Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang/2012

Phù Lăng và Bồi Lăng

Có hai bài trùng nội dung là Bồi LăngPhù Lăng, vì bài Bồi Lăng được tạo ra trước nên tôi tạm đổi hướng bài Phù Lăng về Bồi Lăng, tuy nhiên tên "Phù" (涪) đúng hơn. Mong BQV đổi sang giúp. --Cnbhkine (thảo luận) 12:13, ngày 18 tháng 11 năm 2012 (UTC)[trả lời]

☑Y đã đổi.--Cheers! (thảo luận) 15:00, ngày 18 tháng 11 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Hòa Bình, thành phố Hòa Bình thành Hòa Bình (xã thuộc thành phố Hòa Bình)

Tên xã trùng với tên thành phố nên cần ghi rõ hơn dù có dài hơn chút. Cũng không thể để Xã Hòa Bình, thành phố Hòa Bình làm tên chính của bài. Hungda (thảo luận) 15:26, ngày 12 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Em và CNBH đã di chuyển qua lại, không biết đã thảo luận với nhau và đồng thuận chưa?--Cheers! (thảo luận) 01:54, ngày 13 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Sau khi em đổi xã Hòa Bình, Hòa Bình thành Hòa Bình (xã thuộc thành phố Hòa Bình) thì CNBH đổi tiếp thành Hòa Bình, thành phố Hòa Bình. Sau đó chưa có thảo luận nào giữa em với CNBH Bản thân tên xã trùng tên thành phố trực thuộc tỉnh thì tên bài Hòa Bình, thành phố Hòa Bình đã dễ gây hiểu lầm, đằng này tên xã trùng tên thành phố lại trùng luôn tên tỉnh. Tên bài Hòa Bình (xã thuộc thành phố Hòa Bình) chỉ dài hơn 2 từ, nhưng có đủ tên cấp hành chính của 2 địa danh cùng tên, rất rõ nghĩa. Hungda (thảo luận) 15:18, ngày 15 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]

☑Y--Cheers! (thảo luận) 06:38, ngày 22 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Gyeong-bok-gung thành Gyeongbokgung

Tôi muốn đổi tên này vì hầu hết trên trang web đều ghi "Gyeongbokgung" nhưng tôi thấy trang này ghi là Gyeong-bok-gung, tôi đã muốn đổi lại nhưng lại không đổi được, xin nhờ bảo quản viên đổi bài viết Gyeong-bok-gung thành Gyeongbokgung để cho giống với những gì mà trên Web muốn tìm, xin cảm ơn TKS1988 (thảo luận) 07:40, ngày 24 tháng 8 năm 2012 (UTC)☑Y ai đó đã đổi.--Cheers! (thảo luận) 06:38, ngày 22 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]

So Nyuh Shi Dae thành SNSD

Theo tôi thấy nếu như gọi là So Nyuh Shi Dae là tên đầy đủ, nhưng số khác thấy nhóm này có tên như vậy thì họ sẽ không hiểu gì đâu. Nên tôi muốn đổi bài viết này để tốt hơn nên gọi là SNSD, bởi vì Hầu hết những bạn trẻ và fan hâm mộ đều gọi như vậy TKS1988 (thảo luận) 07:47, ngày 24 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Tên tiếng Anh chính thức của nhóm là Girls' Generation, in trên các bìa đĩa. Tôi nghĩ tên này thích hợp hơn. ~ Violet (talk) ~

☑Y Violet đã giải quyết.--Cheers! (thảo luận) 06:38, ngày 22 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Nhơn Hội, Qui Nhơn thành Nhơn Hội, Quy Nhơn

Lý do: Đồng nhất với các bài viết khác về Quy Nhơn và các đơn vị hành chính thuộc thành phố Quy Nhơn. Sb1593 (thảo luận) 08:37, ngày 28 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Santos Futebol Clube thành Santos FC

Lý do: Đây là tên đầy đủ của 1 đội bóng đá. Huy (thảo luận) 08:50, ngày 6 tháng 10 năm 2012 (UTC)☑Y ai đó đã giải quyết--Cheers! (thảo luận) 06:38, ngày 22 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Hãng ghi âm InterscopeHãng ghi âm Big Machine thành Interscope RecordsBig Machine Records

Tên riêng, giữ nguyên từ tiếng Anh. Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 11:58, ngày 18 tháng 10 năm 2012 (UTC)☑Y--Cheers! (thảo luận) 06:38, ngày 22 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Matsushita (công ty) thành Panasonic

Panasonic là tên mới. Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 12:13, ngày 19 tháng 10 năm 2012 (UTC)☑Y--Cheers! (thảo luận) 06:38, ngày 22 tháng 10 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Quang Trung, thành phố Hà Giang thành Quang Trung, Hà Giang

Thêm thành phố vào tên không cần thiết. Nên đổi dựa theo Quang Trung, Vinh hay Quang Trung, Hải Dương.--Hiếu 12:33, ngày 13 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

KhôngN Không thực hiện. Đó là cách đặt tên được cộng đồng đồng thuận, mời xem [[Thảo luận Wikipedia:Dự án/Hành chính tỉnh thành Việt Nam#Trao đổi về tên bài hành chính cấp huyện và cấp xã. Những trang nào không theo nguyên tắc trên có thể xem xét đổi hướng.--Cheers! (thảo luận) 02:19, ngày 21 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Sân bay quốc tế Liên Khương thành Sân bay Liên Khương

Theo quyết định thành lập tổng công ty cảng hk Việt Nam của Bộ Gt-vt thì đây vẫn là cảng hàng không nội địaChi nhánh Tổng công ty - Cảng Hàng không Liên Khương--H.P (thảo luận) 03:31, ngày 13 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

☑YXong

Sơn Hùng,Lâm Thao thành Hùng Sơn,Lâm Thao

Và xin xoá tên cũ vì sai tên địa danh. kjnhx4nh (thảo luận) 23:50, ngày 28 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Pythonidae sang họ Trăn

Tôi đề nghị đổi tên bài Pythonidae sang thành "họ Trăn" và cắt liên kết "họ trăn" tới bài Trăn. Mời mọi người xem bài này. Và xin trích 1 thảo luận của bác Meotrangden gửi cho tôi.

Thực ra thì tại VN chỉ có các loài thuộc chi Python, với 2 loài chắc chắn có mặtPython bivittatus = trăn đất (trước đây coi là phân loài Python molurus bivittatus), Python reticulatus = trăn gấm; và loài không chắc chắn có mặt là Python brongersmai = trăn cộc (trước đây coi là phân loài Python curtus brongersmai), đo đó về nguyên tắc từ trăn phải dành ưu tiên cho Python và tương ứng là Pythonidae. Do trước đây Pythonidae được coi là phân họ Pythoninae trong họ Boidae nên cụm từ họ trăn mới dùng do họ Boidae. Tuy nhiên, hiện nay Pythoninae đã tách ra khỏi Boidae do chúng là khác biệt (Pythonidae là noãn sinh = đẻ trứng, Boidae nghĩa hẹp về cơ bản là noãn thai sinh = đẻ con ra từ trứng phát triển độc lập trong cơ thể mẹ; cộng một vài khác biệt khác) và nếu gộp lại thì họ Boidae nghĩa rộng này là cận ngành với nhánh chứa Caenophidia (các loài rắn có nọc độc + rắn nước). Vì thế theo tôi thì ta tạm gọi trăn là những con rắn trong các họ Pythonidae (trăn đẻ trứng), Boidae sensu stricto (trăn đẻ con), Bolyeriidae (trăn/rắn Mauritius), Tropidophiidae (trăn lùn), Loxocemidae (trăn Mexico), và có thể cả họ đã tuyệt chủng là Madtsoiidae; với các cụm từ được khuyến nghị như sau:

  • Pythonidae = họ Trăn / họ Trăn đẻ trứng
  • Boidae nghĩa hẹp = họ Trăn đẻ con
  • Bolyeriidae = họ Trăn Mauritius
  • Tropidophiidae = họ Trăn lùn
  • Loxocemidae = họ Trăn Mexico
  • Madtsoiidae (nếu được coi là một họ, do vẫn bị nghi ngờ là một nhánh cơ sở trong nhánh lớn Serpentes) = họ Trăn lớn.
-Meotrangden

Xin mọi người xem xét. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:47, ngày 4 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

☑Y ai đó đã đổi rồi.--Cheers! (thảo luận) 02:19, ngày 21 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Chim di vs chim ri

