Các mẫu tham khảo.
Nội dung mở rộng | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Nội dung mở rộng | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Phần rapper tôi thấy dịch có chữ "đến từ" New York, nhưng thể loại ngay dưới lại chỉ dịch là "từ". Vậy chúng ta có nên thống nhất các thể loại "<cái gì đó> from..." là "đến từ" hay "từ"? —Trần Quế Nhi (thảo luận) 07:41, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Số 4 theo tôi nên là "Chi thuộc Bộ Cau". Các số 102, 103, 104 nên có giới từ như số 96 (Họ Lan ở Madagascar) để tránh nhầm đây là ba họ Lan. Greenknight (thảo luận) 16:24, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Prenn|tl
16:43, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]Phản hồi:
Vậy có hợp lý? A l p h a m a Talk 10:14, ngày 16 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Prenn|tl
10:51, ngày 16 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]Ý kiến của Prenn nói chung là hợp lý. "Lan Nam Mỹ"... ngắn gọn, đủ ý (tên gốc không dùng thuật ngữ chỉ họ). Tương tự: "Chuột Việt Nam", "Thằn lằn châu Phi". Nguyễn Việt Long (thảo luận) 08:54, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Về mặt lý thuyết thì có thể hiểu như vậy (hiểu đa nghĩa), nhưng ít khi 1 từ + địa danh là tên loài, vì các loài đã chi tiết đến mức phải có thêm định ngữ bổ nghĩa, ví dụ Thằn lằn chân nửa lá Bà Nà. Còn muốn tìm hiểu kỹ hơn thì phải đọc thêm nội dung, he he. Dùng "Lan của Nam Mỹ" tránh được điều này, nhưng văn hơi Tây. Nguyễn Việt Long (thảo luận) 02:38, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Dịch thế cũng được. Nguyễn Việt Long (thảo luận) 16:08, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Lưu ở [1]. A l p h a m a Talk 11:11, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Lưu ở [2]. A l p h a m a Talk 00:47, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Lưu ở [3]. A l p h a m a Talk 11:11, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Lưu ở [4]. A l p h a m a Talk 11:08, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Lưu ở [5]. A l p h a m a Talk 00:48, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Lưu ở [6]. A l p h a m a Talk 00:49, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Lưu ở [7]. A l p h a m a Talk 11:09, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Lưu ở [8]. A l p h a m a Talk 00:50, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Dịch là nhạc sĩ có vẻ không chính xác, theo định nghĩa bên bài tiếng Anh en:Musicians là:
Đây là người làm về âm nhạc, chơi nhạc hay trình diễn (ca hát múa nhảy ...) nhạc thì gọi là musician. Xin gợi ý vài tên khác cho thể loại này:
Xin cho các ý kiến. Cảm ơn. A l p h a m a Talk 07:42, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Ở en họ có musician, songwriter, composer, orchestrator,... Từ lâu tôi vẫn chỉ dịch musician là nhạc công. 58.187.166.170 (thảo luận) 06:00, ngày 19 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Có nghĩa là ở Việt Nam nhạc sĩ bây h chỉ bó hẹp trong việc sáng tác nhạc cho ca sĩ hát cho nên tôi thấy ý kiến của La communista là hợp lý, nên là nghệ sĩ âm nhạc. A l p h a m a Talk 17:01, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
https://www.search.com.vn/wiki/vi/Th%E1%BB%83_lo%E1%BA%A1i:Ngh%E1%BB%87_s%C4%A9_%C3%A2m_nh%E1%BA%A1c_C%C6%A1_%C4%90%E1%BB%91chttps://www.search.com.vn/wiki/vi/Danh_s%C3%A1ch_ngh%E1%BB%87_s%C4%A9_%C3%A2m_nh%E1%BA%A1c_b%C3%A1n_%C4%91%C4%A9a_nh%E1%BA%A1c_ch%E1%BA%A1y_nh%E1%BA%A5thttp://thethaovanhoa.vn/van-hoa-giai-tri/mtv-phan-tran-viec-dim-adele-trong-danh-sach-cac-nghe-si-am-nhac-hang-dau-n20151209124132307.htmhttp://hanoimoi.com.vn/Tin-tuc/Am-nhac/842994/ket-noi-am-nhac-han-lam-viet-nam-voi-the-gioihttp://tuoitre.vn/tin/van-hoa-giai-tri/am-nhac/20121203/dr-dre-la-nghe-si-am-nhac-giau-nhat-trong-nam/523187.htmlVì thế, mình không nghĩ là cần phải thuyết phục các nhà soạn từ điển đồng ý. Nghệ sĩ âm nhạc là một từ đã được sử dụng phổ thông trong các văn bản báo chí lẫn các tài liệu chính thức. Và không phải tên thể loại nào ở Wiki cũng phải có