Et bilde sier mer enn tusen ord

«Et bilde sier mer enn tusen ord» eller «et bilde er verdt tusen ord» (a picture is worth a thousand words) er et engelsk uttrykk. Frasen kommer fra amerikansk reklame på 1920-tallet som feilaktig hevdet dels at det kom fra en kjent japansk filosof og dels at det var et kinesisk ordspråk.[1] Frasen viser til forestillingen om at en idé kan formidles bedre og mer effektivt med ett bilde enn med en beskrivelse med mange ord.

Historie

Frasen «Use a picture. It's worth a thousand words.» («Bruk et bilde. Det er verdt tusen ord.») finnes i en artikkel fra 1911 i Syracuse Post Standard hvor avisen siterer redaktør Tess Flanders som diskuterer journalistikk og reklame.[2]

Et lignende uttrykk, «One Look Is Worth A Thousand Words» («Et blikk er verdt tusen ord»), finnes i en annen annonse fra 1913 for Piqua Auto Supply House of Piqua, Ohio.[3]

En tidlig bruk av frasen finnes i en reklame fra 1918 for avisen San Antonio Light, som sier:

En av nasjonens største redaktører sier: (One of the Nation's Greatest Editors Says:) Et bilde er verdt tusen ord (One Picture is Worth a Thousand Words)

San Antonio Lights billedmagasin fra krigen (The San Antonio Light's Pictorial Magazine of the War)
er et eksempel på sannheten i ovenstående utsagn — bedømt ut fra den varme (Exemplifies the truth of the above statement—judging from the warm)
mottagelsen det har fått av leserne til Sunday Light (reception it has received at the hands of the Sunday Light readers).

Det antas at den moderne bruken av frasen stammer fra en artikkel av Fred R. Barnard i fagtidsskriftet Printers' Ink, hvor han fremmer bruk av bilder i annonser på sidene av sporvogner.[5] Utgaven fra 8. desember 1921 har en annonse som heter «Et blikk er verdt tusen ord» («One Look is Worth A Thousand Words»). I annen annonse for Barnard i utgaven for 10. mars 1927 står det «One Picture Worth Ten Thousand Words» og Barnard gir frasen merkelappen et kinesisk ordspråk. The Home Book of Proverbs, Maxims, and Familiar Phrases hevder at han kalte det et kinesisk ordspråk for at det skulle bli tatt alvorlig.[1] Frasen ble kort etter i populærkulturen knyttet til Konfucius. Det kinesiske ordtaket «å høre noe hundre ganger er ikke bedre enn å se det en gang» (, pinyin: bǎi wén bù rú yī jiàn) er noen ganger brukt på samme måte som en tilsvarende frase av Alan Wilson Watts - «En visning er verdt det samme som å si det hundre ganger» («One showing is worth a hundred sayings»).[6] Dette ble publisert allerede i 1966 i omtale av overtalelse og salg i en bok om engineering design.[7]

Lignende 

Til tross for den moderne opprinnelse av denne populære frasen har innholdet blitt brukt av tidligere forfattere. For eksempel skriver den russiske forfatteren Ivan Turgenev (i Fedre og Sønner i 1861) «En tegning kan ofte gi et klarere billede enn man får ved å lese ti sider i en bok»,[8][9] sitatet er noen ganger knyttet til Napoléon Bonaparte, som sa at «En god skisse er bedre enn en lang tale» (fransk:Un bon croquis vaut mieux qu' un lang discours). Selv om dette i dag noen ganger oversettes til «Et bilde er verdt tusen ord,» kom ikke denne oversettelsen før uttrykket ble vanlig å bruke på engelsk.

Uenighet

Dataprogrammerer og forfatter Fred Brooks har laget en motsatt frase for programmering i The Mythical Man-Month: «Vis meg dine flytdiagram og skjul dine tabeller, og jeg vil fortsette å være mystifisert. Vis meg dine tabeller, og jeg vil vanligvis ikke trenge flytskjemaene dine, de vil være opplagte.» Uttrykket har også blitt etterlignet av forsker John McCarthy; «som kineserne sier, 1001 ord er verdt mer enn et bilde» («As the Chinese say, 1001 words is worth more than a picture.).»[10]

Se også

Referanser

Litteratur

  • Rogers, James (1985): The Dictionary of Clichés, Ballantine Books, New York.