Nhờ BQV đổi trang chim ri thành chim di vì tên cũ sai chính tả và tên mới đã trở thành trang đổi hướng cho họ Chim di. Nhanh lên nhé, cái này đơn giản mà--Ngoquangduong (thảo luận) 15:03, ngày 12 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]

☑Y--Cheers! (thảo luận) 02:19, ngày 21 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Park bom thành Park Bom

Và xin xoá tên cũ vì sai chính tả. Bongdentoiac (thảo luận) 10:53, ngày 5 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]

☑YXong. Cứ để tên cũ ấy đi, nếu sau này có ông/bà Park nào thả bom thì tính tiếp. Cảm ơn bạn.--Cheers! (thảo luận) 23:07, ngày 5 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi Qui Hướng thành Quy Hướng

Theo thông lệ. Hungda (thảo luận) 07:18, ngày 8 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

☑Y Xong.--Cheers! (thảo luận) 02:16, ngày 15 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi Manchester City thành Manchester City (câu lạc bộ bóng đá)

Trên en wiki ghi là Manchester City F.C., bài này viết về một câu lạc bộ bóng đá, lỡ như có một tổ chức gì đó cũng tên MC thì sao?.--Liverpoolmylove (thảo luận) 10:32, ngày 14 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

bao giờ có tổ chức khác trùng tên hãy tính sau, mà dù có trùng tên, Manchester City vẫn là tên được dùng áp đảo cho Câu lạc bộ này. Vài Wiki khác cũng chỉ dùng tên Manchester City mà thôi. --Langtucodoc (thảo luận) 13:13, ngày 23 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Bên Wikipedia tiếng Anh, en:Manchester City chuyển hướng đến en:Manchester City F.C.. Tức không có "tổ chức" nào có tên "Manchester City" đâu bạn. Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 13:37, ngày 30 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
KhôngN Không thực hiện --Cheers! (thảo luận) 12:34, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi Đôrêmon thành Doraemon

