Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam rumpun bahasa di Indonesia

(Dialihkan dari Alkitab bahasa Indonesia)

Teks Alkitab Bahasa Indonesia sudah ada sejak lama. Sejak awal abad ke-17 (tahun 1612 di Batavia) hingga saat ini sudah ada paling sedikit 22 versi lengkap Alkitab yang pernah diterjemahkan dan diterbitkan dalam bahasa Melayu-Indonesia (modern dan kuno, rendah, dan tinggi),], dan dalam bentuk sebagian saja sudah diterjemahkan ke dalam lebih dari 100 bahasa daerah,[1] sementara beberapa bahasa, misalnya bahasa Jawa dan bahasa Batak, mempunyai lebih dari satu versi.[2] Terjemahan Ruyl ke dalam bahasa Melayu Tinggi merupakan terjemahan Alkitab pertama dalam bahasa non-Eropa.[3][4]

Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam Bahasa Melayu

Sebuah halaman Kitab Salat as-Sawai (1514)

Di antara tulisan-tulisan Kristen yang paling awal di tanah Nusantara adalah buku Kitab Salat as-Sawai (Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang pekabar Injil Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514. Buku ini diterbitkan di Fano, Italia di dalam tulisan Jawi dan mengandungi beberapa petikan Alkitab Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Tokoh-tokoh seperti Francis Xavier juga telah menyusun beberapa katekisme (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu.[5]

Namun, penerjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu baru ada setelah orang Protestan Belanda datang ke Nusantara.[6]

Pada mulanya, Alkitab di dalam bahasa Melayu digunakan oleh umat Kristen di seluruh Nusantara tanpa melihat bahwa Alkitab itu diterjemahkan, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1945) dan Malaysia (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil arah yang tersendiri di antara kedua negara tersebut.

Pada awal zaman kemerdekaan kedua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristen adalah Alkitab Shellabear (1912) dan Alkitab Terjemahan Lama (1958) yang menggabungkan Perjanjian Lama Klinkert (1870) dan Perjanjian Baru Bode (1938) di dalam satu edisi. Alkitab Ende (1968) yang diterbitkan oleh Gereja Katolik Roma Indonesia dan Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia adalah usaha yang pertama untuk menerjemahkan dan menerbitkan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia modern. Pada masa yang sama, Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia menerbitkan Perjanjian Baharu Berita Baik (1974) di dalam Bahasa Malaysia modern yang kemudiannya disusul dengan penerbitan edisi Alkitab Berita Baik yang merangkum teks penerjamahan baru Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di dalam Bahasa Malaysia modern pada tahun 1987.[6]