trong từ điển. Theo mình hiểu không có quy định nào bắt buộc các tên thể loại phải xuất hiện ở một hoặc nhiều từ điển tiếng Việt nào đó. Đây chỉ đơn thuần là việc chọn tên nào đúng và hợp lý hơn cho một thể loại, chứ không phải nghiên cứu gì cả. Và xin nhắc lại, Nghệ sĩ âm nhạc không hề là một từ "mới te".La communista (thảo luận) 06:03, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Tôi thấy nhiều thành viên, kể cả tôi, trước nay vẫn thường xuyên dùng "nhạc sĩ" để phân loại, đặt tên chung cho nhân vật thuộc chủ đề này thay vì "nhà soạn nhạc", "nghệ sĩ" hay "nhạc công" (còn "ca sĩ" thì được đặt tên và dùng riêng). Ban đầu, tôi đồng ý với cụm từ "Nghệ sĩ âm nhạc" của La communista; nhưng sau đó tôi tìm thấy bài viết này, chỉ về nghệ sĩ thu âm, phát hành qua hãng thu âm và trình diễn, trong khi thể loại "Musician" còn chứa nhiều nội dung khác, liên quan tới người hát rong, người viết bài hát, chỉ huy dàn nhạc, giảng viên âm nhạc v.v. "Nhạc sĩ" tuy không hẳn là chính xác nhưng, tôi nghĩ, là từ phù hợp nhất tại đây. Damian Vo (thảo luận) 06:45, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Xin xem link này, trang chủ của dàn nhạc giao hưởng quốc gia Việt Nam, trong đó có đoạn: Các nghệ sĩ đến từ/ Musicians from. Như vậy có thể hiểu dàn nhạc giao hưởng quốc gia Việt Nam đã gọi musicians là nghệ sĩ (âm nhạc), chứ không phải nhạc sĩ. Cũng là để trả lời cho câu hỏi trên kia. Trong các nghệ sĩ được nhắc thì nhiều người không phải là ca sĩ. Và mình nghĩ trang chủ của Dàn nhạc giao hưởng quốc gia Việt Nam mà cũng sai như thế thì thật đáng trách. :)La communista (thảo luận) 06:54, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Cách lập luận của Trongphu nghe gay gắt nhưng rất chính xác. Musicians dịch là Nhạc sĩ là hợp lí. Có rất nhiều trường hợp cách dùng phổ thông nhưng lại không đúng về chuyên môn. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 07:18, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Đã giải quyết xong |
---|
Theo tiếng Anh thì chỉ có nghĩa là nhà hoạt động không phân biệt là hoạt động xã hội, chính trị, kinh tế hay môi trường. DanGong (thảo luận) 06:12, ngày 19 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời] |
Lưu ở [9]
Dịch là:
Cái nào hợp lý, xin cho ý kiến. A l p h a m a Talk 04:26, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Prenn|tl
05:21, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]Tôi nghĩ cách dịch "Chương trình truyền hình" là bao quát và trung lập nhất. Ngoài ra, ba khái niệm "TH Thực tế", "Phim TH" và "Loạt phim TH" là khác nhau. Nhiều bộ phim có định dạng/độ dài giống như chiếu rạp vẫn được sản xuất riêng trên truyền hình (trình bày cặn kẽ ở bài Phim truyền hình). "Loạt phim TH" và "TH Thực tế" thì được nhà đài đặt mua và sản xuất theo mùa. Damian Vo (thảo luận) 10:27, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Prenn|tl
13:06, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]Chương trình truyền hình thì bị dính vào thể loại và tên bài Chương trình truyền hình và Thể loại:Chương trình truyền hình. A l p h a m a Talk 13:37, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Mục từ điển Anh-Việt trang 1614 của Viện Ngôn ngữ học có ghi a television series = một chương trình vô tuyến ? A l p h a m a Talk 13:41, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Vậy thì đổi thành "Loạt chương trình truyền hình"? Damian Vo (thảo luận) 13:57, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Vậy có 2 ý kiến về loạt chương trình truyền hình và chương trình truyền hình nhiều tập rất hay, giờ phân vân không biết chọn cái này. Cái đầu dịch thẳng đúng cụm từ và phổ biến hơn cái sau nhưng có vẻ Tây, cái sau dịch đúng ngữ pháp (đảo ngữ) nghe rất thuần Việt nhưng ít phổ biến hơn cái đầu một chút ở Google? A l p h a m a Talk 13:53, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
en:Category:Series dịch thành Thể loại:Xuất bản theo bộ liệu có chính xác? A l p h a m a Talk 09:15, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Dịch là kỳ ảo liệu có chính xác, hay là giả tưởng?