Năm 2010, nhà xuất bản Kim Đồng đã đổi tên gọi từ Đôrêmon sangDoraemon, các Wiki ngôn ngữ khác đều lấy tên trên để tuân thủ theo công ước Bern. Về vấn đề này, sau hơn 3 tháng thảo luận từ ngày 23 tháng 1 năm 2012 bởi Lưu Nguyệt Hạ Uyên, Pq dãđồng ý đổi tên loạt bài viết Doraemon vào ngày 11 tháng 4 năm 2012.--Hachi_ft_Somo (thảo luận) 03:06, ngày 25 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Tên cũ cũng mua bản quyền xuất bản đàng hoàng chứ không phải in lậu, xét độ phổ biến và số lần tái bản trong 18 năm, tôi đề nghị giữ tên cũ. ~ Violet (talk) ~ 03:15, ngày 25 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Tôi cũng 1 phiếu tên cũ. Các bạn thuộc thế hệ sau này hẳn chưa cảm nhận được tên đôrêmon đã thành máu thịt của đông đảo độc giả thế hệ trước. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:08, ngày 30 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Nếu nghĩ về phân chia hiện thời đối với các bài Doraemon trong Wikipedia tiếng Việt: tên các tập phim dùng hoàn toàn tên mới, tên nhân vật cũng được thay đổi để phù hợp với tên các tập phim, chỉ riêng tên mỗi bài chính là vẫn giữ như cũ. Tôi rất muốn nâng chất lượng loạt bài này lên (rất nhiều bài), nhưng thú thật là nhìn tình trạng liên quan đến tên hiện giờ lại rất nản lòng. Mong các bạn suy xét lại rất nhiều kiến nghị mà tôi đã đưa ra trong trang thảo luận bài viết (bao gồm cả vấn đề hoài niệm về tên cũ), nếu không nó cũng gây khó và nản cho những người muốn tái sắp xếp hoàn chỉnh cấu trúc toàn bộ loạt bài, như tôi. --minhhuy (talk) 07:27, ngày 31 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Có lần tôi vào nhà sách ở Nhật hỏi Đôrêmon cô bán hàng không hiểu tôi nói gì, tôi lập lại lần nữa rồi cô ấy suy nghĩ một lát hỏi lại tôi do-ra-e-mon? Lúc còn học phổ thông hàng tuần tôi vẫn chờ thời gian phát hành từng tập để mà đọc-tên gọi đó rất quen thuộc, nhưng thiết nghĩ nó là một tên gọi không chính xác và các quốc gia khác điều sử dụng Doraemon tại sao chúng ta lại muốn khác cơ chứ?--Cheers! (thảo luận) 08:41, ngày 31 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Không phải muốn khác với các quốc gia khác mà là không muốn khác với những gì trong tiềm thức 20 năm qua. Nhưng thiết nghĩ bản thân tôi cũng không đóng góp được gì cho chủ đề này thì không có lý do gì ngăn cản nhiệt tình nâng cấp của các bạn, và bộ truyện cũng nên được cập nhật dành phục vụ thế hệ mới hơn là phục vụ hoài niệm của thế hệ trước. Tôi sẽ không tham gia vấn đề tên gọi của loạt bài này nữa. Mong các bạn sẽ đưa Doraemon phát triển thành một chủ đề lớn mạnh. ~ Violet (talk) ~ 10:59, ngày 31 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Tôi không hiểu vì sao minhhuy cứ liên tục đưa yêu sách rằng bài phải là Doraemon thì tôi mới nâng cấp được. Tôi không tin điều này, nếu bạn thực sự muốn nâng cấp bài thì tôi không nghĩ cái tên là một lý do lớn đến vậy, bạn nên tìm lý do nào khác để thuyết phục thì hơn cứ tiếp tục nói đi nói lại như thế này. Tên Đôrêmon có chính xác hay không thì là một vấn đề cần tranh luận, vì rõ ràng ae đọc nối thành ê trong tiếng Việt có gì sai lắm, Doraemon tôi đọc "Đôrêmon" có quá khác gì cách người Nhật đọc? rõ ràng nó đã là cái tên được dịch ra tiếng Việt rất lâu và in sâu vào tiềm thức cả 20 năm qua, lập luận như các bạn thì tất cả các tên của người Hoa liệu có cần đổi thành bính âm Hán Ngữ cho nó chính xác không?--115.73.10.249 (thảo luận) 14:30, ngày 31 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Vấn đề nâng cấp là một vấn đề nhỏ vì nó ảnh hưởng đến sự sắp xếp nội dung của tôi, toàn bộ lý do chính của tôi đã được nêu trong trang thảo luận của bài, tôi đã không nêu lại ở đây. Nói chung chỉ khi bạn đã bắt tay vào sắp xếp và viết lại hoàn chỉnh thì mới nhận ra sử dụng cái tên nó khó khăn ra sao, theo quy ước tên các bài anime/manga trước giờ của WIkipedia tiếng Việt, có khó tin cũng phải nhìn nhận lại thôi. Về cái tên có chính xác hay không, chúng ta không phải là người quyết định, mà là ở các cơ quan bản quyền và ấn hành, họ sử dụng tên nào hiện giờ. Ý thứ ba trong lập luận của bạn lại là vấn đề hoài niệm, xin đọc lại nhiều ý kiến của nhiều người ủng hộ đổi tên trong trang thảo luận, vì nó không phải chỉ có bấy nhiêu thôi. --minhhuy (talk) 01:57, ngày 1 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Giải thích thêm nếu cũng có những thành viên không rõ tại sao nó khó khăn khi viết bài: điều ảnh hưởng về viết bài ở đây không phải ở bài chính Đôrêmon, mà là ở loạt bài phụ trong Đôrêmon (phim). Khi bắt đầu bước vào giai đoạn dùng tên mới và bản quyền mới, cơ quan ấn hành tại Việt Nam đã thay đổi hoàn toàn tên các manga dài được chuyển thể từ phim dài (ở đây tôi chỉ nói đến manga/phim dài, không gồm các loại truyền thông khác), chính xác hơn nhiều lần so với tên trước năm 2010. Ví dụ, tác phẩm Đôrêmon: Thăm công viên khủng long đã có tên mới là Doraemon: Chú khủng long của Nobita, trong đó tên nhân vật ngay ở đầu tác phẩm đã có sự thay đổi. Nếu vì lý do hoài niệm về tên cũ thân quen, các bạn đã không quan tâm đến những vấn đề thế này (cụ thể, bài viết sẽ biến thành Đôrêmon: Chú khủng long của Nôbita, một cái tên nửa nạc nửa mỡ vừa có tên nhân vật của cách dùng cũ, vừa có từ ngữ của cách dùng mới, trong khi cả hai của cùng một nhà xuất bản và bản quyền hợp lệ, nhưng tên nửa vời này mới chính là sai hoàn toàn mà không ai chối cãi được). Đó là một vấn đề quan trọng trong tên của các tác phẩm dài, chưa kể đến loạt phim sau này (giai đoạn từ 2006-hiện tại) hoàn toàn chưa được cấp phép phát hành manga hay công chiếu tại Việt Nam với tên chính thức, lúc đó chúng ta (theo quy ước) sẽ phải dùng tên gốc, ví dụ tác phẩm năm 2008 sẽ dùng: Doraemon: Nobita to Midori no Kyojinden thay vì tên hiện tại, nếu như vẫn mang hoài niệm tên cũ, nó sẽ thành Đôrêmon: Nôbita to Midori no Kyojinden, vâng, lần này sai cả trong dùng tên gốc romaji tiếng Nhật (và tên gốc romaji tiếng Nhật thì không bao giờ có dấu trong tên như vậy), trường hợp này theo các bạn giải quyết ra sao? Còn nhiều vấn đề khác mà tôi hy vọng rằng nếu các bạn thật sự nắm rõ tình hình sản xuất hiện tại của loạt tác phẩm sẽ nhận ra (và những thành viên nắm rõ sẽ đưa ra ý kiến chính xác hơn vì thật sự am hiểu vấn đề mà mình đang thảo luận).
Tôi chuyển sang vấn đề thứ hai: tên nhân vật trong bài viết chính, Đôrêmon. Các bạn không đồng ý với việc chuyển tên tác phẩm thành Doraemon, vậy các nhân vật còn lại, có ảnh hưởng xuyên suốt đến tên và nội dung toàn bộ loạt bài phụ kèm theo (mà một trong số đó là tác phẩm dài đã nêu ở trên), sẽ sử dụng tên ra làm sao để không bị gây ảnh hưởng đến cách dùng sau này, không làm rối?
Tôi thật sự bó tay không biết nâng cấp làm cách nào và sắp xếp làm sao đây đôi với những trường hợp như vậy (hoàn toàn chưa đã hết đâu), nếu những thành viên và cũng là những người thật sự nắm rõ tình hình hiện tại, thật sự thấu hiểu vấn đề sản xuất tại chính quốc Nhật Bản phản đối đổi tên có thể giải quyết ổn mà không phá hỏng quy ước đặt tên hiện tại, xin hướng dẫn tôi. Cảm ơn các bạn. --minhhuy (talk) 02:16, ngày 1 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Bạn lập luận kỳ cục quá. Tôi nói thẳng Đôrêmon là cái tên được Việt hóa cho bất cứ ai không biết 1 chút tiếng Nhật hay chả biết Romanji là gì có thể đọc được cái tên này. Nếu không những người dịch hồi năm 1990 không Việt hóa làm gì rồi. Doraemon: Nobita to Midori no Kyojinden dịch thành Đôrêmon: Nôbita và truyền thuyết người khổng lồ xanh có gì sai, nếu bạn lo ngại vấn đề bản quyền thì bạn hoàn toàn có thể để nguyên tiêu đề gốc Doraemon: Nobita to Midori no Kyojinden chứ dịch nửa nạc Đôrêmon: Nôbita to Midori no Kyojinden làm gì? Có gì được? Bạn cố ý làm vậy nó thành sai thì sao mà sửa?
Tiếng Việt hay tiếng Nhật ở hệ ngôn ngữ Roman đều là đọc sao ký âm lại vậy. Nobita đọc thành Nô-bi-ta (chứ không phải no-bi-ta) trong tiếng Việt nên viết vậy có gì sai trong tiếng Việt ở Wikipedia tiếng Việt. Việc phiên âm này đã có từ rất lâu trong tiếng Việt, ngay bây giờ một vài báo vẫn còn viết kiểu thủ đô Oa-shin-tơn của Hoa kỳ có ai nói họ sai không? Giờ có ai dám mạnh miệng bảo và biện luận Nôbita là cái tên hoàn toàn sai, không chính xác gì đó trong tiếng Việt không?
Ngay từ đầu tôi không phản đối cái vụ đổi tên này vì bản thân cũng có biết chút ít tiếng Nhật. Đôrêmon và Doraemon cũng là một. Nhưng cách lập luận ở Wikipedia tiếng Việt phải tôn trọng chính thống tiếng Nhật thì tôi cảm giác vô cùng xúc phạm đấy Minh Huy ạ.--115.73.29.15 (thảo luận) 05:23, ngày 1 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Xin lỗi, bạn đã hiểu nhầm ý tôi ở vấn đề chính thống tiếng Nhật: tôi nói vậy có nghĩa là cần tôn trọng cách đặt tên gốc của Nhật Bản là quốc gia khai sinh ra tác phẩm này, không hề có ý bảo tiếng Việt phải tuân theo tiếng Nhật. Với các câu trước mà bạn nêu ra, xin nhắc lại là chúng ta không có quyền quyết định tên nó đúng hay sai mà là phụ thuộc ở cơ quan ấn hành chính thức, họ dùng tên nào thì chúng ta dùng tên đó, đừng trái với họ để rồi ảnh hưởng đến cách viết của chính chúng ta trong Wikipedia chứ không ai thiệt cả, đó là cái lợi hợp lý cho chúng ta chứ không phải cứ phụ thuộc vào hoài niệm. Bây giờ tôi xin phân tích lại từng ý của bạn trong thảo luận