Kronologi

Kronologi Penerjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu/Indonesia
TahunPeristiwaEdisiBahasa / Logat
1612Injil Matius diterjemahkan oleh pedagang Belanda, Albert Cornelius Ruyl [6]Injil RuylBahasa Melayu Klasik
1629Pencetakan Injil Matius Ruyl oleh Jan Jacobiz Palenstein di Enkhuizen, Belanda[7]Injil RuylBahasa Melayu Klasik
1638Penerjemahan Injil Markus oleh Ruyl [6]Injil RuylBahasa Melayu Klasik
1646Penerjemahan Injil Lukas dan Yohanes oleh Jan van HaselInjil Van HaselBahasa Melayu Klasik
1651Penerjemahan Kisah Para Rasul dan Mazmur oleh Justus HeurniusKitab HeurniusBahasa Melayu Klasik
1651Pencetakan Kitab Injil dan Kisah Para Rasul di dalam satu edisi di AmsterdamKitab Ruyl-Van Hasel-HeurniusBahasa Melayu Klasik
1652Pencetakan Mazmur HeurniusKitab Mazmur Hasel-HeurniusBahasa Melayu Klasik
1662Penerjemahan dan pencetakan Kitab Kejadian oleh Daniel Brouwerious[8]Kitab Kejadian BrouweriousBahasa Melayu Klasik
1668Penerjemahan dan pencetakan seluruh Perjanjian Baru oleh Brouwerious[9]Perjanjian Baru BrouweriousBahasa Melayu Klasik
1677Penerjemahan seluruh Alkitab ke dialek Maluku oleh Simon de LangeAlkitab de LangeBahasa Melayu Maluku
1727Penyemakan semula penerjemahan de Lange oleh Francois ValentynAlkitab ValentynBahasa Melayu Maluku
1731Penerjemahan Perjanjian Baru oleh jawatankuasa penerjemahan pimpinan Melchior LeijdeckerPerjanjian Baru LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1733Penerjemahan Perjanjian Lama oleh jawatankuasa LeijdeckerPerjanjian Lama LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1733Penerbitan Perjanjian Lama dan Baru LeijdeckerAlkitab LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1758Penerbitan Alkitab Leijdecker di dalam tulisan JawiAlkitab LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1817Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert HutchingsPerjanjian Baru HutchingsBahasa Melayu Klasik
1821Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Lama Leijdecker oleh HutchingsPerjanjian Lama HutchingsBahasa Melayu Modern
1835Penerjemahan Perjanjian Baru dan Kitab Mazmur oleh Johannes EmdePerjanjian Baru dan Mazmur EmdeBahasa Melayu Surabaya
1852Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Keasberry dan Abdullah Abdul Kadir MunshiPerjanjian Baru KeasberryBahasa Melayu Klasik
1861Penerjemahan Kitab Injil ke dialek Semarang oleh Hillebrandus Cornelius KlinkertInjil KlinkertBahasa Melayu Semarang
1863Penerjemahan seluruh Perjanjian Baru ke dialek Semarang oleh KlinkertPerjanjian Baru KlinkertBahasa Melayu Semarang
1868Penerjemahan Injil Matius oleh KlinkertInjil Matius KlinkertBahasa Melayu Klasik
1870Penerjemahan Perjanjian Baru oleh KlinkertPerjanjian Baru KlinkertBahasa Melayu Klasik
1877Penerjemahan Perjanjian Baru ke dialek Ambon oleh Bernhard N. J. RoskottPerjanjian Baru RoskottBahasa Melayu Ambon
1879Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh KlinkertAlkitab KlinkertBahasa Melayu Klasik
1897Penerjemahan Injil Matius oleh William ShellabearInjil Matius ShellabearBahasa Melayu Modern
1910Penerjemahan seluruh Perjanjian Baru oleh ShellabearPerjanjian Baru ShellabearBahasa Melayu Modern
1912Penerjemahan seluruh Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab dalam tulisan Jawi oleh ShellabearAlkitab ShellabearBahasa Melayu Modern
1913Penerjemahan Alkitab kepada dialek Baba oleh ShellabearAlkitab Melayu BabaBahasa Melayu Baba
1929Alkitab Shellabear diterbitkan di dalam dua edisi Rumi iaitu edisi ejaan Malaya dan edisi ejaan Hindia Timur dengan gabungan tenaga kerja Persatuan Alkitab Belanda, Persatuan Alkitab British dan Luar Negara dan Persatuan Alkitab ScotlandAlkitab ShellabearBahasa Melayu Modern
1938Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Werner August BodePerjanjian Baru BodeBahasa Melayu Modern
1958Perjanjian Lama Klinkert dan Perjanjian Baru Bode diterbitkan sebagai satu edisiAlkitab Terjemahan LamaBahasa Melayu Modern
1964Penerjemahan Perjanjian Baru berdasarkan teks Vulgata oleh J. Bouma dan Cletus GroenenPerjanjian Baru EndeBahasa Indonesia
1968Penerjemahan Perjanjian Lama berdasarkan teks Vulgata dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Bouma dan GroenenAlkitab EndeBahasa Indonesia
1971Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab IndonesiaPerjanjian Baru Terjemahan BaruBahasa Indonesia
1974Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab IndonesiaAlkitab Terjemahan BaruBahasa Indonesia
1974Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan MalaysiaPerjanjian Baharu Berita BaikBahasa Malaysia
1976Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Yayasan Kalam HidupFirman Allah Yang HidupBahasa Indonesia
1977Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab IndonesiaPerjanjian Baru Kabar BaikBahasa Indonesia
1985Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab IndonesiaAlkitab Kabar BaikBahasa Indonesia
1987Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan MalaysiaAlkitab Berita BaikBahasa Malaysia
1989Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Yayasan Kalam HidupFirman Allah Yang HidupBahasa Malaysia
1996Semakan semula Alkitab Berita Baik oleh Persatuan Alkitab MalaysiaAlkitab Berita BaikBahasa Malaysia
2000Semakan semula Perjanjian Baru Shellabear oleh Lembaga Alkitab IndonesiaKitab Suci InjilBahasa Indonesia
2002Penerjemahan dan penerbitan Alkitab berdasarkan teks Katolik Rom oleh Yayasan OBORKitab Suci Komunitas KristianiBahasa Indonesia
2011Injil Lukas (oleh Sinode Gereja Protestan Maluku)Alkitab Bahasa Malayu AmbonBahasa Melayu Ambon
Daftar referensi