A l p h a m a Talk 06:26, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Vậy Magic và Fantansy phân biệt như thế nào? Chẳng lẽ đều gọi là kỳ ảo? VD: en:magic realism novels--Diepphi (thảo luận) 00:31, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Vì ta dùng "Hư cấu" cho "Fiction" rồi nên thể loại này có thể dịch thành "Giả tưởng". Damian Vo (thảo luận) 05:54, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Thể loại này dịch sao vậy các bạn:
Cho ý kiến với. A l p h a m a Talk 10:28, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Chà tôi vừa tham khảo một vài người làm thư viện lâu năm thì tập san người ta có dùng nhưng ít hơn tên gọi tạp chí chuyên ngành (journal, có peer to peer review và cách đánh chú thích cực lỳ nghiêm ngặt như APA) và tạp chí hay tạp chí thông thường (magazine, không cần có đánh giá PPR, hoặc nguồn chú thích rõ ràng). A l p h a m a Talk 14:11, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Bài chính dịch từ tiếng Anh là đi du lịch, còn thể loại là Thể loại:Lữ hành.
Thảo luận ở trang thảo luận cũng rất rối [12]. Nên có cái tên thống nhất, xin cho ý kiến? A l p h a m a Talk 10:08, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ "Du lịch" là định nghĩa chính xác nhất của "Travel". "Lữ hành" thì phù hợp với thể loại "Voyages" hay "Tourism" hơn. Damian Vo (thảo luận) 10:48, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Prenn|tl
13:02, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]Travel = du lịch rõ ràng là phổ biến hơn. Nếu có những từ khác có nghĩa tương tự thì có thể thành trang đổi hướng. Đừng làm rối ren vấn đề lên. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:36, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Prenn|tl
07:23, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]Từ điển Viện ngôn ngữ học:
A l p h a m a Talk 14:01, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
tour = một chuyến đi du lịch. Tourism = bao gồm cả nghĩa ngành nghề du lịch và du lịch. Tour là bài định hướng đến tourism bên tiếng Anh. Tour là khái niệm con của tourism. Nói chung cách giải quyết đơn giản thôi. Travel = du hoặc hoặc lữ hành (chọn 1 trong hai rồi đổi hướng một cái). Tourism = ngành nghề du lịch hoặc du lịch (chọn 1 trong 2 rồi đổi hướng 1 cái). Nguyentrongphu (thảo luận) 19:20, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Dịch là Thể loại:Động vật nổi tiếng liệu có chính xác? A l p h a m a Talk 09:13, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Prenn|tl
11:39, ngày 25 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]Vì "Chính thống" là một từ ghép hoàn chỉnh nên tôi nghĩ chỉ cần viết hoa một lần, do vậy cách đây hơn 1 năm tôi đã đổi thành Chính thống giáo Đông phương và Chính thống giáo Cổ Đông phương. Mời mọi người và IP nào đó đã đổi lại chính tả trong các bài viết và tại Thể loại:Chính Thống giáo Đông phương, Thể loại:Chính Thống giáo Cổ Đông phương cho ý kiến. Greenknight (thảo luận) 10:51, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Tên dịch là gì phù hợp? A l p h a m a Talk 16:53, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
... A l p h a m a Talk 17:06, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Dịch là gì?
....
Mời cho ý kiến. A l p h a m a Talk 16:59, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Động vật quân sự liệu có chính xác? A l p h a m a Talk 17:14, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Thể loại Sách Mặc khải dẫn mình đến đây. Thể loại được Alphamabot tạo tự động từ thể loại en:Category:Book of Revelation nhưng dịch sai, lẽ ra phải dịch là Sách Khải Huyền mới đúng. Vậy mình đề nghị người có tâm sửa lại cho đúng. Thân mến. Iulamgiha nói chuyện 03:14, ngày 21 tháng 5 năm 2018 (UTC)[trả lời]
Thể loại này do bot tạo và mình thấy tên "Hệ thống phân loại" có vẻ như là thừa và hơi rườm rà vì theo mình thì tên "Phân loại ngôn ngữ lập trình" đã đủ nói lên bản chất kĩ thuật của việc phân loại. Bên cạnh đó, các bài viết tương đương bên wiki tiếng Anh họ dùng thể loại: Category:Programming language classification. Vì vậy, mình đề nghị là sửa lại thể loại là: Phân loại ngôn ngữ lập trình --Anonymous Agent (thảo luận) 10:17, ngày 29 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]