  1. Tôi nói thẳng Đôrêmon là cái tên được Việt hóa cho bất cứ ai không biết 1 chút tiếng Nhật hay chả biết Romanji là gì có thể đọc được cái tên này. Nếu không những người dịch hồi năm 1990 không Việt hóa làm gì rồi. ---> Vẫn lập lại là chúng ta ở Wikipedia không có quyền chọn cái tên nào mà "ai không biết tiếng Nhật hay Romaji" có thể đọc được (vậy chắc bạn cần đổi tên người Nhật hiện tại thành Hán Việt hết cho những ai không biết đọc Romaji chăng?), mà là tự cơ quan ấn hành có bản quyền tại Việt Nam là NXB Kim Đồng đã chọn Doraemon. Những người dịch nó năm 1990 bạn nói dùng tên thế nào mặc kệ họ, chúng ta chỉ biết hiện tại họ đang dùng tên nào?
  2. Doraemon: Nobita to Midori no Kyojinden dịch thành Đôrêmon: Nôbita và truyền thuyết người khổng lồ xanh có gì sai, nếu bạn lo ngại vấn đề bản quyền thì bạn hoàn toàn có thể để nguyên tiêu đề gốc Doraemon: Nobita to Midori no Kyojinden chứ dịch nửa nạc Đôrêmon: Nôbita to Midori no Kyojinden làm gì? Có gì được? Bạn cố ý làm vậy nó thành sai thì sao mà sửa? ---> Vâng, bạn đã nói đúng là chúng ta không thể dùng Đôrêmon: Nôbita và truyền thuyết người khổng lồ xanh vì vấn đề bản quyền (vi phạm không đăng nghiên cứu chưa công bố của Wikipedia, chúng ta không thể tự dịch ra rồi gán cho một tác phẩm có bản quyền được). Còn ý còn lại bạn đã chưa nắm rõ tại sao tôi lại đưa ra ví dụ này, xin nhắc lại một lần nữa: nó ảnh hưởng đến cách sắp xếp trật tự bài viết trong loạt bài Doraemon. Không lẽ nào các phim cùng nhóm lại đặt "Đôrêmon" hay "Nôbita", trong khi đến đây lại quay về tên gốc không chỉnh sửa tên nhân vật, người đọc không biết cuộc thảo luận nãy giữa tôi và bạn hay mới lần đầu biết về Doraemon sẽ rất phân vân khi đọc những bài đó, lúc dùng tên này khi dùng tên khác. Mặc dù bản thân việc đặt tên gốc đã là bất hợp lý, nhưng chúng ta đành phải chịu cho đến khi Việt Nam có được tên tiếng Việt chính thức của tác phẩm, không ai trách chúng ta vì chúng ta hoàn toàn đúng luật: cái gì có tên chính thức thì sử dụng, không đặt bừa. Ở đây việc dùng "Doraemon" hay "Nobita" cho tất cả loạt bài sẽ hạn chế được phần nào cái "bất hợp lý" ở trên, như vậy là khớp với những gì tôi nói: vừa hợp lý thuận tiện cho Wikipedia, vừa chắc chắn không sai với thực tế.
  3. Tiếng Việt hay tiếng Nhật ở hệ ngôn ngữ Roman đều là đọc sao ký âm lại vậy. Nobita đọc thành Nô-bi-ta (chứ không phải no-bi-ta) trong tiếng Việt nên viết vậy có gì sai trong tiếng Việt ở Wikipedia tiếng Việt. Việc phiên âm này đã có từ rất lâu trong tiếng Việt, ngay bây giờ một vài báo vẫn còn viết kiểu thủ đô Oa-shin-tơn của Hoa kỳ có ai nói họ sai không? Giờ có ai dám mạnh miệng bảo và biện luận Nôbita là cái tên hoàn toàn sai, không chính xác gì đó trong tiếng Việt không? ---> Lại trở về vấn đề 1, chúng ta không có quyền quyết định chuyện sai hay đúng ở đây. Tôi không cần viết gì thêm trừ khi bạn có lập luận phản đối lại.
  4. Câu cuối cùng bạn đã hiểu lầm, tôi đã giải thích ngay đầu thảo luận này.
--minhhuy (talk) 10:50, ngày 1 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
OK, OK. Wikipedia không có quyền sáng tạo ra cái mới. Nhưng chính bản thân Đôrêmon là một cái tên người khác sáng tạo, cụ thể là nhà xuất bản Kim Đồng sáng tạo. Việc dùng nó hoàn toàn không có gì sai theo nguyên tắc WP:KHONG. Những gì tôi học được trên Wikipedia tiếng Việt thì Wikipedia về tên gọi không hề có quyết định cái gì đúng sai, chỉ là chọn cái nào phổ biến hơn. Nếu hai cái phổ biến ngang nhau thì chọn tên theo người khởi tạo. Nếu tên gây tranh cãi thì cứ chọn tên chính thức, như Bắc Triều Tiên. Lập luận Vẫn lập lại là chúng ta ở Wikipedia không có quyền chọn cái tên nào mà "ai không biết tiếng Nhật hay Romaji" có thể đọc được (vậy chắc bạn cần đổi tên người Nhật hiện tại thành Hán Việt hết cho những ai không biết đọc Romaji chăng?) tôi không đồng ý, hoàn toàn không đồng ý một chút nào cả.
Từ đầu tới giờ bạn vẫn không chứng minh được cái phổ biến hơn hay cái gì mà Doraemon vượt trội hơn Đôrêmon mà cứ bàn vào những cái rất không cụ thể, rồi nói Đôrêmon là một thứ không chính xác trong Tiếng Nhật? Tôi nhắc lại vì tôi rất cảm thấy khó chịu chỗ này chứ không chỗ nào khác.
Sắp xếp trật tự là một lý do, tôi cho là hợp lý nhưng vẫn ưu tư nhưng nó liệu có là lý do quá lớn để bỏ đi một thứ có hơn 20 năm tuổi để lấy một thứ vài ba năm tuổi. "Những người dịch nó năm 1990 bạn nói dùng tên thế nào mặc kệ họ, chúng ta chỉ biết hiện tại họ đang dùng tên nào?" là một yêu sách quá sức tưởng tượng, nếu bạn nói vậy tại sao Wikipedia không dùng France luôn chứ dùng Pháp làm gì. Ở đây chúng ta đang xây dựng một cái từ điển bách khoa phổ thông chứ không phải là một cái báo chí tiếng Việt, đòi hỏi phải cập nhật từng giây từng phút, cái phổ thông rất cần được chú ý bạn ạ.
Cái đoạn cuối của lời của tôi ở trên bạn hiểu sai ý tôi rồi. Vì vậy tôi không bàn thêm cho mỏi mệt cả hai bên, bạn cứ đổi tên nếu thấy cần.--115.73.33.131 (thảo luận) 14:56, ngày 1 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Các trường hợp ví dụ bạn đưa ra (hay những gì mà bạn "học được trên Wikipedia") hoàn toàn không đúng với bài viết này, vì đây là bài về một tác phẩm có bản quyền, và chắn chắn nó chỉ có một tên duy nhất chính thức không cần bàn cãi. Tôi cũng không rõ câu nào của tôi nói "Đôrêmon là một thứ không chính xác trong Tiếng Nhật?", và cũng không cần thiết nói vậy vì tôi đủ biết rằng viết "Đôrêmon" là hoàn toàn không chính xác trong tiếng Nhật, nhưng ở Wikipedia tiếng Việt thì không lập luận như vậy được, và tôi chỉ dựa theo những gì mà bản thân Nhà xuất bản Kim Đồng, người sáng tạo ra như bạn nói, đang thể hiện qua việc sử dụng Doraemon, đừng chú ý nó có giống với tiếng Nhật hay không. nếu bạn nói vậy tại sao Wikipedia không dùng France luôn chứ dùng Pháp làm gì.--> Câu này của bạn chẳng liên quan gì đến vấn đề tôi nói, tôi nghĩ bạn cũng biết tại sao dùng Pháp chứ không phải France, chỉ là bạn đã không đưa ra lý lẽ hợp lý hơn nên tốt nhất đừng bàn xa làm gì cho thảo luận thêm loãng. Còn câu Từ đầu tới giờ bạn vẫn không chứng minh được cái phổ biến hơn hay cái gì mà Doraemon vượt trội hơn Đôrêmon mà cứ bàn vào những cái rất không cụ thể, thì thú thật là tôi rất bất bình khi đã đưa ra nhiều lý do cụ thể và ví dụ, giải thích dài dòng đến như vậy mà bạn cho đó là "những cái rất không cụ thể", vậy cái gì "cụ thể" hơn khi viết một bài Wikipedia mà không rơi vào trường hợp như vậy? Tôi xin lập lại là những lý do giải thích cho việc dùng tên Doraemon hơn là tên phổ biến Đôrêmon đã được nhiều thành viên nêu ra trong trang thảo luận của bài viết này, trong đó có tôi, không biết bạn đã đọc kỹ càng chưa? Nếu bạn đã không quan tâm đến việc đưa ra lý do để cả hai bên cùng thảo luận để đi đến đồng thuận thì ngay từ đầu tốt nhất đừng có tham gia thảo luận để đỡ tốn thời gian, hơn là trong quá trình giải thích lại viết câu cuối kiểu "không màng sự đời" như vậy. --minhhuy (talk) 07:52, ngày 2 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Có lẽ chúng ta nên bỏ phiếu tại trang Thảo luận:Đôrêmon; "đổi" hay "không đổi", tùy thuộc bên nào đông hơn (Bên Wikipedia tiếng Anh cũng thường làm như thế này cho những vấn đề gây tranh cãi). Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 13:31, ngày 1 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Trang Thảo luận:Đôrêmon đã tiến hành giải quyết đồng thuận và cho thấy kết quả sau nhiều tháng là không có ai tiếp tục phản đối, tức kết quả đã đồng thuận. Tuy nhiên khi đưa ra đây lại tiếp tục bị phản đối, cứ như vậy đi một vòng lẩn quẩn vẫn chẳng giải quyết được gì. Nếu đã không đồng thuận được thì cứ đi đến phương pháp cuối cùng là biểu quyết, tuy nhiên tôi vẫn chờ thêm một vài ngày ở đây để xem còn ý kiến phản đối nào khác không. Nếu vẫn giữ thế này thì có thể đổi tên được, không cần biểu quyết. --minhhuy (talk) 07:52, ngày 2 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Thì cứ mở biểu quyết đi, ít nhất có 2-3 thành viên phản đối (muốn giữ tên cũ), nếu cứ đổi tên mà chưa đồng thuận được e rằng các thành viên lại nghĩ bảo quản viên lạm quyền. Demon Witch (thảo luận) 08:13, ngày 2 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Tôi sẽ không trực tiếp đổi tên bài này, dù chỉ là một trong những thành viên ủng hộ đổi tên. Để cho minh bạch, hy vọng có thêm ý kiến của các thành viên khác và của một vài bảo quản viên khác, hiện giờ số lượng ý kiến đồng ý đổi tên đã nhiều hơn một số ý kiến phản đối, nên hy vọng có thể cùng giải quyết đồng thuận được mà không cần phải đi đến biểu quyết. --minhhuy (talk) 08:19, ngày 2 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Nếu cứ tiếp tục thế này thì giả sử chúng ta đặt trường hợp này vào vở kịch Tôi và chúng ta của Lưu Quang Vũ xem. Theo mình thì dù cái tên Đôrêmon đổi thành Doraemon nhưng hoàn toàn không thay đổi về cách phát âm. Nếu xét về thực tế thì theo công ước Bernchính phủ Việt Nam đã nộp văn kiện gia nhập vào ngày 26 tháng 7, 2004, thì việc thay đổi tên theo nguyên bản thì hoàn toàn không có gì sai trái, bộ phim Doraemon được Việt hóa và đã trình chiếu trên HTV3 chính là một trong những bằng chứng cụ thể. Điều mà mình đáng trách ở đây chính là những thành viên phản đối việc đổi tên này, họ là những người luôn bảo thủ, hay ngoài lại về quá khứ mà khước từ những cái mới mẻ ở phía trước.

