Comparison of Irish, Manx, and Scottish Gaelic

Although Irish, Manx and Scottish Gaelic are closely related as Goidelic (a.k.a. Gaelic) Celtic languages, they are different in many ways. While most dialects are not immediately mutually comprehensible (although many individual words and phrases are), speakers of the three languages can rapidly develop mutual intelligibility.[citation needed]

Map of the Gaelic-speaking world. The red area shows the maximum extent of Old Irish; the orange area shows places with Ogham inscriptions; and the green area are modern Gaelic-speaking areas.

Phonetic and grammatical differences

The spoken dialects of Irish and Scottish Gaelic are most similar to one another in Ulster and southwestern Scotland, regions of close geographical proximity to one another. It is thought that the extinct dialect of Galwegian Gaelic, spoken in Galloway in the far south of Scotland, was very similar to Ulster Irish and Manx.

While the dialects of northern Scotland and southern Ireland tend to differ the most from one another in terms of vocabulary, they do share some features which are absent in other dialect areas lying between them. For example, in both Munster Irish and the Gaelic of the north of Scotland, historically short vowels have been diphthongised or lengthened before fortis sonorants. An example of this is the word clann "children of the family". In Munster Irish and northern Scottish Gaelic it is pronounced [kɫaunˠ] whereas in Ulster and County Mayo it is [kɫanˠ] and in Connemara [kɫɑːnˠ]; the Manx form cloan is [kɫaunˠ] in the north and [kɫoːdnˠ] in the south.

In addition, slender coronal stops (/tʲ/ and /tʲʰ/ in Scottish Gaelic; /tʲ/ and /dʲ/ in Irish), are affricated (such as [tʃ] and [dʒ]) in Mayo[1][2] and Donegal,[3] the southern Highlands and in Manx, but not in Munster or the northern Highlands.[4]

In the verb of Standard Irish, northern Scotland and Central-Southern Munster agree in leniting the initial ⟨t⟩, thus one hears thá in County Waterford and County Tipperary, and tha in northern Scotland. West Munster also lenites the ⟨t⟩, but only after the preverb a "that" e.g. an fear a thá ina sheasamh ag an doras "the man that's standing at the door" (Standard Irish an fear atá ina sheasamh ag an doras, Scottish Gaelic am fear a tha na sheasamh aig an doras).

The closest to Scottish Gaelic in modern Irish is the dialect currently spoken in County Donegal, as illustrated by the sentence "How are you?".

Scottish Gaelic: Ciamar a tha sibh? (plural/formal) or Ciamar a tha thu? (singular/informal), Lewis dialect Dè mar a tha sibh? (plural/formal) Dè mar a tha thu? (singular/informal) ( < cad è)
Ulster Irish: Cad é mar atá sibh? (plural) Cad é mar atá tú? (singular), spelt in 'dialect spelling' as Caidé mar a tá sibh/tú?
Connacht Irish: Cén chaoi a bhfuil sibh? (plural), Cén chaoi a bhfuil tú? (singular), in colloquial speech Ce chuil sib/tú
Munster Irish: Conas táthaoi (plural), Conas taoi? (singular), Conas tánn sibh/tú?, Conas atá sibh/tú?

Sibh is used in both Irish and Scottish Gaelic for the plural "you", while Scottish Gaelic (except for the far south) also uses sibh as a formal version of "you" (much like French uses vous; see "T–V distinction"). Modern Irish does not use this formal/informal distinction when addressing people. The use of sibh as 'polite' you is a retention from the Classical Irish usage of the plural personal pronouns to refer to the singular in polite communication, thus sinn "we" for "I, me" and sibh "you (plural)" for "you/thou". Thu is used in Scottish Gaelic when speaking to an individual friend, family member, or a younger person.

The negative particle in Scottish Gaelic, Manx and Northern Ulster Irish is cha/chan (chan eil, cha bhfuil/chan fhuil = "is not"; chan is from the Old Irish emphatic negative nichon). In standard Irish the negative particle is (níl = "is not", a contraction of ní fhuil); is a retention of the normal Old Irish negative; these are illustrated by the sentence "I have no money":

Scottish Gaelic: Chan eil airgead agam.
Ulster Irish: Chan fhuil/Cha bhfuil airgead agam.
Manx: Cha nel argid aym.
Standard Irish: Níl airgead agam.

Scottish Gaelic speakers may also sound as if they were using the Irish phrase, as Chan eil can frequently be shortened to n eil.

