Ohje:Kreikan kielen translitterointi

n · k · m

Tässä ohjeessa esitetään suomenkielisessä Wikipediassa käytössä oleva kreikankielisen tekstin translitterointi- eli siirtokirjoitus- tai latinaistuskäytäntö. Käytäntö eroaa sen mukaan, onko siirtokirjoituksen kontekstina nykykreikka vai muinaiskreikka.

Nykykreikan translitterointia on pyritty vähitellen yhtenäistämään kautta linjan, mutta historiallisista syistä artikkeleissa esiintyy erilaisia muotoja, ja käytäntö on jossain määrin horjuva varsinkin aksenttien merkitsemisen ja sovinnaisnimivalikoiman osalta. Muinaiskreikan osalta käytäntö on johdonmukaisempi.

Nykykreikka

Nykykreikan translitterointia sovelletaan kreikan kieleen noin vuodesta 1453 (Konstantinopolin valtaus) lähtien. Translitterointiin käytetään ELOT 743 -standardia. Standardia käytetään erityisesti nimistöön, kuten henkilön- ja paikannimiin, mutta sitä voidaan käyttää myös muihin kreikan kielen sanoihin silloin kun niitä esiintyy artikkelien nimissä tai artikkelitekstissä.

  • Paikannimien osalta käytäntö koskee kaikkia nykyisin käytössä olevia paikannimiä, pois lukien sovinnaisnimet (katso alla). Mikäli paikannimi on tunnettu pääosin antiikin tai bysanttilaisaikaisista yhteyksistä, käytetään muinaiskreikan translitterointia.
  • Henkilönnimien osalta käytäntö koskee kaikkia henkilöitä, joiden toiminta sijoittuu pääosin vuoden 1453 jälkeen. Poikkeuksen muodostavat kirkolliset nimet; katso osio Muinaiskreikka.
  • Rajatapauksissa voidaan sekä henkilön- että paikannimien osalta käyttää kumpaa tahansa translitterointia, kunhan kumpikin muoto mainitaan artikkelin alussa ja artikkeliin on ohjaus vaihtoehtoisilla muodoilla.
  • Suomenkielisessä Wikipediassa ELOT:in mukaisissa nimissä käytetään aina aksentteja eli painomerkkejä, vaikka standardi ei sitä yksikäsitteisesti vaadi. Jatkossa ilmaisu ”ELOT 743” tai ”ELOT” viittaa ELOT 743 -translitteraatioon, jossa aksentit on säilytetty.
  • Translitteraation tarkistamisessa voi käyttää apuna Kreikan passiviranomaisten työkalua. Se ei kuitenkaan säilytä aksentointia, joten aksentti on lisättävä itse lopputulokseen.

Muuntotaulukko

Nykykreikan translitterointi suoritetaan seuraavan taulukon mukaisesti:[1][2]

KreikkaELOT 743
‑translitteraatio
Esimerkkejä
IsoPieni
ΑαaΑμαλιάδα → Amaliáda
   AΗ   αη   ai
   AI   αι   aiΑίγινα → Aígina, Παλαιόχωρα → Palaióchora
   AÏ   αï   aïΠτολεμαΐδα → Ptolemaḯda
   AΥ   αυ   av [elot 1]Επίδαυρος → Epídavros, Ταύρος → Távros
   af [elot 2]Ναύπλιο → Náfplio
   AŸ   αϋ   aÿΤαΰγετος → Taÿ́getos
ΒβvΒέροια → Véroia, Κολυμβάρι → Kolymvári
ΓγgΓάζι → Gázi, Άγιος Νικόλαος → Ágios Nikólaos
   ΓΓ   γγ   ngΕυαγγελισμός → Evangelismós
   ΓΚ   γκ   gkΑγκίστρι → Agkístri, Γκάζι → Gkázi, Λαγκαδάς → Lagkadás
   ΓΞ   γξ   nx
   ΓX   γχ   nchΝέα Αγχίαλος → Néa Anchíalos
ΔδΔίο → Dío
ΕεeΈδεσσα → Édessa
   EI   ει   eiΕιδομένη → Eidoméni
   EΪ   εï   eï
   EΥ   ευ   ev [elot 1]Ευαγγελισμός → Evangelismós, Εύζωνοι → Évzonoi
   ef [elot 2]Ευκαρπία → Efkarpía, Ελεύθερνα → Eléftherna
   EΫ   εϋ   eÿ
ΖζzΖωνιανά → Zonianá
ΗηiΘήβα → Thíva
   ΗΥ   ηυ   iv [elot 1]
   if [elot 2]
   ΗΫ   ηϋ   iÿ
ΘθthΘάσος → Thásos
ΙιiΙωάννινα → Ioánnina
ΚκkΚάρπαθος → Kárpathos
ΛλlΛαμία → Lamía
ΜμmΜεγαλόπολη → Megalópoli
   MΠ   μπ   b [elot 3][elot 4]Μπατσί → Batsí
   mp [elot 5]Αρχαία Ολυμπία → Archaía Olympía, Ίμπρος → Ímpros, Καλαμπάκα → Kalampáka
ΝνnΝεμέα → Neméa
   NT   ντ   ntΑντίπαρος → Antíparos
ΞξxΞυλόκαστρο → Xylókastro, Αλεξανδρούπολη → Alexandroúpoli
ΟοoΟρχομενός → Orchomenós
   OΗ   οη   oi
   OI   οι   oiΟινούσσες → Oinoússes, Δελφοί → Delfoí
   OΪ   οï   oïΒοϊδομάτης → Voïdomátis
   OΥ   oυ   ouΟυρανούπολη → Ouranoúpoli
   OΫ   οϋ   oÿ
ΠπpΠόρος → Póros
ΡρrΡαφήνα → Rafína
Σσ ςsΣάμος → Sámos
ΤτtΤήνος → Tínos
ΥυyΥμηττός → Ymittós, Πολυρρηνία → Polyrrinía
   ΥI   υι   yi
ΦφfΦυλή → Fylí
ΧχchΧανιά → Chaniá, Χώρα → Chóra, Βραχάσι → Vrachási
ΨψpsΨαρά → Psará, Θραψανό → Thrapsanó
ΩωoΩραιόκαστρο → Oraiókastro, Αώος → Aóos