Thử hỏi, trong lịch sử nhân loại, chúng ta được sống trong một xã hội văn minh như thế này nhờ có những sự thay đổi lớn nhỏ trong quá khứ từ khi loài người được hình thành đến giờ. Nếu không có sự thay đổi đó thì bây giờ chúng ta làm gì có nhà để ở, có manh áo để mặc? Không, nếu không có nó thì đến bây giờ chúng ta vẫn còn "ăn lông ở lỗ" và sống trong các hang động. Mình nói như vậy để các bạn suy nghĩ lại về ý kiến trước đó của các bạn, nhất là những ai bỏ phiếu "chống".

Dù gì đi nữa tôi, Trần Nguyễn Minh Huy cùng các thành viên khác đã bỏ phiếu "thuận". Tôi sẽ cờ ý kiến của bạn Trần Nguyễn Minh Huy về vấn đề này.--Hachi_ft_Somo (thảo luận) 03:36, ngày 27 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Vâng xin lỗi vì đã không văn minh được như Hachi ft Somo. Tôi thì thấy ở VN và ở Nhật nhiều người văn minh tới mức không nhận ra họ là người thuộc dân tộc nào nữa, thật đáng sợ. Ở đây tôi không nói phe nào đúng hay sai, không nói ai lạc hậu hay tiến bộ hết. Nhưng Hachi ft Somo hãy dùng cái ví dụ khác đỡ mang tính động chạm hơn. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 15:58, ngày 20 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Nói như bạn Hachi_ft_Somo thì tại sao không đổi Minh Trị là Meiji đi, chẳng lẽ những người như vậy là "bảo thủ", "ăn lông ở lỗ" hay sao? Tôi là một người theo phe giữ nguyên tên cũ, bạn nói như vậy là rất xách mé và tôi cảm thấy bất bình. Pasque (thảo luận) 16:22, ngày 20 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Đừng quên công cụ redirect hỗ trợ, chỉ cần nhấp vào Đôrêmon hay bằng bất kì cách nào khác đều có thể dẫn đến Doraemon. Hãy mở thoáng suy nghĩ, đừng làm phức tạp hóa vấn đề này lên như thế mà cả mấy tháng trời nay, vẫn chưa giải quyết, lí do chính đưa ra là vì Đorêmon quá quen thuộc, gắn sâu vào kí ức tuổi thơ, một thời để nhớ.. Những lí do ấy không còn phù hợp nữa đâu bạn ơi Lưu Nguyệt Hạ Uyên (thảo luận) 05:21, ngày 17 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Thế thì Doraemon redirect ra Đôrêmon cũng có chết ai? Pasque (thảo luận) 16:22, ngày 20 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Tôi không biết bạn Hạ Uyên dựa vào đâu mà cho rằng những lý do như "quá nổi tiếng" hay "quá quen thuộc" là lý do không chính đáng? Ở đâu tôi không biết chứ riêng wikipedia thì lý do đó rất là chính đáng khi xác định tên chính của 1 bài viết cho dù nó có sai toét hoặc không đúng gốc đi chăng nữa thì nó vẫn được ưu tiên làm tên chính của bài viết, chỉ vì một lý do đơn giản là nhiều người biết đến nó. Riêng tôi thì tên nào cũng được, tuy nhiên đọc các lý lẽ trong thảo luận của các bạn thì tôi thiên về ý kiến giữ hơn. Luận điểm của các bạn muốn đổi tên chủ yếu nhấn mạnh đến tính thời cuộc thức thời, tính hợp lý theo kiểu pháp lý thì theo tôi đều không thể "qua mặt" hoặc "che mờ" được tính bách khoa của của cái tên cũ, vì đơn giản bài viết này đang được trình bày ở wikipedia chứ không phải ở trong sách giáo khoa hoặc các tài liệu mô phạm. majjhimā paṭipadā Diskussion 16:35, ngày 20 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
KhôngN Không thực hiện Thảo luận tiếp.--Cheers! (thảo luận) 02:19, ngày 21 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi Cố Cung (Bắc Kinh) thành Tử Cấm Thành

So với các trang Wiki của các nước khác, tại sao trang Wiki của tất cả các nước trên thế giới gọi là "Tử Cấm Thành" mà tại sao Wiki Tiếng Việt lại gọi là "Cố Cung" mong bảo quản viên xem xét lại vấn đề này. Dù sao tên gọi "Cố Cung" không phù hợp với tên gọi quốc tế Rangkhapkhenh1988 (thảo luận)

Tử Cấm Thành là tên cũ, Cố Cung là là tên gọi chính thức ngày nay của quần thể di tích này tại TQ. Trong tiếng Anh nó có tên gọi là "Forbidden City". Các văn bản và phim ảnh TV thường dùng Tử Cấm Thành vì vào thời điểm đó nó có tên này. ~ Violet (talk) ~ 09:32, ngày 28 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Tên "Cố Cung" là đúng như bạn Violet đã nói rồi ạ, không cần đổi nữa đâu bạn. Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 14:30, ngày 30 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Mỗi ngôn ngữ lại có những đặc điểm riêng biệt, tên gọi nào không sai lệch bản chất và thông dụng hơn thì ta dùng. CNBH (thảo luận) 11:08, ngày 28 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Thành viên này dựa vào lập luận cá nhân đổi tên lung tung không chịu thảo luận:
  1. Đổi Tử Cấm Thành về "Cố Cung (Bắc Kinh)" rồi sửa thành "Trang định hướng về cung", rồi lại đổi tiếp thành "Hoàng thành Nhà Nguyễn". Rốt cuộc là muốn biến 3 chữ Tử Cấm Thành thành cái gì?
  2. Đổi Cố Cung (Bắc Kinh) thành "Tử Cấm Thành (Bắc Kinh)" (với lý do "Tên gọi với nhà Thanh") rồi lại đổi tiếp thành "Tử Cấm Thành (Cố Cung)" (với lý do "Phù hợp tên gọi hiện nay")? Chẳng khác nào Sài Gòn (Thành phố Hồ Chí Minh).
  3. Đổi Tử Cấm thành (Huế) về "Cố Đô Huế" rồi thành "Cung thành Huế". Sửa nội dung thành những câu vô lý như "Cố Đô Huế (紫禁城) thuộc quần thể di tích cố đô Huế là trung tâm sinh hoạt hằng ngày của vua và hoàng gia triều Nguyễn."
  4. Đổi Cộng hòa Khmer thành Cộng hòa Cao Miên trong khi Google cho đúng 3 đáp án cho từ khoá này, gần 5.000 đáp án chính xác cho từ khoá còn lại.

Các tên trước đó không hề có tranh chấp gì và có từ thời khởi tạo. Có mấy ngày mà đổi riết bây giờ 2 bài trên không trả về tên cũ được nữa rồi. ~ Violet (talk) ~ 08:04, ngày 29 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Tôi đã nhắc nhở thành viên trên, tôi sẽ đổi lại tên ban đầu và chờ kết quả thảo luận.--Cheers! (thảo luận) 11:18, ngày 29 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn bạn. Mấy tháng nay tôi có cơ hội nghiên cứu sự nhập nhằng và liên hệ giữa kiến trúc cung đình châu Á, chạy vòng vòng interwiki để tra cứu nên có hơi nhạy cảm với mảng này. Phải công nhận là những người viết bài đã có sự cân nhắc kĩ trong vấn đề tên gọi. ~ Violet (talk) ~ 11:43, ngày 29 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy nên để tên bài là Cố Cung. Xem trang en:Gugong (disambiguation) thì chẳng thấy có bài nào đáng kể tranh chấp tên gọi này.--Paris (thảo luận) 08:01, ngày 2 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

KhôngN Không thực hiện.--Cheers! (thảo luận) 02:19, ngày 21 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi Thần tượng âm nhạc: Vietnam Idol thành Vietnam Idol

