User talk:JMMuller
Page contents not supported in other languages.
My alternate page Hansmuller | My page on the Dutch Wikipedia | on the Italian Wikipedia | on Commons | Other talk page |
Welcome to Wikipedia, JMMuller! I am Marek69 and have been editing Wikipedia for quite some time. I just wanted to say hi and welcome you to Wikipedia! If you have any questions, feel free to leave me a message on my talk page or by typing {{helpme}} at the bottom of this page. I love to help new users, so don't be afraid to leave a message! I hope you like the place and decide to stay. Here are some pages that you might find helpful:
I hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! Oh yeah, I almost forgot, when you post on talk pages you should sign your name on talk pages using four tildes (~~~~); that should automatically produce your username and the date after your post.If you need help, check out Wikipedia:Questions, ask me on my talk page, or place {{helpme}} on your talk page and ask your question there. Again, welcome!
Marek.69 talk 23:39, 15 September 2009 (UTC)[reply]
((Copy of comments on discussion page of upstateNYer))Dear NYer,
I just happen to pass by and would like to comment the following - if i may. Groenen bosch is a case (genitive, dative of accusative) of Groen bos(ch), like in German. In older Dutch gender and case were used routinely, like in modern German. So Groenen bosch is possibly an abbreviation for In/of the green bush without the preposition, so let's say it means (....) Of the green bush. There might exist an even older complete name, given by Dutch colonists like 's Groenen Bosch (= Des Groenen Bosch, meaning Of/At the green bush, this seems the most probable to me). If you try google "groenen bosch" and "groenenbosch" you find some examples of use and modern placenames in The Netherlands. A modern placename in The Netherlands uses nearly the same construction: 's Hertogenbosch. Another possbile translation of Des Groenen Bosch is: The bush of Mister Groen (=Green).
Summarizing:
Thank you very much for that thorough and thoughtful answer on greenbush (just so you know, this is relevant to today: see East Greenbush, New York and North Greenbush, New York). That was the kind of answer I was crossing my fingers hoping to get. In addition, I have one other quick old-Dutch vocab question. We have a creek around these parts called the Poesten Kill. A recent book claims that Poest was a nickname of an early settler, and this name was attached to the creek. However, my town historian seems convinced that poest means "frothy" or "bubbly" in old Dutch (meaning the creek is pretty rough, which is true). I have yet to get someone to confirm the latter. So my question would be,
Thanks very much again. This is a very big help. upstateNYer 14:53, 21 February 2010 (UTC)[reply]
Dear Upstate languagebuff,
Neither does the extensive multivolume Woordenboek der Nederlandse Taal WNL give the meaning "froth" or "bubbly" for poest, but is in line with the meanings given above (offers also: cowshed, piece of wood and the verb poesten (blow, brag, kiss, fight, what not! .... online results in Dutch to add to the confusion..).On the other hand, Quackenbos seems to be an old Dutch family name, see e.g. (thx to Google),
It would be nice to find present-day Dutchies with this familyname (not in the phone directory of Amsterdam in the same spelling, but Kwakkenbos yes!). It appears that the US/New Amsterdam immigrants kept the old spelling, whereas the Dutch familymembers modernized their name to Kwakkenbos (try Google Kwakkenbos). (In general immigrants tend to stick to old ways concerning religion etc. (e.g. the Dutchies in Michigan) longer than less adventurous stay-at-home people, so this is not so strange.) Meaning = bush of the Kwak(or Kwakken, plural?).
WNL offers voor kwak:
Nowadays, kwak in Dutch means Black-crowned Night Heron, a throw or a thrown quantity ( kwak mayonaise)
Cheers, JMMuller (talk) 15:20, 3 April 2010 (UTC)[reply]
Reading Mark 16, the appearance to Mary Magdalene looks not as sure as your change makes believe. Be so kind as to link Bible quotations to their source (examples in Ein deutsches Requiem#Table of movements), in this case Mark 16:9, then the reader can see that there is a "leap" in the narration. --Gerda Arendt (talk) 12:53, 3 November 2011 (UTC)[reply]
translation of science and art
Thank you for quality articles such as Christiaan Huygens, for translating articles to Dutch and connect articles of the two languages, for adding poetry and a 9/11 image, - you are an awesome Wikipedian!
--Gerda Arendt (talk) 07:13, 13 September 2013 (UTC)[reply]
A year ago, you were the 603rd recipient of my PumpkinSky Prize, --Gerda Arendt (talk) 04:54, 13 September 2014 (UTC)[reply]
Six years ago, you were recipient no. 603 of Precious, a prize of QAI! --Gerda Arendt (talk) 07:12, 13 September 2019 (UTC)[reply]
![]() | |
Seven years! |
---|
--Gerda Arendt (talk) 07:07, 13 September 2020 (UTC)[reply]