Inglés británicu

variante de la llingua inglesa que s'usa nel Reinu Xuníu

Inglés británicu o inglés del Reinu Uníu (British English, UK English, BrE, BE, en-GB),[1] ye'l términu ampliu usáu pa estremar les formes del idioma inglés usaes en Reinu Uníu de les d'otros llugares, como Norteamérica.[2] El Oxford English Dictionary aplica'l términu al inglés británicu (British English) "como ye faláu o escritu nes islles britániques; especialmente les formes del inglés usaes en Gran Bretaña...", acutando, por casu, l'envierno-inglés pa "L'idioma inglés como ye faláu y escritu n'Irlanda".[3]

Hai bastantes variaciones rexonales nel inglés formal escritu nel Reinu Uníu (por casu, anque les pallabres wee y little son intercambiables en dellos contestos, ye más posible atopar wee escrita por daquién del norte de Gran Bretaña (y especialmente Escocia) o d'Irlanda del Norte que por daquién del Sur d'Inglaterra o Gales). Aun así, hai un importante grau d'uniformidá nel inglés escritu dientro del Reinu Uníu, y esto pue ser descritu como "inglés británicu". Les formes del inglés faláu, sicasí, varien considerablemente más que na mayor parte de les árees del mundu onde se fala[4] y un conceutu uniforme de "inglés británicu" ye por tanto más malo d'aplicar al idioma faláu. D'alcuerdu a Tom McArthur na Oxford Guide to World English (p. 45), "pa munches persones, especialmente n'Inglaterra, la frase inglés británicu ye una tautoloxía", y comparte "toles ambigüedaes y tensiones na pallabra británicu, y como resultáu pue ser interpretada de dos maneres, más amplia o estrechamente, dientro d'un rangu de tracamundiu y ambigüedá".

Historia

L'inglés ye una llingua xermánica occidental que s'anició de los dialeutos anglo-frisones llevaos a Inglaterra polos colonizadores xermánicos de delles partes de lo que ye güei el noroeste d'Alemaña y el norte de los Países Baxos. Primeramente, el idioma anglosaxón yera un grupu diversu de dialeutos, reflexándose nos oríxenes variaos de los reinos anglosaxones d'Inglaterra. Unu d'esos dialeutos, el dialeutu saxón occidental, llegó a apoderar. L'idioma anglosaxón taba influyíu por dos foles d'invasión; la primera polos falantes de la caña escandinava de la familia xermánica; conquistaron y colonizaron partes de Gran Bretaña nos sieglos vii y ix. La segunda foi de los normandos nel sieglu xi, que falaben Normandu antiguu y desenvolvió una variedá del inglés llamáu anglo-normandu. Estos dos invasiones causaron que l'inglés volviérase "mistu" hasta ciertu grau (anque nun foi nunca un idioma mistu nel sentíu estrictu de la pallabra; los idiomes mistos surden de la cohabitación de falantes de distintos idiomes, que desenvuelven una llingua híbrida por comunicación básica).

La cohabitación colos escandinavos resultó nuna simplificación de la gramática y arriquecimientu léxicu significativu del nucleu anglo-frisón del inglés; la posterior ocupación normanda llevó al insertamientu nesi nucleu xermánicu d'una capa más ellaborada de pallabres dende la caña románica de les llingües indoeuropees. Esta influencia normanda entró al inglés en gran parte al traviés de les cortes y el gobiernu.

Estandarización

Como l'inglés alredor del mundu, l'idioma inglés como s'usa nel Reinu Uníu ya Irlanda ta gobernáu por convención más que por un códigu formal: nun hai un cuerpu equivalente a l'Académie française o a la Real Academia Española, y los diccionarios d'autoridá (por casu, Oxford English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Chambers Dictionary, Collins Dictionary) rexistren l'usu mas nun lo prescriben. Amás, el vocabulariu y el so usu camuden col tiempu; les pallabres son fácilmente tomaes d'otros idiomes («préstamos llingüísticos») y otres variedaes del inglés. Coles mesmes, los neoloxismos son frecuentes.