Trên website chính thức của chương trình cũng chỉ ghi là "Vietnam Idol 2012" (ở hiện tại). Ở các vùng khác cũng đều chỉ là American Idol, Pop Idol,... "Thần tượng âm nhạc" chỉ là tên phụ thêm vào. Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 13:24, ngày 30 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Sao lại không có ai có ý kiến với những yêu cầu của mình nhỉ? Nếu không có ai phản đối thì admin cứ "mặc định" mà di chuyển thôi. ^^ Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 14:27, ngày 2 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Theo quy định, các sản phẩm nhập khẩu về VN đều phải có yếu tố chữ Việt. Các sản phẩm văn hóa giải trí như: Idol, Got talent, Next Top Model... cũng phải có chữ việt đó thôi. Vì vậy, chữ "Thần tượng âm nhạc" là cần thiết, không nên bỏ, còn cách gọi "Vietnam Idol" chỉ là gọi tắt.-- Trình Thế Vânthảo luận 16:15, ngày 2 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Theo quy định nào hả bạn? Cho tôi xem với. Nếu không có quy định nào rõ ràng; thì nên theo trang web chính thức và những nước khác trên thế giới, họ chỉ gọi tên chương trình rất đơn giản. Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 06:01, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Bạn nói là lấy trên trang web của chương trình, nhưng có lẽ cái được khán giả quan tâm hơn là các dòng chữ trên phông nền của chương trình lúc phát sóng. "Thần tượng âm nhạc" có trên đó không nhỉ. CNBH (thảo luận) 17:59, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Trang chính thức tôi thấy có dòng chữ Thần tượng âm nhạc mà. Còn các dòng chữ trên phông nền của chương trình lúc phát sóng mà CNBH thì họ dùng hình này, cũng có chữ Thần tượng âm nhạc. Vào Youtube tìm một clip bất kỳ sẽ thấy.--Paris (thảo luận) 18:05, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi Công ước Bern thành Công ước Berne về bảo hộ các tác phẩm văn học và nghệ thuật

Trên Wikipedia tiếng Anh, tên bài của công ước này được viết ra đầy đủ; bởi vì còn một số bài khác cũng liên quan đến "Công ước Bern". Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 13:28, ngày 30 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy rằng, trong tiếng Việt công ước này được đề cập nhiều nhất nên tôi tạm giữ tên này và tạo trang định hướng để chỉ các công ước/hòa ước khác.--Cheers! (thảo luận) 12:31, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi Tiểu bang New York thành New York

Bên tiếng Anh, "New York" là bài về bang. Còn về "thành phố New York" thì đã có "New York City". (Đổi Tiểu bang New York đè lên trang chuyển hướng New York). Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 10:22, ngày 1 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Nhưng ở Việt Nam, nhiều người còn không biết có bang NY[cần dẫn nguồn], trong khi nói đến NY là hầu hết nghĩ đến NY city. Wiki tiếng Việt đâu có nhất thiết fải chạy theo wiki khác? Hungda (thảo luận) 07:04, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Nhìn thử các Wiki khác, rất nhiều bài về thành phố chỉ có tên New York. Trong tiếng Việt người ta sẽ nghĩ ngay đến thành phố khi nói New York. Về tiểu bang New York ít người quan tâm hơn.--Paris (thảo luận) 07:13, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Cần dẫn nguồn cho những điều các bạn đã nói. ^^ Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 17:10, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Đâu phải bất cứ điều gì cũng tìm được dẫn chứng. Nhưng nếu bạn từ tìm trên Google "New York"+"tiểu bang" và "New York"+"thành phố" sẽ thấy kết quả chênh lệch như thế nào.--Paris (thảo luận) 17:43, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Silvergoat này, bạn có biết là bên tiếng Anh tỉnh hay tỉnh lị của các nước không nói tiếng Anh được chọn làm tên chính không. CNBH (thảo luận) 17:56, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi Hoàng Đạo (tác giả) thành Hoàng Đạo (nhà văn)

Đè lên trang định hướng. Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 20:38, ngày 14 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

☑Y Xong.--Cheers! (thảo luận) 02:15, ngày 15 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi So Nyuh Shi Dae thành Girls' Generation

Dùng tên tiếng Anh, như các nhóm khác vẫn dùng, như Super Junior, Wonder Girls. Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 15:55, ngày 15 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

KhôngN Không thực hiện đang thảo luận.--Cheers! (thảo luận) 02:19, ngày 21 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi Đá Hoa Lau (đảo) thành Đá Hoa Lau

Đá Hoa Lau là một rạn san hô có dạng vòng (tiếng Việt tạm dịch là "đảo san hô vòng"). Nó không phải "đảo" (theo nghĩa "island"). Xin BQV hãy đổi cho đúng bản chất địa lí và tên ghi trong nhiều bản đồ. Do người cũ từng một lần chuyển hướng "Đá Hoa Lau" thành "Đá Hoa Lau (đảo)" nên tôi không có quyền đổi lại. PID (thảo luận) 13:44, ngày 20 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

☑YXong--Cheers! (thảo luận) 02:19, ngày 21 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đề-nghị chuyển Người bản địa châu Mỹ thành Thổ dân châu Mỹ cho gọn nghĩa và hợp với tiếng Việt hơn. Duyệt-phố (thảo luận) 09:49, ngày 2 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Y Đã đổi.--Cheers! (thảo luận) 12:22, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đè lên trang đổi hướng "Washingston". Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 10:19, ngày 1 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Y Đã đổi.--Cheers! (thảo luận) 12:21, ngày 3 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi Amur sturgeon thành Cá tầm sông Amur

Bài Amur sturgeon có lịch sử đóng góp sớm nhất nhưng tên bài là tiếng Anh. Bài Cá tầm sông Amur do Phương Huy đổi sang bài Cá hoàng nhưng việc đổi này là sai. Xem thêm Thảo luận:Cá hoàng. Meotrangden (thảo luận) 15:26, ngày 12 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Y không biết có đúng yêu cầu của bác mèo không?--Cheers! (thảo luận) 15:36, ngày 12 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Thể loại:Thánh ca Cơ Đốc thành Thể loại:Thánh ca

Bời vì "Thánh ca" là từ chỉ riêng cho loại hình âm nhạc thờ phượng trong Kitô giáo (Cơ Đốc giáo), chưa từng nghe nói "thánh ca Phật giáo" hoặc "thánh ca Bàlamôn giáo"... Vì vậy, tôi nghĩ không cần thêm bổ ngữ.-- Trình Thế Vânthảo luận 16:47, ngày 15 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong đã tao trang đổi hướng. Bạn hãy di chuyển các bài trong thể loại cũ đến thể loại mới nhé.--Cheers! (thảo luận) 09:58, ngày 24 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]

FC Bayern München --> FC Bayern Munich

Đề nghị đổi tên bài FC Bayern München thành FC Bayern Munich, vì đây là tên thông dụng.--Mannschaft (thảo luận) 15:07, ngày 24 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Y Đã đổi.--Cheers! (thảo luận) 13:38, ngày 29 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Hàn lưu thành làn sóng Hàn Quốc

Đề nghị đổi tên bài Hàn lưu thành làn sóng Hàn Quốc, một tên thuần Việt dễ hiểu hơn, xem thảo luận bài.Yeah! (thảo luận) 03:37, ngày 8 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Bạn cần sự đồng thuận của các thành viên tại trang thảo luận của bài đó đã trước khi đưa tin nhắn cho BQV. ASM (thảo luận) 17:04, ngày 9 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
YXong.--Cheers! (thảo luận) 00:57, ngày 22 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Xin hợp nhất hai trang Lưu Hiến HoaHenry Lau

Xin để tên chung của hai trang này là Henry Lau. Anh ta là một ca sĩ người Canada gốc Hoa, tên thường gọi là Henry hoặc Henry Lau, cái tên Lưu Hiến Hoa rất xa lạ với người hâm mộ. Nếu sử dụng nút chuyển hướng thì sẽ tạo thành 2 bài, điều đó là không cần thiết. Ở hầu hết các Wiki khác đều để là Henry Lau, thậm chí cả wiki phiên bản Tiếng Trung.

hpph (thảo luận) 00:53, ngày 3 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong--Cheers! (thảo luận) 00:56, ngày 3 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