The Classical Irish digraph ⟨éu⟩ [eːʷ] is still used in Scottish Gaelic spelling but is now obsolete in Irish, except in southern dialect writing, as a means to distinguish the vowel ⟨é⟩ when followed by a broad consonant from the regular dialect development ⟨é⟩ to ⟨i⟩ in the same environment, thus éan [ian] "bird" in comparison to d'éug [dʲeːɡ] "died; passed on). ⟨éa⟩ is now used instead of ⟨eu⟩ in Standard Irish. Both ⟨éa⟩ and ⟨éu⟩ existed in Classical Irish, to a large extent showing nominal case differences (with ⟨éu⟩ varying with ⟨éo⟩ in the dative of ⟨éa⟩-words), however in both Scotland and Ireland, spelling reforms and standardisation (which took place in Ireland under the auspices of the government of Ireland during the 20th century, and much earlier in Scotland) independently went for different versions.

At times Scottish writers used the spelling ⟨ia⟩ to represent how the combination is pronounced in northern dialects, writing ⟨ian⟩ instead of ⟨eun⟩, the southern form. Manx spelling, based mainly on English, shows that ⟨ia⟩ is also the underlying form in Manx, the word being spelled ⟨eean⟩.

Eclipsis

The most obvious phonological difference between Irish and Scottish Gaelic is that the phenomenon of eclipsis in Irish is diachronic (i.e. the result of a historical word-final nasal that may or may not be present in modern Irish) but fully synchronic in Scottish Gaelic (i.e. it requires the actual presence of a word-final nasal except for a tiny set of frozen forms). Eclipsis is shown in Irish orthography but not in Scottish Gaelic as it is conditioned by the actual environment.

For example, this means that phrases like Standard Irish ag an doras, standard Scottish Gaelic aig an doras, Manx ec y(n) dorrys is pronounced as follows in different parts of the Gaelic speaking world:

An example of diachronic-type eclipsis are the numbers:

  • Irish: bliana "year" > ocht mbliana "8 years"
  • Scottish Gaelic: bliadhna > ochd bliadhna

In conservative speech, Scottish Gaelic feminine nouns also slenderise in the dative (prepositional) case, giving aig an uinneig, and so a different final consonant. This feature is uncommon today except in more formal registers and is ignored here.[6]

Orthographic differences

There are a number of distinctive orthographical (written) differences. The spellings of both languages have been reformed in recent decades, which has led to further divergence, though conversely more recent spelling reforms in Scottish Gaelic have reduced the divergences to some extent.

One difference is that the accent is written as a grave accent (Scottish Gaelic: stràc throm, "heavy stroke/accent") in Scottish Gaelic, as opposed to the acute accent ((síneadh) fada, "long (sign)" used in Irish; hence the word for "welcome" is written as fàilte in Scottish Gaelic and in Irish as fáilte. Irish does not use the grave accent, while until recently Scottish Gaelic used the grave and acute accents to differentiate between open and closed vowel sounds. However, recent spelling reform has meant that only grave accents are now in Scottish Gaelic, leaving phonemic distinctions unmarked.

Another difference in Scottish Gaelic is that the aspirate linker h- is always hyphenated, while in Irish it is attached to the beginning of the word, as illustrated by the languages' respective names for each other:

Scottish Gaelic — Gàidhlig (na h-Alba), Gàidhlig na h-Èireann
Standard Irish — Gaeilge na hAlban, Gaeilge (na hÉireann)

Additionally, while the linkers n- and t- are usually hyphenated in both languages, in Irish they are attached to the beginning of words whose first letter is capitalised; in Scottish Gaelic they are always hyphenated.

A number of letter combinations are possible in written Irish which are not found in Scottish Gaelic e.g. ⟨ae⟩, ⟨bhf⟩. Irish uses ⟨cht⟩ where Scottish Gaelic uses ⟨chd⟩, although ⟨chd⟩ itself was once common in written Irish, as was ⟨cht⟩ in Scottish Gaelic – both being used in Classical Gaelic. In the combinations ⟨sc/sg⟩ and ⟨st/sd⟩, Irish now uses ⟨sc⟩ and ⟨st⟩, while Scottish Gaelic uses ⟨sg⟩ and both ⟨sd⟩ and ⟨st⟩, despite there being no phonetic difference between the two languages.[7]

Most obvious differences in spelling result from the deletion of silent lenited digraphs (mainly ⟨dh⟩, ⟨gh⟩, and ⟨th⟩) in Irish in spelling reforms, which was only sometimes done in Scottish Gaelic. Overall, Scottish Gaelic orthography is more conservative than that of Irish.