Por razones históriques que daten dende'l surdimientu de Londres nel sieglu ix, la forma del idioma faláu en Londres y en Midlands del Este volvióse l'inglés estándar dientro de la corte, y finalmente la base pal usu xeneralmente aceptáu nel derechu, gobiernu, lliteratura y educación dientro del Reinu Uníu. En gran midida, la ortografía británica moderna foi estandarizada en A Dictionary of the English Language de Samuel Johnson (1755), anque escritores previos tamién xugaron un papel importante nesto y enforma camudó dende 1755. Escocia, que tuvo n'unión parllamentaria con Inglaterra solo en 1707 (y devuelta en 1998) entá tien dellos aspeutos independientes d'estandarización, especialmente dientro del so sistema llegal autónomu.

Dende entamos del sieglu xx, numberosos llibros d'autores británicos que tienen como oxetivu sirvir como guíes de gramática y usu del inglés fueron publicaos, dalgunos d'ellos algamaron abonda aclamación pa permanecer en circulación por llargos periodos y fueron reeditaos dempués de delles décades. Estos inclúin, más notablemente, Modern English Usage de Fowler y The Complete Plain Words de sir Ernest Gowers. Guíes detallaes de munchos aspeutos pa escribir inglés británicu pa publicación tán incluyíes en guíes d'estilu de dellos editores como'l periódicu The Times, la Oxford University Press y la Cambridge University Press. Les guíes de la Oxford University Press fueron ellaboraes orixinalmente como una sola páxina por Horace Henry Hart y fueron, na so dómina (1893) la primer guía del so tipu n'inglés; fueron espandíes gradualmente y eventualmente publicaes, primero como Hart's Rules y, más apocayá (2002), como parte del The Oxford Manual of Style. Comparable n'autoridá y estatura al The Chicago Manual of Style pa inglés d'Estaos Xuníos, el Oxford Manual ye un estándar refechu pa inglés británicu publicáu, al cual pueden referise'l escritores ante l'ausencia d'un documentu específicu publicáu pola casa editorial que va publicar el so trabayu.

Dialeutos

Los dialeutos y acentos varien ente los cuatro países constituyentes del Reinu Uníu, y tamién dientro d'ellos mesmos. Tamién hai diferencies nel inglés faláu por distintos grupos socioeconómicos en cualquier rexón particular.

Les divisiones principales tán clasificaes de normal como inglés d'Inglaterra (o inglés tal como ye faláu n'Inglaterra, qu'inclúi los dialeutos del inglés d'Inglaterra del sur, del inglés de Midlands y del Norte d'Irlanda), el inglés de Gales y el inglés d'Escocia (nun confundise col escocés). Los diversos dialeutos británicos tamién difieren nes pallabres que tomaron de distintos idiomes. L'escocés y los dialeutos del inglés del norte inclúin munches pallabres d'orixe nórdicu antiguu y delles tomaes del gaélicu, anque la mayor parte de la estructura y les pallabres comunes son conservadoramente anglosaxones, d'ende 'kirk' (church - ilesia), 'beck' (stream - regueru), 'feart' (feared - tarrecíu), 'fell' (hillside - fastera), 'kistie' (chest, box - arcón, caxa), 'lang syne' (long ago - fai enforma), etc.

Dempués del postreru estudiu de dialeutos del inglés (1949-1950), la Universidá de Leeds empezó un nuevu proyeutu. En mayu de 2007 el Conseyu d'Investigación de les Artes y Humanidaes dieron un subsidiu a un equipu empobináu por Sally Johnson, profesora de Llingüística y fonética na Universidá de Leeds, pa estudiar los dialeutos rexonales británicos.[5][6]

Diferencies ente les formes del inglés británicu y l'inglés d'Estaos Xuníos

Esta tabla contién munchos casos de diferencies ente les formes del inglés británicu y el inglés d'Estaos Xuníos.

