Wikipédia:Romanização/Ucraniano
Com o passar do tempo, as Wikipédias em idiomas de alfabeto latino passaram a desenvolver suas próprias formas de romanizar a língua russa, de forma que a Wikipédia em inglês mesmo oficializou seu próprio método, modificando sutilmente o sistema BGN/PCGN, publicado pelo Departamento do Interior dos Estados Unidos em 1944 e ratificado pelo Reino Unido em 1947, amplamente popularizado por sua precisão e familiaridade.[1][nota 1] Na Wikipédia em português, com base na iniciativa anglófona e em peculiaridades das transcrições tradicionalmente lusófonas de termos russos (tanto na literatura geral como na Wikipédia), foi desenvolvido um sistema próprio de transliteração do russo.[nota 2]
Com base neste, aqui se desenvolve um sistema semelhante para a língua ucraniana, baseado no modelo desenvolvido para o russo, mas respeitando as particularidades do ucraniano. O sistema aqui explicado foi convencionado pela comunidade em 2018.[nota 3]
Sistema
Este sistema é baseado no desenvolvido para a romanização do russo, a fim de criar semelhança devida, respeitando as particularidades da língua ucraniana:[2]
Ucraniano | Romanização |
---|---|
А (а) | A (a) |
Б (б) | B (b) |
В (в) | V (v) |
Г (г) | H (h) |
Ґ (ґ) | G (g) |
Д (д) | D (d) |
E (e) | E (e) |
Є (є) | Ie (ie) |
Ж (ж) | J (j) |
З (з) | Z (z) |
И (и) | Y (y) |
І (і) | I (i) |
Ї (ї) | Ii (ii) |
Й (й) | I (i)[nota 4] |
К (к) | K (k)[nota 5] |
Л (л) | L (l) |
М (м) | M (m) |
Н (н) | N (n) |
О (о) | O (o) |
П (п) | P (p) |
Р (р) | R (r) |
С (с) | S (s)[nota 5] |
Т (т) | T (t) |
У (у) | U (u) |
Ф (ф) | F (f) |
Х (х) | Kh (kh) |
Ц (ц) | Ts (ts) |
Ч (ч) | Tch (tch) |
Ш (ш) | Sh (sh) |
Щ (щ) | Shtch (shtch) |
Ь (ь) | Omitida. |
Ю (ю) | Iu (iu)[nota 6] |
Я (я) | Ia (ia)[nota 7] |
' | Omitida. |
Acentuação
Visto que o ucraniano tem tônica geralmente imprevisível, o acento tônico (знак на́голосу; romaniz.: znak náholosu), idêntico ao acento agudo ainda pode ser encontrado em enciclopédias, dicionários, obras linguísticas e textos para estudantes estrangeiros do idioma, como no russo, a fim de indicar a sílaba tônica correta em palavras que de outra forma transmitiriam ambiguidade, mas também pode ser encontrado em textos corriqueiros para a especificação de palavra ambígua.[3] Desta forma, uma transliteração direta de uma expressão acentuada em cirílico na introdução de uma página deve carregar acento, mas o mesmo é dispensável caso a expressão original não esteja acentuada, e o acento não deve ser repetido no corpo do texto, exceto em artigos tratando da própria língua ucraniana.
Notas
Referências
Bibliografia
- Instytut movoznavstva im. O. O. Potebni (2015) [1928]. Український правопис Ukraiinsky pravopys (em ucraniano). Kiev: Naukova Dumka. Consultado em 28 de abril de 2018. Cópia arquivada em 31 de dezembro de 2017