[3][6][10][11][12]

Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Lama"

Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira sebelum EYD diberlakukan)[13][14]

Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Modern"

Sebuah Alkitab Terjemahan Baru

Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira setelah EYD diberlakukan)[15][16]

  • Perjanjian Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft] (2005)
  • Kitab Suci Komunitas Kristiani (2002)
  • Kitab Suci Injil (2000)
  • Firman Allah Yang Hidup (1989)
  • Today´s Malay Version (1987)
  • Alkitab Kabar Baik (1985) atau Alkitab Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
  • Alkitab Terjemahan Baru (1974)
  • Alkitab Bouma atau Alkitab Ende (1968)
  • Alkitab Bahasa Indonesia Masa Kini
  • Alkitab Terjemahan Baru 2 (2023)

Lembaga-lembaga Alkitab dan Penerjemahan Alkitab

Sejak 1800 telah ada banyak lembaga Alkitab yang pernah aktif dalam menterjemahkan Alkitab di Indonesia.[17][18]

Lembaga Indonesia, Malaysia, Brunei, dan Singapura
  • Lembaga Alkitab Batavia (Lembaga Alkitab Hindia Belanda, Lembaga Alkitab Jawa)
  • LAI (Lembaga Alkitab Indonesia/Indonesian Bible Society)
  • LBI (Lembaga Biblika Indonesia)
  • BSSMB (The Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei/Lembaga Alkitab Singapura, Malaysia dan Brunei)
  • BSM (The Bible Society of Malaysia/Pertubuhan Bible Malaysia)
  • BSSB (The Bible Society of Singapore and Brunei/Lembaga Alkitab Singapura dan Brunei)
Lembaga asing

Catatan: Daftar di atas belum termasuk organisasi yang non-Lembaga Alkitab, atau yang menterjemahkan Alkitab dalam bahasa suku/daerah[15].

Terjemahan terkenal dalam bahasa daerah di Indonesia

Bahasa Jawa

Gottlob Brückner (1783-1857) menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Jawa, bahasa daerah terbesar di Indonesia, pada tahun 1820[19]

  • Alkitab Brückner: dicetak 1829 di Serampore
  • Alkitab Gericke: 1848
  • Alkitab Janz: 1893
  • Indonesian Bible Society: 1994 (PL dan PB dalam Today Java's Version) dan tahun 2006 (PB dalam Terjemahan Jawa Formal)

Bahasa Dayak Ngaju

J. F. Becker dan A. Hardeland menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Dayak Ngaju di bagian selatan Kalimantan (1846 PB, 1858 PL)

Bahasa Sunda

J. Esser menerjemahkan Injil Matius ke dalam bahasa Sunda dari bagian barat pulau Jawa (1854). Kemudian G. J. Grashuis menerjemahkan Injil Lukas pada tahun 1886. Pada tahun 1877, penerjemahan seluruh Perjanjian Baru telah diselesaikan oleh Sierk Coolsma, dan diikuti oleh seluruh Alkitab pada tahun 1891. Coolsma juga menerbitkan beberapa kitab PB dalam aksara Arab (Jawi script) pada tahun 1871.

Bahasa Bugis/Makassar

B. F. Matthes (1818-1908) menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Bugis di bagian selatan Sulawesi (1863 Matius, 1888 PB, 1901 PL) dan bahasa Makassar (1864 Matius, 1888 PL, 1900 PB).

Bahasa Batak Toba

Ludwig Ingwer Nommensen (1834 - 1918), dari Rheinische Missionsgesellschaft, menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Batak Toba di Sumatera Utara (1878 di aksara Batak dan tahun 1885 dalam aksara Latin)

Bahasa Sangir

E. T. Steller (1834-1897) menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Siau (1883 PB) dan bahasa Sangir di utara Sulawesi (1942 PB).

Perbandingan Ayat Alkitab

Perbandingan Ayat Alkitab dalam 15 versi (1733-2005)

Perbandingan Ayat Yoh 3:16 dalam 12 Bahasa Suku/Daerah

Referensi

Pranala luar