Nippo Jisho

O Vocabvlario da Lingoa de Iapam ou Vocabulário da Língua do Japão (日葡辞書 Nippo Jisho?) é um dicionário de japonês-português, o primeiro a traduzir o japonês para uma língua ocidental. Foi compilado por missionários jesuítas portugueses e publicado em Nagasáqui, no Japão em 1603. Explica 32 000 palavras em japonês traduzidas para português. Existe uma versão traduzida para o espanhol de 1630 e outra para o francês de 1869.

Nippo Jisho (日葡辞書?)
Vocabvlario da Lingoa de Iapam
Nippo Jisho
Uma página da obra.
Autor(es)Missionários jesuítas portugueses
IdiomaPortuguês, Japonês
GéneroDicionário de tradução
EditorJoão Rodrigues
Lançamento1603

Compilação

A Companhia de Jesus, com a colaboração dos japoneses, compilou este dicionário ao longo de vários anos. Este pretendia servir de ajuda aos missionários para o estudo do idioma. Pensa-se que o sacerdote português João Rodrigues foi o organizador principal do projeto. Com obras publicadas como a Arte da Lingoa de Iapam (日本大文典 Nihon Daibunten?), a primeira gramática da língua japonesa, 1604 e Nihongo Kobunten, que explicam o idioma japonês aos missionários, João Rodrigues era conhecido no Japão por João Rodrigues Tçuzu (o intérprete) e na comunidade portuguesa como o que mais destreza possuía em japonês, e crê-se que foi ele quem editou o dicionário.

Estrutura

As cerca das 32 000 entradas estão ordenadas alfabeticamente. Cada palavra surge no alfabeto latino, seguindo as convenções portuguesas com a explicação em português. Quando necessário, os autores identificam palavras que pertenciam a dialetos regionais, formas faladas ou escritas, a linguagem das mulheres e crianças, palavras formais e correntes e vocabulário budista. Isto proporciona uma fonte valiosa aos atuais linguistas sobre o idioma japonês falado durante o período Sengoku da história japonesa. O dicionário contém informação sobre rimas, pronúncias individuais, significados, usos linguísticos, nomes das plantas e animais, frases populares e costumes da época.

Exemplos

  • O nome do país, 日本, correspondia a nihon (que se pronunciava nifon), nippon e jippon.
  • A cidade capital, 京都 (hoje Quioto) era kami enquanto Quiuxu era shimo.
  • A palavra (samurai) referia-se a um nobre, enquanto que 武士 (bushi) se referia a um guerreiro.
  • A palavra 進退 (pronunciada shintai no japonês moderno) era shindai, 抜群 (batsugun) era bakkun.
  • A palavra rorirori significava "que não havia recuperado do susto".

Referências

  • Cooper, Michael (inverno de 1976). revisão de Vocabulario da Lingoa de Japam com Adeclaracao em Portugues, Feito por Alguns Padres, e Irmaos da Companhia de Jesus. «Review: The Nippo Jisho». Universidade Sofia. Monumenta Nipponica (em inglês). 31 (4): 417–430. JSTOR 2384310. doi:10.2307/2384310 
  • Doi, Tadao (1980). Hōyaku Nippo Jisho (日葡辞書: 邦訳?) (em japonês). Tóquio: Iwanami Shoten. ISBN 4-00-080021-3