Selitykset:

Aksentointi

ELOT:ia käytettäessä aksentit merkitään aina. Yllä olevassa muuntotaulukossa aksentointia ei yksinkertaisuuden vuoksi ole esitetty muutoin kuin esimerkeissä. Aksentti merkitään sille vokaalille, jonka päälle se on merkitty kreikankielisessä alkutekstissä. Poikkeuksena diftongeissa αυ, ευ ja ηυ, joissa υ-kirjain translitteroidaan f- tai v-kirjaimella muuntotaulukon mukaisesti, painon osuessa υ-kirjaimelle aksentti siirtyy translitteraatiossa edeltävälle vokaalille, esim. Εύζωνοι → Évzonoi. Aksentti merkitään myös isolle alkukirjaimelle osuessaan, vaikka kreikassa näin ei useinkaan tehdä.

Sovinnaisnimet

Paikannimet

Seuraaville nykyisille paikannimille on käytetty ELOT:in sijaista suomen kieleen vakiintunutta sovinnaisnimeä. Sovinnaisnimien joukko perustuu muun muassa Kotuksen nimihakemistoon.

Useimmat sovinnaisnimet perustuvat muinaiskreikasta tehtyyn translitteraatioon (katso alempaa) tai katharévousa-kirjakielessä käytetyn nimimuodon perusteella tehtyyn, suomeen jo aiemmin vakiintuneeseen translitteraatioon. Joissakin tapauksissa (Athos, Thessaloniki) ainoa ero ELOT-muodon ja sovinnaisnimen välillä sattuu olemaan se, ettei yleisyyden vuoksi käytetty sovinnaisnimi sisällä aksenttia. Tällaisissa tapauksissa aksentti voidaan kuitenkin haluttaessa merkitä, kunhan esim. linkityksiä ei rikota.

KreikkaELOT 743
-translitteraatio
Wikipediassa käytetty
sovinnaisnimi
ΑντικύθηραAntikýthiraAntikythera
ΑθήναAthínaAteena
ΆθωςÁthosAthos
ΔήλοςDílosDelos
Διαπόντια ΝησιάDiapóntia NisiáDiapontiset saaret
ΔωδεκάνησαDodekánisaDodekanesia
Αιγαίον ΠέλαγοςAigaión PélagosEgeanmeri
ΕχινάδεςEchinádesEkhinadit
ΕύβοιαÉvvoiaEuboia
ΑμμόχωστοςAmmóchostosFamagusta
ΎδραÝdraHydra
ΗράκλειοIrákleioIraklion
ΙθάκηIthákiIthaka
Ιόνιο ΠέλαγοςIónio PélagosJoonianmeri
ΚέρκυραKérkyraKorfu
ΚερύνειαKerýneiaKyrenia
Κορινθιακός ΚόλποςKorinthiakós KólposKorintinlahti [sov 1]
Ισθμός της ΚορίνθουIsthmós tis KorínthouKorintin kannas [sov 1]
ΚρήτηKrítiKreeta
ΚυκλάδεςKykládesKykladit
ΚύθηραKythíraKythera
ΛεφκάδαLefkádaLefkas
ΛεμεσόςLemesósLimassol
ΛέσβοςLésvosLesbos
ΛευκωσίαLefkosíaNikosia
Λιβυκό ΠέλαγοςLivykó PélagosLibyanmeri
ΠάτραPátraPatras
ΠελοπόννησοςPelopónnisosPeloponnesos
ΠειραιάςPeiraiásPireus
ΣαλαμίναSalamínaSalamis
Σαρωνικός ΚόλποςSaronikós KólposSaroninlahti
ΣπιναλόγκαSpinalógkaSpinalónga [sov 2]
ΣποράδεςSporádesSporadit
ΣτροφάδεςStrofádesStrofadit
ΘεσσαλονίκηThessaloníkiThessaloniki
Θρακικό ΠέλαγοςThrakikó PélagosTraakianmeri

