Bibliography of King Arthur

This is a bibliography of works about King Arthur, his family, his friends or his enemies. This bibliography includes works that are notable or are by notable authors.

6th century

9th century

10th century

Latin

Welsh

11th century

Latin

  • The Legend of St. Goeznovius, anonymous c. 1019 (Saxon resurgence when Arthur is "recalled from the actions of the world" may be a reference to his immortality.;[2] Vortigern mentioned)
  • Vita Sancti Cadoc by Lifris of Llancarfan c. 1086 (Arthur wants to ravish Gwladys whom Gundliauc elopes with, but aids them by Kay and Bedivere's counsel. St. Cadoc harbors a killer of Arthur's men and pays cattle as recompense, but they transform into bundles of ferns.[3])

Welsh

12th century

Welsh

Latin

French and Anglo-Norman

German

13th century

French, Anglo-Norman or Provençal

German

Norse

  • Brother Robert's prose renditions
    • Tristrams saga ok Ísöndar 1226 (Norse reworking Tristan by Thomas of Britain)
    • Ívens saga 1226 (Norse reworking of Chrétien's Yvain, the Knight of the Lion)
    • Erex saga, perhaps originally by Robert (text probably changed in MS. transmission; a Norse reworking of Chrétien's Erec and Enide)
    • Parcevals saga
    • Valvens þáttr
    • Möttuls saga, adaptation of the "ill-fitting mantle" motif
  • Strengleikar (translations of lais mostly by Marie de France)
    • "Geitarlauf" (translation of Chevrefoil)
    • "Januals ljóð" (translation of Lanval)

English

Dutch

  • Roman van Walewein [nl] by Penninc and Pieter Vostaert [citation needed]
  • Roman van Ferguut (translation and reworking of the Roman de Fergus)
  • The Lancelot Compilation (an adaptation of the Lancelot-Grail and other romances, 10 in all:[19])
    • Lanceloet
    • Perchevael
    • Moriaen (Morien)
    • Queeste vanden Grale [nl]
    • Wrake van Ragisel (adaptation of Vengeance Raguidel)
    • Ridder metter mouwen ("The Knight with the Sleeve" )
    • Walewein ende Keye
    • Lanceloet en het hert met de witte voet ("Lancelot and the Stag with the White Foot")
    • Torec by Jacob van Maerlant
    • Arturs doet

Hebrew

  • Melech Artus (transl. King Artus), a 1279 Hebrew translation, and the first in that language, which was published in Italy. Contains several short parts of the Vulgate Cycle: the Pendragon's seduction of Igraine and Arthur's death. Total of 5 pages, at the end of a larger codex on calendar astronomy titled Sefer ha-I'bbur ("the book of making leap years"). Anonymous author.[20]

Welsh

14th century

English

Welsh

(All dates for the Welsh compositions are controversial)

Italian

French

Catalan

Greek

15th century

English

Italian

Icelandic

  • Skikkjurímur, (a rendition of the "ill-fitting mantle" story) [citation needed]

Breton

16th century

English

Welsh

  • Tristan Romance, preserved in fragmentary form in several MSS. [citation needed]

Byelo-Russian

Yiddish

  • Viduvilt (Yiddish reworking of Wigalois)

17th century

English

18th century

19th century

20th century

English

Welsh

21st century

Nonfiction

Depictions in other media

References

External links