ערך על כדורגלן סקוטי. תגרמתי לפני קצת יותר משנה מערך מומלץ בוויקיפדיה האנגלית. עדיין דרוש קצת הגהה ותיקון תרגמת, אבל אם מישהו יעבור עליו, נראה לי שהוא יהיה בסדר. Yonidebest Ω Talk 14:48, 28 בינואר 2008 (IST)
לא טוב מספיק. את בעיות הניסוח והתרגמות ניכשתי פחות או יותר, אך יש בעיה מבחינת הפרדה בין עיקר לטפל, סדר, פירוט על חייו מחוץ לכדורגל ובכלל, עושה רושם של ערך די מבולגן. המקורות מויקינגליש לא מובאים. נוי16:38, 28 בינואר 2008 (IST)
ערך נחמד, אבל עם כמה בעיות. הוא דורש יותר מקורות, חסרות תמונות, החלק על חייו המוקדמים קצר וכן ראשית הקריירה שלו, הייתי רוצה לקרוא על כך עוד. אני חושב שאפשר לכתוב עוד קצת בפתיח. "העונה האחרונה" זה לא שם מתאים לכותרת ראשית, אפשר לקרוא לזה "החזרה לסיטי", או אולי גם במקביל להקטין את גודל הכותרת. סיכום הקריירה טוב אבל אפשר לשפר את הטבלה (למשל, שלא תהיה כפילות של שם המועדון). ערך טוב זה בהחלט, אבל מומלץ לבינתיים לא. ● ۩ הגמל ۞ התימני ۩ ☻(שיחה) 14:21, 30 בינואר 2008 (IST)
לדעתי צריך להיות דניס לואו, שזה השם הנכון עד כמה שידוע לי. אמנם גוגל מוצא הרבה יותר מופעים ל"דניס לאו" -ויקיפדיה מאשר ל"דניס לואו" -ויקיפדיה, אבל בכל שידורי המשחקים באנגליה (הארץ שהתפרסם בה הכי הרבה) שמו נהגה כלואו. גם חלק מפרשני הכדורגל הישראלים כיום שבקיאים בהיסטוריה של הענף, כמו נדב יעקבי ודומיהם, קוראים לו "לואו". YHYH ۩ שיחה 14:00, 28/08/2011
בשנים בהן שיחק, היה מוכר בישראל כ"דניס לאו", ובצורה זו בלבד. לדעתי, עדיף להשאיר כך ולציין את התעתיק המדויק בגוף הערך.אודי - שיחה23:33, 30 באוגוסט 2011 (IDT)
בארכיון מעריב יש 37 "דניס לאו", 1 "דניס לו" ו-0 "דניס לואו". כמו כן, באותו ארכיון גם ג'ורג' ברנרד שו מופיע בדרך כלל כ"ג'ורג' ברנרד שאו". כך כתבו אז. מורשתו של ברנרד שו נמשכת עד היום. לעומת זאת, תהילתו של דניס לאו התעמעמה ועדיף להשתמש בכתיב בה השתמשו בזמנו. ולשאלה של תומר, כן? הבורים (כמוני), הגו אז LAO.אודי - שיחה23:42, 30 באוגוסט 2011 (IDT)
YHYH, גם באנגלית Law נהגה לוֹ. אם התקבע לאו, זה צריך להיות שם הערך וכפי שברוקולי הציע יש לציין בהערת שוליים שההגייה הנכונה היא לוֹ ולצרף את התעתיק ל-IPA, /lɔː/.
בסדר, אני מושך את הצעת השינוי. אכן כדאי לציין בערך את התעתיק הנכון. YHYH ۩ שיחה 10:55, 31/08/2011