List of cognates

EnglishIrishScottish GaelicManxNotes
authorityúdarásùghdarraseaghtyrysPre 1950s ughdarás in Irish
blackdubhdubhdoo
bridgedroicheaddrochaiddroghad
childpáiste,
leanbh
pàiste,
leanabh
paitchey,
lhiannoo
churcheaglaiseaglaisagglishIn Irish, eaglais is a Roman Catholic house of worship; a Protestant house of worship is called a teampall (temple). Séipéal is also used as it can mean chapel as well.
daylatha, làlaa
GaelGaelGàidhealGaelPre 1950s Gaedheal in Irish
GodDiaDiaJee
governmentrialtasriaghaltasreiltysPre-1950s riaghaltas in Irish
hotelóstán, teach/tigh óstataigh-òsda[7]thie oastPre 1950s óstán/ósdán, teach/tigh ósta/ósda in Irish
houseteach; M: tightaighthieIn biblical Gaelic tigh
insideisteacha-steachstiagh
IrelandÉire, ÉirinnÈirinn, ÈireNerin
islandoileán, iniseilean, inisellan, inish
kingrìghreePre-1950s genitive ríogh and dative rígh in Irish
newsnuacht; Unuaidheachtnaidheachdnaight
nightoícheoidhcheoiePre 1950s oidhche in Irish
officeoifigoifisoffish
openoscailfosgailfoshilAlso foscail in Ulster Irish
parliamentparlaimintpàrlamaidparlamaid
prayerurnaíùrnaigh!Also urnaighe in Irish.
radioraidióradioradioAlso réidió and rèidio in spoken Irish and Scottish Gaelic
reportaithrisaithrisarrish
riverabhainn,
M: abha
abhainnawin
schoolscoilsgoilscoillPre 1950s sgoil/scoil in Irish
ScotlandAlba, AlbainAlbaAlbey
starréalt(a)reulroltPre 1950s réalt(a), reult(a) in Irish
townbailebaileballey
withoutgangundyn, gyn
wateruisceuisgeushtey
whisk(e)yuisce beathauisge-beathaushtey bea
whitebánbànbane
yearbliainbliadhnableinPre-1950s bliadhain in Irish. The form bliadhna (bliana today) is used as a special plural form following numerals; the regular plural is blianta). Some eastern Scottish Gaelic dialects use the form bliadhn.[8]

Differences in vocabulary

EnglishIrishScottish GaelicNotes
AmericaMeiriceá, MeiriceAmeireaga
BibleBíoblaBìoball
cold (sickness)slaghdáncnatanMeaning illness
EnglandSasanaSasainn
GermanyAn GhearmáinA' Ghearmailt
ini, in(ann) anIn Classical Irish the forms were "i", "a", "in", "an" – "i/in" when the following sound was slender, and "a/an" when the following sound was broad. In both Irish and Scottish, in the spoken language, the four forms of "i", "a", "in", "an" still exist.
LondonLondainLunnain
ministerministir, ministéirministearIn Irish, aire for a government minister
roadbóthar/ródrathad
talkingag cainta' bruidhinnBruíon (formerly bruighean) in Irish means "fighting", "quarrelling." Cainnt in Scottish Gaelic is used as a noun only, meaning "speech," except in Arran where it is also a verb[9]

Differences can also be seen in words used for geographical features. For example, "hill" and "mountain" are usually "cnoc" (Knocknapeasta) and "sliabh" (Slieve Donard) respectively in Ireland, but "càrn" (Cairn Gorm) and "beinn" (Ben Nevis) in Scotland. Additionally, "inbhir," meaning "river mouth" and usually Anglicized as "inver" (for example Inverness or Inveraray), very common in Scotland, is almost never seen in Ireland.

False friends

IrishEnglishScottish GaelicEnglishNotes
An Bhreatain BheagWalesA' Bhreatainn BheagBrittanyBreatain (Britain) is the same in both. The Scottish Gaelic equivalent for Wales is A' Chuimrigh, a Gaelicisation of an Anglicisation of the Welsh Cymru. The Irish for Brittany is An Bhriotáin from Latin "Britannia".
cuanharbourcuanoceanA number of words are used in both languages for "ocean" and "sea", such as aigéan/aigeun, an fharraige. Caladh or cala (also in the compound "calafort" < "cala-phort") are commonly used in Irish for "harbour".
shiúil séHe walkedshiubhail eHe diedSiubhail means "walk" or "stroll" in Scottish Gaelic, but is also a euphemism for death

Comparison of text

Article 1 of the UDHR in the languages:

Caption text
LanguageText
EnglishAll human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[10]
IrishSaolaítear gach duine den chine daonna saor agus comhionann i ndínit agus i gcearta. Tá bua an réasúin agus an choinsiasa acu agus ba cheart dóibh gníomhú i dtreo a chéile i spiorad an bhráithreachais.[11]
ManxTa dy chooilley ghooinney ruggit seyr as corrym rish dy chooilley ghooinney elley ayns ooashley as ayns cairys. Ta resoon as cooinsheanse stowit orroo as lhisagh ad dellal rish y cheilley lesh spyrryd braaragh.[12]
Scottish GaelicRugadh na h-uile duine saor agus co-ionnan nan urram 's nan còirichean. Tha iad reusanta is cogaiseach, agus bu chòir dhaibh a ghiùlain ris a chèile ann an spiorad bràthaireil.[13]

See also

References