Inglés británicuInglés d'Estaos XuníosEspañol
aubergineeggplantberenxena
aeroplaneairplaneavión
biscuitcookiegalleta / galletina
bonnethoodcapó / arca
bracessuspenderstirantes / tiradores (Arxentina, Paraguay, Uruguái)
bumperfenderparachoques / paragolpes / defensa
boottrunkcajuela / maletera / maleteru / valija / bagul / cajuela
colourcolorcolor
number platelicense plateplaca (de coche) / matrícula / patente (Arxentina y Chile) / placa (Colombia y Méxicu)
windscreenwindshieldparabrís
trainerstennis shoes / sneakersplayeros / tenis / zapatielles (Arxentina y Chile)
jumpersweatersudadera / jersey / chompa / sweater (Arxentina y Chile) / suéter
waistcoatvestchalecu
caravantrailercaravana / tráiler / arremolque
chemistpharmacy / drugstorefarmacia / droguería
caretakerjanitorconserxe / encargáu
chipsFrench friespataques frites (a la francesa) / papes tostaes / papes a la francesa
crisps(potato) chipspataques frites (de bolsa) / papes tostaes (de bolsa)
trouserspantspantalones
dinner jackettuxedofrac / esmoquin
cotcribtrubiecu
phone boxphone boothcabina telefónica / cabina de teléfonu / teléfonu públicu
postmailcorréu
diversiondetouresvio / rodiu, vuelta, xira
fortnighttwo weeksquince díes / dos selmanes / quincena
formgradeclase (nun colexu) / curso / grau
footballsoccerfútbol / balompié / fútbol soccer
full stopperiodpuntu (signu de puntuación)
funnelsmokestackchimenea (d'una llocomotora o un barcu de vapor)
gear levergear shiftpalanca de cambio / cambio / palanca de velocidaes
handbagpursebolsu (Perú) / cartera (Chile, Perú y Nicaragua) / bolsa (Méxicu) / bolsa de mano
programmeprogramprograma
headteacherprincipaldireutor (del colexu)
hire purchaseinstallment plancompra a plazos o diferida / mercar n'abonos
jugpitcherjarra
hire / letrent / leasearrendar / rentar / arrendar (Chile y España)
lorrytruckcamión / carroceta (Méxicu)
pantsunderpantsropa interior
pavement, footpathsidewalkacera / sienda (Arxentina, Chile y Uruguái) / banqueta
petrolgas(oline)gasolina / nafta (Arxentina y Uruguái), bencina, petroleu (Chile)
public convenience / toiletrestroombaños / servicios hixénicos / serviciu / baño (habitación) (Perú) / sanitariu / cuartu de bañu
railwayrailroadferrovía
railway sleeperrailroad tietraviesa / durmiente (América Llatina)
return ticketround trip ticketbillete d'ida y vuelta / boletu d'ida y torno / boletu redondu (Méxicu)
solicitorattorneyabogáu (abogada)
spannerwrenchllave inglesa / destornillador
undergroundsubwaymetro
liftelevatorascensor / elevador
analyseanalyzeanalizar
jewelleryjewelryxoyería
sweetscandiescarambelos / duces / llambionaes
transporttransportationtresporte
favouritefavoritefavoritu / preferíu
centrecentercentru
licencelicensellicencia / permisu
surnamelast nameapellíu
bookmake a reservationfaer una reserva / acutar / faer una reservación / acutar
stavestaffpentagrama
cafécoffee shopcafetería
cookerstoveestufa/cocina
do the washingdo the laundryllavar la ropa
do the washing-updo the dishesllavar los platos / fregar los platos / llavar los trastes
filmemoviepelícula
flatapartmenttrío / apartamentu / departamentu
flatmateroommatecompañeru d'habitación compañeru de cuartu
mum / mummymom / mommyma / mama
penfriendpenpalamigu per correspondencia
painkillerpain relieveranalxésicu
wardrobeclosetarmariu/clóset/roperu
autumnfallseronda
luggagebaggageequipaxe
rubbishgarbagebasura
rubbish bin / dustbingarbage can / trash canbasureru / bote de basura / caneca de basura / cesto de basura / cubo de basura / latón de basura / pipote de basura / tacho de basura / tinaco de basura / zafacón
Telly / boxTVtele / TV / televisión / televisor
timetablescheduleprograma (horariu)
queuelinefila / cola
petrol stationgas stationestación de serviciu / gasolinera (Méxicu)
madcrazyllocu

Ver tamién

Artículos rellacionaos n'inglés

Referencies

Bibliografía

  • McArthur, Tom (2002). Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-866248-3 hardback, ISBN 0-19-860771-7 paperback.
  • Bragg, Melvyn (2004). The Adventure of English, London: Sceptre. ISBN 0-340-82993-1
  • Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  • Simpson, John (ed.) (1989). Oxford English Dictionary, 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.

Enllaces esternos

The Septic's Companion: A British Slang Dictionary - un diccionariu en llinia pa la xíriga británica, vistu alfabéticamente o por categoría