V-pop thành Nhạc pop Việt Nam

Tên bách khoa hơn và Việt hóa hơn. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:34, ngày 2 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Việt hóa là điều tốt, nhưng trong trường hợp này có thể phải cân nhắc. nếu nói nhạc pop Việt nam nói chung, thì đó là Tân nhạc Việt Nam rồi, bài viết tân nhạc VN hiện nay cũng chỉ nói về nhạc pop là chính, kể cả nhạc nhẹ và nhạc trữ tình cũng là pop. Còn V-pop thì nghĩa hạn hẹp hơn, có thể coi là nhạc trẻ, nhạc dance từ thập niên 90. Cũng như J-pop không phải là toàn bộ nhạc pop Nhật Bản, K-pop không phải là toàn bộ nhạc Pop Hàn Quốc. mặc dù khái niệm này vẫn chưa rõ ràng, nhiều người vẫn cố gán ghép tòan bộ nhạc pop Nhật Bản vào J-pop, nhưng tựu chung người ta vẫn hiểu J-pop, K-pop là dòng nhạc từ thập niên 90. thường là teen-pop, nhạc electronic, nhạc dance... Có lẽ nên nghe thêm ý kiến vài người khác. --109.91.180.164 (thảo luận) 08:53, ngày 2 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Nếu muốn Việt hóa thì phải là "Nhạc Phổ thông Việt Nam" vì pop ở đây được xem là viết tắt của chữ popular, có nghĩa là phổ thông hay đại chúng. Việt hóa nửa chừng chẳng đi đến đâu. --81.210.144.15 (thảo luận) 02:07, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]
HEEE cậu Sholo tính ra ít nhất cũng theo phe của mình trong vấn đề này. Mình cũng ủng hộ Việt hóa hết tất cả những dòng nhạc có tên tiếng Anh thành tên tiếng Việt. Ngày xưa mình cũng tranh cãi để Việt hóa một số bài nhưng đa số mọi người điều không muốn Việt hóa vì tiếng Mỹ xài riết quen rồi, cộng với thông dụng trong giới trẻ hơn. Chán, giới trẻ VN bây giờ mê ngoại hơn nội! Tiếng Việt có đó không xài mà cứ thích xài tiếng nước ngoài nghe cho bảnh tỏn. Đó là sự thật đáng buồn. Bác Hồ chắc đã đoán trước cảnh này nên đã nói: câu gì về vấn đề này mà mình quên mất tiêu rồi, nhớ mang mán là "không nên lạm dụng tiếng nước ngoài, tiếng ta ta xài". (chắc là nhớ sai quá hic).Trongphu (thảo luận) 03:21, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]
N Không thực hiện Cần thảo luận thêm.--Cheers! (thảo luận) 13:46, ngày 29 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Trung Hoa Dân Quốc thành Đài Loan

Phù hợp với trang wikipedia quốc tế hơn là sử dụng phổ thông. Còn Đài Loan tôi đã sửa thành Đảo Đài Loanthảo luận quên ký tên này là của Twelve nkx 2012 (thảo luận • đóng góp).

"wikipedia quốc tế" là Wiki nào vậy bạn. Nếu ý bạn là bên tiếng Anh thì ở đây ta cần hợp nhất bài Đài LoanTrung Hoa Dân Quốc thành một chứ không phải đổi hướng như bạn yêu cầu. Hơn nữa, hiện trong số các Wiki lớn thì chỉ có Wiki tiếng Anh nhập như vậy và việc này diễn ra cách đây vài tháng. CNBH (thảo luận) 07:00, ngày 30 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]
N Không thực hiện Người yêu cầu không phản hồi.--Cheers! (thảo luận) 13:37, ngày 29 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Fun thành Fun (ban nhạc)

Y đã đổi.--Cheers! (thảo luận) 13:33, ngày 29 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Câu lạc bộ bóng đá Sài Gòn thành Câu lạc bộ bóng đá Sài Gòn Xuân Thành

Bầu Thuỵ đổi tên, giờ đó là tên chính thức của câu lạc bộ [1]. Demon Witch (thảo luận) 14:06, ngày 21 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Y Đã đổi.--Cheers! (thảo luận) 13:34, ngày 29 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Phân Số

Không đổi tên về phân số được do bài Phân số trả về Số hữu tỉ. Nhờ sáp nhập. ~ Violet (talk) ~ 13:05, ngày 23 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Phân số không là số hữu tỉ thì là gì? Tập số hữu tỉ và tập phân số rút gọn là đồng nhất. Demon Witch (thảo luận) 13:18, ngày 23 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Nhưng bài Phân Số viết hoa rõ là sai rồi. ~ Violet (talk) ~ 13:35, ngày 23 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Thì merge thông tin vào bài Số hữu tỉ rồi xoá bài đó đi. Demon Witch (thảo luận) 23:02, ngày 23 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Y Tuy kết quả chia cho ra số hữu tỉ, nhưng đây là một khái niệm cũng nên có bài riêng. Tôi đã đổi thành phân số (không viết hoa).--Cheers! (thảo luận) 03:30, ngày 25 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đổi cacbohydrate thành carbohydrate

cacbohydrate ko đúng, carbohydrate mới đúng

Xem thêm Wikipedia:Tên bài (hóa học). Cần có thảo luận để đồng thuận. carbohydrate là tên tiếng Anh, nếu viết sang tiếng Việt thì bỏ chữ e sau cùng thành carbohydrat. Không thể có tên nửa nạc nửa mỡ như cacbohydrate. Tôi sẽ quay lại phiên bản của người tạo bài. Khi nào có đồng thuận thì đổi cũng không muộn.--Cheers! (thảo luận) 03:33, ngày 14 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]
N Không thực hiện. Người yêu cầu không thảo luận tiếp.--Cheers! (thảo luận) 13:39, ngày 29 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đinh (vật dụng)‎ thành Đinh

Đề nghị đổi tên bài Đinh (vật dụng)‎ thành Đinh theo nguyên tắc tên chính dành cho nghĩa phổ biến áp đảo.--Paris (thảo luận) 21:38, ngày 23 tháng 3 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong--Cheers! (thảo luận) 02:36, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Quang Vinh (định hướng) thành Quang Vinh

Đè lên trang đổi hướng "Quang Vinh". Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 10:12, ngày 20 tháng 3 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong--Cheers! (thảo luận) 02:36, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]

M&A thành Mua bán và sát nhập

Nên dùng tiếng Việt, chứ không phải bê nguyên từ viết tắt của tiếng Anh sang thế. Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 17:54, ngày 20 tháng 3 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong Sholokhov đã đổi.--Cheers! (thảo luận) 02:36, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Trần Đăng Khoa (định hướng) thành Trần Đăng Khoa

Khi nào đã có bài chính rồi hãy thêm (định hướng) vào trang định hướng. Newone (thảo luận) 04:36, ngày 11 tháng 2 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong. --Cheers! (thảo luận) 09:23, ngày 23 tháng 2 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Người máy thành Robot

Người máy nghĩa hẹp, bởi vì những cánh tay cứu nạn, những chú chó robot (hoặc các con vật khác) thì không thể gọi là người máy được.-- Trình Thế Vânthảo luận 05:58, ngày 23 tháng 2 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong. --Cheers! (thảo luận) 09:23, ngày 23 tháng 2 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Thiên hà Andromeda thành Thiên hà Tiên Nữ

Dùng tên tiếng Việt thay tiếng Anh. Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 12:24, ngày 25 tháng 2 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong.--Cheers! (thảo luận) 11:09, ngày 16 tháng 3 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Thiên Lang thành Sao Thiên Lang

Xin cám ơn. Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 15:21, ngày 25 tháng 2 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong.--Cheers! (thảo luận) 11:09, ngày 16 tháng 3 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Mười hai cung Hoàng Đạo thành Hoàng Đạo

"Zodiac" nghĩa là "Hoàng Đạo", không cần phải là "Mười hai cung Hoàng Đạo" (12 sign of Zodiac). Các bài liên quan đến "Hoàng đạo" khác sẽ ở trang "Hoàng đạo (định hướng)". Silvergoat (thảo luậnđóng góp) 15:21, ngày 25 tháng 2 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong.--Cheers! (thảo luận) 11:09, ngày 16 tháng 3 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Chổ ở thành chỗ ở

Đề nghị BQV di chuyển lịch sử bài giùm, bài này do tôi viết, không hiểu sao tôi lại tự đổi tên tầm bậy. thật xin lỗi.--Huy Phương (thảo luận) 03:08, ngày 28 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong. Đã trộn lịch sử thành công. --minhhuy (talk) 05:11, ngày 28 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Alex oxlade-chamberlain‎ thành Alex Oxlade-Chamberlain

Để đúng chính tả khi viết tên.Tnt1984 (thảo luận) 05:29, ngày 19 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong đã đổi.--Happy New Year!!! 06:49, ngày 19 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Gioi hoa đỏ thành Roi hoa đỏ