Selitykset:

Lisäksi sovinnaisnimiä ovat muun muassa:

Huomioita:

  • Kreikassa yksitavuisissa sanoissa ei yleensä ole aksenttia, joten esim. nimet Kos ja Fry eivät ole aksentoimattomia sovinnaisnimiä, vaan ELOT:in mukaisia transkriptioita. (Huom: Kotuksen sivulla Kos esiintyy ilmeisesti vahingossa muodossa Kós.)
  • Joissakin tapauksissa artikkelin ensisijaiseksi nimeksi on valittu ELOT:in mukainen nykykreikkalainen nimi, vaikka myös sovinnaisnimi olisi yhtä mahdollinen. Kotuksen luettelon perusteella tällaisia ovat esim. Rethymnon (valittu ELOT:in mukainen Réthymno), Thermopylai (Thermopýles) ja Hymettos (Ymittós). Muista mainittakoon esim. erittäin yleinen Hania (valittu ELOT:in mukainen Chaniá).
  • Kotuksen luettelo mainitsee yllä esitetyn taulukon lisäksi myös muita antiikin nimistöstä tulevia sovinnaisnimiä, joita voitaisiin käyttää myös nykyisistä paikannimistä. Tällaisia ovat mm. Eleusis (Elefsínan sijasta), Epidauros (Epídavros), Korintti (Kórinthos), Mykene (Mykínes), Sparta (Spárti), Theba/Teeba (Thíva), Tiryns (Tíryntha). Näissä tapauksissa Wikipediassa kuitenkin käytetään vanhaa muotoa vain tai ensisijaisesti antiikin ajan kohteesta ja uutta muotoa nykyisestä kaupungista tai kylästä. Useimmissa tapauksissa perusteluna on, että nykyinen asutus sijaitsee eri paikassa kuin antiikin aikainen asutus, asutus ei ole säilynyt samalla paikalla keskeytyksettä ja/tai asutukselle on otettu antiikin aikainen nimi uudestaan vasta 1800-/1900-luvulla.

Henkilönnimet

Henkilönnimien kohdalla ohjeen mukaisesta translitteroinnista poiketaan seuraavissa tapauksissa:

Kielimallineet

Artikkelin alun määritelmässä käytetään kielimallinetta {{k-el}} (tai katharévousa-muodoille {{k-el-kath}}). Esimerkiksi koodi

'''Spercheiáda''' ({{k-el|Σπερχειάδα}}, {{k-el-kath|Σπερχειάς|Spercheiás}}, myös ''Sperchiáda''/''Sperchiás'') on ...

tuottaa

Spercheiáda (kreik. Σπερχειάδα, kath.kreik. Σπερχειάς, Spercheiás, myös Sperchiáda/Sperchiás) on ...

Muinaiskreikka

Muinaiskreikan translitterointia sovelletaan kreikan kieleen antiikin aikana sekä bysanttilaisella kaudella eli noin vuoteen 1453 saakka. Käytäntöä sovelletaan johdonmukaisesti kaikkeen tuon ajan kreikan kieleen, kuten henkilönnimiin, paikannimiin, teosten nimiin (mikäli teoksen suomennosta ei ole tai nimen suomentaminen ei ole triviaalia), tekstilainauksiin yms.

  • Aksentteja eli painoa tai muita tarkenteita ei merkitä, koska niiden täydellinen merkitseminen on hankalaa tai jopa mahdotonta. Soveltuvin osin aksentteja käyttävän muodon voi kuitenkin näyttää suluissa artikkelin alussa.
  • Eetan ja omegan (tai muiden vokaalien) pidennysviivoja ei käytetä artikkeleiden nimissä eikä henkilön- tai paikannimissä, mutta niitä käyttävän muodon voi näyttää suluissa artikkelin alussa. Sen sijaan tekstilainauksissa pidennysviivoja on syytä käyttää.
  • Artikkeleissa esiintyy horjuvuutta lähinnä siinä, onko diftongin ου translitteraatio ū vai ou (esim. kūros vai kouros). Yleensä on suosittu ū-muotoa, joka on tästä syystä myös kirjattu käytännöksi alla olevaan taulukkoon, mutta myös ou-muoto voidaan merkitä näkyviin vaihtoehtoiseksi. Pidennysviivan osalta käytäntö on sama kuin yllä jo mainittu.
  • Muinaiskreikan translitterointia käytetään vakiintuneesti myös ortodoksisen kirkon pappien, munkkien, pyhien yms. nimissä myös vuoden 1453 jälkeen.

