ») = yladim, הַלְלוּיָהּ [halelujah] (« alléluia ») = hal_luyah ;
  • voyelle « ségolée » (טֶ non accentué sur l'avant-dernière consonne, pouvant être aussi חַ sur certaines gutturales, יִ, etc.) : גֹּלֶם [golem] (« golem ») = golm, צֹהַר [tsohar] (« ouverture, fenêtre ») = cohr ;
  • pataḥ « furtif » חַ (a non accentué avant certaines consonnes finales gutturales), qui cependant peut être transcrit pour un usage non linguistique : רוּחַ [ʁuax] (« souffle, esprit ») = ruḥ[5].

Notes et références

Voir aussi

Liens internes

🔥 Top keywords: Wikipédia:Accueil principalCookie (informatique)Nouvelle-CalédonieSpécial:RechercheJudith GodrècheLes Douze Coups de midiGreta GerwigLa Chronique des BridgertonJean-Michel JarreFrancis Ford CoppolaYasukeN'Golo KantéÉmilie DequenneMaurice Barthélemy (acteur)Mohamed AmraKanakZaho de SagazanChatGPTAudrey FleurotMegalopolis (film)Joséphine JapyRobert FicoFichier:Cleopatra poster.jpgSlimane (chanteur)HPI (série télévisée)La Planète des singes (franchise)Kylian MbappéWillem DafoeAnya Taylor-JoySondages sur les élections européennes de 2024Prise d'otages d'OuvéaFrançois CivilConjecture de GoldbachMeryl StreepChiara MastroianniMarcello MastroianniCarlos TavaresFranceJordan Bardella