Draft:Christoph Rösener

  • Comment: The sources do not establish general notability per WP:GNG. If the special WP:NACADEMIC notability is being asserted instead, please clearly specify which of the criteria 1–8 is met, and provide evidence to support this.
    In articles on living people (WP:BLP), every material statement, anything potentially contentious, and all private personal details must be clearly supported by inline citations to reliable published sources, or else removed. DoubleGrazing (talk) 09:20, 6 April 2024 (UTC)


Christoph Rösener (born May 27, 1964, in Miltenberg, Bavaria, Germany) is a German linguist, translator and terminologist. As a university professor at Johannes Gutenberg University Mainz, he teaches at the Faculty 06 of Translation, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) in Germersheim[1][2].

Life

In the winter term 2004/05, Christoph Rösener obtained the academic degree "Dr. phil." with his dissertation "Die Stecknadel im Heuhaufen. Natürlichsprachlicher Zugang zu Volltextdatenbanken"[3] in linguistics under Johann Haller at the Chair of Machine Translation at Saarland University[4].

He was appointed professor of Specialist German Communication in the International Specialist Communication (IFK) course at Flensburg University of Applied Sciences in 2011. In August 2012, he also became vice dean of the Information & Communication department[5].

In August 2014, he was appointed professor of "Translation-related Linguistics / Translation Technology" at Johannes Gutenberg University Mainz and has been working at the Faculty of Translation, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) in Germersheim since April 2015, where he is head of the General and Applied Linguistics and Translation Technology (ASTT) department[6].

Research Focuses

Awards

Christoph Rösener was appointed affiliated professor at the University of Warsaw in August 2012[12].

Memberships

  • Conférence Internationale Permanente D‘Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprétes (CIUTI)[13]
  • German Terminology Day e.V. (DTT)[14]
  • German Institute for Terminology e. V. (DIT)[14][2]
  • German Institute for Standardization e. V. (DIN)[2][15]
  • European Association for Technical Communication (tekom)[2]
  • International Organization for Standardization (ISO)[16]
  • Transforum – Coordination Committee for the Practice and Teaching of Interpreting and Translation[17]

Publications (selection)

  • Morphosyntactic and Semantic Analysis of Text: The MPRO Tagging Procedure. Zusammen mit Heinz-Dieter Maas und Axel Theofilidis. In: Mahlow, Cerstin; Piotrowski, Michael (Hrsg.): State of the art in computational morphology. Workshop on systems and frameworks for computational morphology, SFCM 2009, Zurich, Switzerland, September 4, 2009. proceedings. 1st ed. New York: Springer (Communications in computer and information science, 41), S. 76–87.[18]
  • A linguistic intelligent system for technology enhanced learning in vocational training – the ILLU project. In: Cress, Ulrike; Dimitrova, Vania; Specht, Marcus (Eds.): Learning in the Synergy of Multiple Disciplines. 4th European Conference on Technology Enhanced Learning, EC-TEL 2009 Nice, France, September 29 – October 2, 2009 Proceedings. Lecture Notes in Computer Science. Programming and Software Engineering, Vol. 5794, 2009, XVIII, 813p., Springer, Berlin.[19]
  • Terminologiekontrolle und Maschinelles Lektorat. Zusammen mit Ursula Reuther. In: Felix Mayer, Detlef Reineke, Klaus-Dirk Schmitz (Hrsg.): Best Practices in der Terminologiearbeit. Akten des DTT-Symposions, Deutscher Terminologie Tag e.V., Heidelberg, 15.–17. April 2010.[20]
  • Computational linguistics in the translator’s workflow - combining Authoring Tools and Translation Memory Systems. Proceedings of NAACL HLT 2010. CL&W - Workshop on Computational Linguistics and Writing: Writing Processes and Authoring Aids. Los Angeles, 1st – 6th June 2010.[21]
  • Language Technology for Automatic Control in eLearning Tools - Translators and Second Language Training. Zusammen mit Susanne Preuß und Paul Schmidt. In: Proceedings of ASLIB Translating and the Computer Conference 2010, London, 18th & 19th November 2010.[22]
  • Linguistisch intelligente Softwaresysteme für die Sprach- und Übersetzerausbildung - Vision und Wirklichkeit? In: Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Felix Mayer (Hrsg.): Übersetzen in die Zukunft - Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation. Tagungsband der 2. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), Berlin, 28.–30. September 2012.[23]
  • Proactive use of eye-tracking in the translational workflow. Zusammen mit Silvia Hansen-Schirra. In: Sambor Grucza, Monika Płużyczka, Justyna Zając (eds.): Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. Warschauer Studien zur Germanistik und Angewandten Linguistik, Bd. 7, S. 139–151, Frankfurt/M., Peter Lang 2013.[24]
  • Fachsprachliche Informationsvermittlung in der Zukunft - Neue Formen der Technischen Kommunikation. In Zhu, Jianhua, Zhao, Jin, Szurawitzki, Michael (Hrsg.): Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Akten des XIII. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Shanghai, 23.-30.8. 2015. Band 2: Angewandte Fachsprachenforschung u. a. Frankfurt/M.: Peter Lang. (= Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik 21) 2016.[25]
  • Eye tracking and beyond: The dos and don'ts of creating a contemporary usability lab. In: Grucza, Sambor, Hansen-Schirra, Silvia: Eyetracking and Applied Linguistics (Translation and Multilingual Natural Language Processing 2) Berlin: Language Science Press, 2016, S. 143–162.[7]
  • Humanübersetzung – ein Auslaufmodell? Der Wandel des Berufsbildes Übersetzen und Dolmetschen vor dem Hintergrund aktuelle Entwicklungen in Forschung und Technologie. In Ahrens, Barbara; Link, Lisa; Schily, Ute Barbara; Wienen, Ursula: Verschmitzt!: Von Terminologie und Terminologen. Festschrift für Klaus-Dirk Schmitz. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2018, ISBN 978-3-7329-0460-0, S. 199–222.[26]
  • Berufsfelder und Perspektiven für Übersetzer und Dolmetscher: Eine Studie zu Verbleib der Absolventinnen und Absolventen des FTSK Germersheim. Mainzer Beiträge zur Hochschulentwicklung, Bd. 25. Hrsg. Zentrum für Qualitätssicherung und -entwicklung (ZQ), Mainz 2019, ISBN 3-935461-24-0.[27]

References