Diskussion:

Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von 91.64.32.172 in Abschnitt Das ultimative Oxymoron?

Furchtbar

Der Abschnitt "Muske" ist ja eine Zumutung. Sprachlich absolut grottig. Ich werde jetzt zumindest da sprachlich ein wenig aufräumen, wo ich den jeweiligen Satz verstehen kann. —KAMiKAZOW 01:42, 23. Mai 2005 (CEST)

Ich geb's auf. Neuer Abschnitt wurde eingefügt, wieder sprachlich schlecht. Ich verstehe kaum noch was der Text im Abschnitt "Themen und Handlung" überhaupt bedeuten soll. Da kann ich den englischen Artikel auch durch Babelfish jagen. Zumindest würde der Hero nicht ständig zum Herd werden. Wenn hier jemand Spaß am entziffern unverständlicher Texte hat, soll er/sie das gerne machen. Ich hab keine Lust mehr und kümmere mich lieber um andere Artikel bzw. um mein Real Life. —KAMiKAZOW 21:38, 23. Mai 2005 (CEST)

Defekter Weblink

GiftBot (Diskussion) 04:41, 21. Dez. 2015 (CET)

Übersetzung des Wortes Nō?

Bei ausländischen Worten, wie hier "Nō", wäre sinnvoll, eine deutsche Übersetzung zu geben. Kann jemand diese noch ergänzen?--2A02:908:E840:6D20:546A:21F7:53A0:6CA2 23:15, 4. Jul. 2020 (CEST)

Trivia

Da Nō-Schauspiel hat selbst bei Terry Pratchett eine Würdigung gefunden - im Roman "Interesting Times"/"Echt zauberhaft". --188.97.170.193 14:19, 11. Sep. 2021 (CEST)

Das ultimative Oxymoron?

"realistische, wirklichkeitsnahe, improvisierende Schauspielkunst" :D :D :D Schon tragisch, wenn man "Kunst" durch drei betont kunstfremde Eigenschaften (realistisch, wirklichkeitsnah, improvisiert) zu definieren versucht... --91.64.32.172 09:10, 4. Jan. 2024 (CET)