Wikipédia:Transcription du japonais

Règle de transcription

Sur Wikipédia, la norme retenue pour transcrire les mots japonais est la méthode Hepburn modifiée suivant la norme ANSI Z39.11-1972 (avec utilisation de macrons[1] pour marquer les voyelles longues) : Jun'ichirō Koizumi, man'yōgana, shōgi[2].

Voyelles longues

  • Les voyelles longues a, e, o et u sont transcrites avec un macron, et la voyelle longue i se transcrit ii, sauf pour les mots empruntés en katakana où la voyelle longue i prend aussi un macron.
    • お婆さん (おばあさん) : o + ba + a + sa + n = obāsan
    • お兄さん (おにいさん) : o + ni + i + sa + n = oniisan
    • 数学 (すうがく) : su + u + ga + ku = sūgaku
    • お姉さん (おねえさん) : o + ne + e + sa + n = onēsan
    • 狼 (おおかみ) : o + o + ka + mi = ōkami
    • 勉強 (べんきょう) : be + n + kyo + u = benkyō
    • タクシー = takushī

Particules

  • Les caractères , et sont transcrits respectivement wa, e et o quand ils sont utilisés comme particules.

Consonnes

  • La consonne est transcrite n et non m
    • 新聞 (しんぶん) = shinbun et non shimbun
    • 先輩 (せんぱい) = senpai et non sempai
      • Si la consonne est suivie par une voyelle ou y, une apostrophe doit être ajoutée
        • 簡易(かんい) : kan'i
        • 信用(しんよう) : shin'yō
  • Le caractère (à ne pas confondre avec le caractère qui se lit tsu) double la consonne suivante, sauf pour ch qui devient tch.
    • こっち = kotchi (et non kocchi)
    • 結果 (けっか) = kekka
    • ずっと = zutto
    • 切符 (きっぷ) = kippu
    • 雑誌 (ざっし) = zasshi
    • 一緒 (いっしょ) = issho

Exceptions

  • Les noms communs qui sont entrés dans le français courant doivent avoir leur orthographe francisée. On considère qu’un mot est entré en français quand il est mentionné dans au moins deux dictionnaires usuels : samouraï, , karaté, judo, aïkido[3]. Ces mots, considérés comme des mots français, doivent être accordés conformément aux règles de grammaire française (en particulier, ils prennent la marque du pluriel). On ne les met pas non plus en italique : les samouraïs, mais les tōyō kanji.
  • Les titres d’œuvres gardent l’orthographe choisie par leur éditeur dans les pays francophones : Gankutsuou, Dogra Magra (et non Gankutsuō, Dogura Magura). Il en est de même pour tous les éléments (personnages, lieux…) issus d’univers fictionnels.
  • Si un nom propre d'origine japonaise possède une ou plusieurs graphies bien établies en français (différentes de celle obtenue avec la méthode de transcription de Wikipédia), il est possible d'utiliser une de ces graphies établies si un consensus se dégage après discussion. En l'absence de consensus (ou, à défaut, de majorité claire), la méthode de transcription de Wikipédia doit être appliquée[4].

Précisions

Usage de l'italique

Les noms communs qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : man'yōgana. Ils sont invariables : les tōyō kanji.

Les redirections

Si le titre d’un article comprend des guillemets, des macrons ou des apostrophes, prévoyez systématiquement des redirections à partir des titres sans : Jigoro KanoJigorō Kanō. Dans le cas des noms de personnes, prévoir également des redirections depuis l’ordre nom, prénom : Kano Jigoro et Kanō JigorōJigorō Kanō.

Noms de personnes

L'ordre obéit seulement aux principes habituels de Wikipédia (sources, usages et consensus). De façon générale, ceci correspond à l'ordre Nom, Prénom pour les personnes nées avant 1868, et à l'ordre Prénom, Nom à partir de 1868 (ère Meiji), sauf exceptions figurant ici en note, après consensus[5].

Titres

Les titres doivent être entièrement en minuscules, sauf pour :

Toponymes

Voir Portail:Japon/Divers/Aide à la rédaction d'articles sur le Japon#Convention sur les titres de lieu.

Ressources

Pour savoir comment romaniser un mot japonais selon la méthode Hepburn, reportez-vous à l’article concerné ! Un dictionnaire pourra également vous être utile, de même que la version japonaise de Wikipédia (https://ja.wikipedia.org), qui indique systématiquement en kana la prononciation des kanjis. Il existe aussi de nombreuses ressources sur le net.

Notes et références

(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Hepburn romanization » (voir la liste des auteurs).

Voir aussi

🔥 Top keywords: