Thánh ca Thụy Sĩ

quốc ca của Thụy Sĩ
(Đổi hướng từ Thánh ca Thụy Sỹ)

Bài hát Thánh ca Thụy Sĩquốc ca của Thụy Sĩ. Nó được sáng tác vào năm 1841, bởi Alberich Zwyssig (1808–1854). Từ đó, nó thường xuyên được sử dụng trong các sự kiện yêu nước. Tuy nhiên, Hội đồng Liên bang đã nhiều lần từ chối các đề nghị chấp nhận nó như là quốc ca chính thức. Từ 1961 tới 1981 nó tạm thời được dùng thay thế cho bài Rufst Du, mein Vaterland ("Khi bạn gọi, Tổ quốc tôi", Tiếng Pháp O Monts indépendants, Tiếng Ý Ci chiami o patria, Romansh E clomas, tger paeis) bài quốc ca của Johann Rudolf Wyss (1743–1818) vốn có giai điệu dựa trên bài quốc ca God Save the King của Vương quốc Anh. Ngày 1 tháng 8 năm 1981, Thánh ca Thụy Sĩ đã trở thành quốc ca chính thức.

Schweizerpsalm
Cantique suisse
Salmo svizzero
Psalm svizzer
Tiếng Anh: Thánh ca Thụy Sĩ

Quốc ca ca của  Thụy Sĩ
Tên khácCantique suisse
Salmo svizzero
LờiLeonhard Widmer
NhạcAlberich Zwyssig, 1841
Được chấp nhận1961 (de facto)
1981 (de jure)
Mẫu âm thanh
Swiss Psalm (trình diễn nhạc khí)

Lời bài hát

Tiếng Đức (gốc)Tiếng PhápTiếng ÝTiếng RomanshTiếng Việt

1. Trittst im Morgenrot daher,Seh' ich dich im Strahlenmeer,Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!Wenn der Alpen Firn sich rötet,Betet, freie Schweizer, betet,Eure fromme Seele ahntGott im hehren Vaterland!Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

2. Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen; Denn die fromme Seele ahnt Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

3. Ziehst im Nebelflor daher, Such' ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Bricht die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

4. Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Laßt uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

1. Sur nos monts, quand le soleilAnnonce un brillant réveil,Et prédit d'un plus beau jour Le retour,Les beautés de la patrieParlent à l'âme attendrie;Au ciel montent plus joyeuxLes accents d'un coeur pieux,Les accents émus d'un coeur pieux.

2. Lorsqu'un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le coeur se sent plus heureux près de Dieu Loin des vain bruits de la plaine L'âme en paix est plus sereine; Au ciel montent plus joyeux, Au ciel montent plus joyeux, Les accents d'un coeur pieux, Les accents émus d'un coeur pieux.

3. Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, Notre coeur pressent encore le Dieu fort. Dans l'orage et la détresse, Il est notre forteresse. Offrons-Lui de coeurs pieux Offrons-Lui de coeurs pieux Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du hauts des cieux.

4. Des grand monts vient le secours, Suisse! espère en Dieu toujours! Garde la foi des aïeux, vis comme eux! Sur l'autel de la partrie Met tes biens, ton coeurs, ta vie! C'est le trésor précieux C'est le trésor précieu Que Dieu nous bénira des cieux, Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

1. Quando bionda aurorail mattin c'indoral'alma mia t'adorare del ciel!Quando l'alpe già rosseggiaa pregare allor t'atteggia;in favor del patrio suol,in favor del patrio suol,cittadino Iddio lo vuol,cittadino Dio, si Dio lo vuol.

2. Se di stelle è un giubilola celeste sferaTe ritrovo a serao Signor!Nella notte silenziosal'alma mia in Te riposa:libertà, concordia, amor,libertà, concordia, amor,all'Elvezia serba ognor,all'Elvezia serba ognor.

3. Se di nubi un velom'asconde il tuo cielo pel tuo raggio aneloDio d'amore!Fuga o sole quei vaporie mi rendi i tuoi favori:di mia patria deh! Pietàdi mia patria deh! Pietàbrilla, o sol di verità,brilla sol, o sol di verità!

4. Quando rugge e strepitaimpetuoso il nembom'è ostel tuo gremboo Signor!In te fido Onnipossentedeh, proteggi nostra gente;Libertà, concordia, amor,Libertà, concordia, amor,all'Elvezia serba ognorall'Elvezia serba ognor.

1. En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,spiert etern dominatur, Tutpussent!Cur ch'ils munts straglischan sura,ura liber Svizzer, ura.Mia olma senta ferm,Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

2. Er la saira en splendur da las stailas en l'azurtai chattain nus, creatur, Tutpussent!Cur ch'il firmament sclerescha en noss corsfidanza crescha.Mia olma senta ferm,Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

3. Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!Tschiel e terra t'obedeschanvents e nivels secundeschan.Mia olma senta ferm,Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

4. Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor umanalur das ti a nus vigur, Tutpussent!Ed en temporal sgarschaivelstas ti franc a nus fidaivel.Mia olma senta ferm,Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

1. Khi bầu trời sáng đỏ phát triểnVà hơn kho rạng rỡ của họ,Hỡi Chúa, xuất hiện trong ánh sáng của họ.Khi Alps sáng tươi sáng với sự lộng lẫy,Cầu nguyện với Thiên Chúa, để Ngài đầu hàng,Cho bạn cảm nhận và hiểu,Cho bạn cảm nhận và hiểu,Rằng ông ngự ở vùng đất này.Rằng ông ngự ở vùng đất này.

Nghe

Tham khảo