Đề nghị chuyển tên chính của bài Gioi hoa đỏ thành Roi hoa đỏ để thống nhất với các tên bài chính: Roi hoa trắng, Roi hoa vàng. Hungda (thảo luận) 11:47, ngày 15 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong.Đã đổi.--Happy New Year!!! 12:13, ngày 15 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Kim Chŏng'ŭn thành Kim Jong-un

Theo biểu quyết: Thảo luận:Kim Jong-un#Bỏ phiếu về tên bài. PRENN (tl) 01:31, ngày 15 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Y. Đã chuyển. Lê Thy (thảo luận) 03:31, ngày 15 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Phép thuật (huyền bí) thành Phép thuật và Ảo thuật (ảo tưởng) thành Ảo thuật

Đề nghị chuyển tên bài Phép thuật (huyền bí) thành Phép thuật và Ảo thuật (ảo tưởng) thành Ảo thuật. Người tạo trang định hướng và đổi tên các bài này sao chép tiếng Anh máy móc. Trong tiếng Việt phép thuật là phép thuật, ảo thuật là ảo thuật, đâu phải cùng là magic đâu.--Người bầu cử (thảo luận) 08:26, ngày 14 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong--Happy New Year!!! 11:31, ngày 15 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Họ cá lù đù thành Họ Cá lù đù

Họ cá lù đù hiện được đổi hướng đến Họ Cá đù. Tuy nhiên theo nguyên tắc thì sau Họ phải viết hoa, vì vậy đề nghị đổi Họ cá lù đù thành Họ Cá lù đù và xóa Họ cá lù đù. Hungda (thảo luận) 16:08, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong Đã đổi thành tên "Họ Cá lù đù", các tên khác chuyển hướng đến đây. Tên "Họ cá lù đù" vẫn giữ làm tên đổi hướng.--Happy New Year!!! 14:17, ngày 12 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Nam Cường

Nhờ Bảo quan viên đổi tên bài này thành Nam Cường, Tiền Hải vì trùng tên.Thainguyencc (thảo luận) 13:22, ngày 9 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đã hợp nhất nội dung, và trang Nam Cường làm trang đổi hướng.--Happy New Year!!! 14:13, ngày 12 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Okapi

Đề nghị đổi bài Okapi thành bài Hươu đùi vằn, bài này có từ đùi nằm trong danh sách đen nên không tạo được tên đề mục.--Huy Phương (thảo luận) 05:25, ngày 6 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

YXong--Happy New Year!!! 14:13, ngày 12 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Bố

Đề nghị xóa trang Cha, rổi di chuyển bài Bố sang đó. Vì chữ Cha mới là ngôn ngữ bách khoa, và dùng chung cho cả nước. --Langtucodoc (thảo luận) 05:28, ngày 18 tháng 12 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Mời bạn thảo luận thêm tại trang thảo luận của bài.--Cheers! (thảo luận) 15:47, ngày 18 tháng 12 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Tôi đã thảo luận và không ai có ý kiến gì thêm. Nhưng theo tình hình thảo luận đến đây, thì có 2 người cho là "Bố" phổ biến hơn (tuy họ cũng đồng ý "Bố" là văn nói) : Vietuy, Handyhuy, và 3 nghĩ là nên dùng chữ "Cha": Quangbao, Violetbonmua và tôi. nếu không ai thảo luận thêm, thì nên dùng chữ Cha. Và thật là vô lý, khi Wikipedia lại dùng văn nói làm từ ngữ chính, mà không dùng văn viết. --Langtucodoc (thảo luận) 03:20, ngày 22 tháng 12 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Trong những văn bản hành chính dùng bố hay cha, giấy khai sinh chẳng hạn? Lê Thy (thảo luận) 03:30, ngày 22 tháng 12 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Không biết có khai sinh, giấy hôn phối, văn bản hành chính tỉnh thành nào có ghi bố không, tôi chưa xem hết được giấy tờ 63 tỉnh thành, nhưng trong những giấy tờ tôi thấy, chưa từng có văn bản nào ghi "bố": Đúng là tại wikipedia có nhiều người bỏ phiếu vì cảm tính hơn là có ý thức làm việc khách quan. --Langtucodoc (thảo luận) 03:43, ngày 22 tháng 12 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Nếu không có văn bản hành chính nào ghi là bố thì cha sẽ tên chính. Lê Thy (thảo luận) 04:33, ngày 22 tháng 12 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Y. Đã chuyển. Lê Thy (thảo luận) 12:35, ngày 15 tháng 1 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Hạt

Đề nghị đổi trang Hạt hiện nay thành Hạt (sinh học) và chuyển hướng Hạt tới Hạt (định hướng), vì hạt có trong nhiều lĩnh vực như sinh học, vật lý, đơn vị hành chính Misskhue (thảo luận) 19:39, ngày 14 tháng 12 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Nếu đã có tên Hạt (định hướng) rồi thì có cần phải đổi thành hạt sinh học nữa không? Ý bạn là muốn chuyển hướng hạt thành Hạt (định hướng) luôn hả?--Cheers! (thảo luận) 15:37, ngày 17 tháng 12 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Đúng rồi mình muốn chuyển hướng hạt thành Hạt (định hướng) Misskhue (thảo luận) 17:48, ngày 18 tháng 12 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Không nên đổi. Như bây giờ là ổn rồi, vì Hạt trong sinh học chiếm đa số, những loại hạt khác đã có trang định hướng. --Langtucodoc (thảo luận) 14:26, ngày 22 tháng 12 năm 2011 (UTC)[trả lời]

N Không thực hiện.--Cheers! (thảo luận) 02:39, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Nghệ thuật trực quan

Đề nghị đổi tên bài lại thành nghệ thuật thị giác như cũ. Pq đổi tên bài quan trọng từ một cái tên quen thuộc sang cái tên lạ lẫm mà không chịu thảo luận.--171.237.34.33 (thảo luận) 10:43, ngày 6 tháng 10 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Bài chính vẫn là Nghệ thuật thị giác mà. Lê Thy (thảo luận) 07:30, ngày 26 tháng 10 năm 2011 (UTC)[trả lời]
N Không thực hiện--Cheers! (thảo luận) 02:39, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Bột mì

Đề nghị di chuyển các bài bột lúa mì, bột mì (nguyên liệu) đến bài bột mì. Tôi đã di chuyển nhưng không thành công.--Huy Phương (thảo luận) 07:27, ngày 18 tháng 11 năm 2011 (UTC)[trả lời]

đã dc đổi. Minh Thành (thảo luận) 00:20, ngày 28 tháng 11 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Phim mỳ ăn liền

Xin lỗi lạc đề, nhưng tôi đưa cái này lên đây để cho các BQV cùng tham gia xem xét xem có nên đổi tên hay không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 17:08, ngày 19 tháng 10 năm 2011 (UTC)[trả lời]

N Không thực hiện--Cheers! (thảo luận) 02:40, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Wikipedia:Dự án/Hành chính tỉnh thành Việt Nam thành Wikipedia:Dự án/Hành chính Việt Nam

Mình mong muốn các bảo quản viên di chuyển giúp mình trang Dự án Hành chính tỉnh thành Việt Nam đến tên mới là Dự án Hành chính Việt Nam, cùng với trang thảo luận của nó. Hiện tại thì trang Dự án Hành chính Việt Nam đang được đổi hướng đến trang Dự án Hành chính tỉnh thành Việt Nam.

Lí do:

  • Dự án có mục đích là nói về Hành chính Việt Nam. Trước mình có đặt tên là Dự án Tỉnh, thành Việt Nam, nhưng cái tên này cũng không thích hợp nhất để đặt tên cho Dự án nói về Hành chính Việt Nam bởi vì 2 từ tỉnh, thành chỉ là 1 phân cấp trong hành chính Việt Nam. Sau đó bị ai đó đổi tên thành Hành chính tỉnh thành Việt Nam.
  • Nếu để tên là Hành chính tỉnh thành Việt Nam thì tương đối dài và không cần thiết khi có thêm 2 từ tỉnh thành. Từ "Hành chính" đã đủ nói lên mục đích của sự án; hơn nữa, nó lại rất ngắn gọn và mang tính chuyên môn cao.

Mình đang có kế hoạch triển khai Dự án trong tương lai gần, vậy mình rất mong các bảo quản viên di chuyển giúp mình sớm nhất có thể. Mình xin cảm ơn!

Huutu (thảo luận) 14:31, ngày 17 tháng 9 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Không biết các thành viên tham gia dự án này đã thống nhất chưa?--Cheers! (thảo luận) 15:38, ngày 18 tháng 12 năm 2011 (UTC)[trả lời]
N Không thực hiện--Cheers! (thảo luận) 02:40, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]