Muuntotaulukko

Muinaiskreikan translitterointi suoritetaan seuraavan taulukon mukaisesti. Taulukossa ovat pääsäännöt, mutta se ei sisällä esim. kaikkia vahvan henkäyksen (spiritus asper) esiintymismuotoja.

KreikkaTranslitteraatioEsimerkkejä
 Α αA aἀγωγήagoge (agōgē), ἈριστοτέληςAristoteles (Aristotelēs)
    Ἀ ἀ   A a
    Α ἁ   Ha haἁμαρτίαhamartia
 Β βB bΒίωνBion (Biōn)
 Γ γG gΓραῖαιGraiai
    ΓΓ γγ   NG ngἄγγελοςangelos
    ΓΚ γκ   NK nkἘγκέλαδοςEnkelados
 Δ δD dΔωδώνη → Dōdōnē (sovinnaisnimi kuitenkin Dodona)
 Ε εE eἐνέργειαenergeia, ἘρατοσθένηςEratosthenes (Eratosthenēs)
    Ἐ ἐ   E e
    Ἑ ἑ   He heἙλένη → Helene (Helenē) (sovinnaisnimi kuitenkin Helena)
 Ζ ζZ zζῷον πολιτικόνzoon politikon (zōon politikon)
 Η ηĒ ē
    Η η   Ē ē
    Ἡ ἡ   Hē hēἩλιοστασίαHeliostasia (Hēliostasia), ἡδονήhedone (hēdonē)
 Θ θTh thΘῆβαι → Thēbai (sovinnaisnimi kuitenkin Theba)
 Ι ιI iἼωνIon (Iōn)
 Κ κK kκόσμοςkosmos
 Λ λL lλόγοςlogos
 Μ μM mμύριοιmyrioi
 Ν νN nΝαυσιφάνηςNausifanes (Nausifanēs)
 Ξ ξKs ksἀταραξίαataraksia, ἐξέλιγμοςekseligmos
 Ο οO oοἰκείωσιςoikeiosis (oikeiōsis)
    Ου ου   Ū ūΠλούταρχοςPlutarkhos, ΘουκυδίδηςThukydides, κούροςkuros (kūros)
 Π πP pπαιδείαpaideia
 Ρ ρR rφρόνησιςfronesis (fronēsis)
    Ῥ ῥ   Rh rhῬαδαμάνθυςRhadamanthys, ῥαψῳδός → rhapsodos (rapsodi)
 Σ σ ςS sσυμπόσιονsymposion
 Τ τT tτέλοςtelos
 Υ υY yὕβριςhybris, φύσιςfysis
 Φ φF fφύσιςfysis
 Ψ ψPs psκατάληψιςkatalepsis (katalēpsis)
 Χ χKh khτέχνηtekhne (tekhnē), ΧίλωνKhilon (Khilōn)
 Ω ωŌ ōγνώσιςgnosis (gnōsis), ΠλάτωνPlaton (Platōn)

Sovinnaisnimet

  • Eräistä paikan- ja henkilönnimistä käytetään sovinnaisnimimuotoja, jotka eivät vastaa (täysin) translitteraatiota tai perustuvat klassisen attikalaisen kreikan sijasta vaihtoehtoiseen, esim. doorilaiseen murremuotoon tai latinan kautta vakiintuneeseen muotoon. Esim. Ateena (Ἀθῆναι, Athēnai), Dodona (Δωδώνη, Dōdōnē), Helena (Ἑλένη, Helenē, door. Ἑλένα), Korintti (Κόρινθος, Korinthos), Mykene (Μυκῆναι, Mykēnai tai Μυκήνη, Mykēnē), Patras (Πάτραι, Pátrai), Pireus (Πειραιεύς, Peiraieus), Sparta (Σπάρτη, Spartē, door. Σπάρτα), Theba (Θῆβαι, Thēbai).

Kielimalline ja fontti

Muinaiskreikkalaisen tekstin oikea fontti saadaan tekstiin mallineella {{polytoninen}}. Esimerkiksi koodi

{{polytoninen|ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα}}

tuottaa

ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα

Artikkelin alun määritelmässä käytetään vastaavasti mallinetta {{k-grc}}. Esimerkiksi koodi

'''”Tiedän, etten tiedä mitään”''' ({{k-grc|ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα|hen oida hoti ūden oida}}) ...

tuottaa

”Tiedän, etten tiedä mitään” (m.kreik. ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, hen oida hoti ūden oida) ...

Lähteet

🔥 Top keywords: