Wikipédia:Romanização/Ucraniano

Capa de Ruskoje wesile', livro de 1835 em ucraniano no alfabeto latino, com sistema de escrita baseada no polonês. No sistema aqui utilizado, seria escrito Russkoie vesille.

Com o passar do tempo, as Wikipédias em idiomas de alfabeto latino passaram a desenvolver suas próprias formas de romanizar a língua russa, de forma que a Wikipédia em inglês mesmo oficializou seu próprio método, modificando sutilmente o sistema BGN/PCGN, publicado pelo Departamento do Interior dos Estados Unidos em 1944 e ratificado pelo Reino Unido em 1947, amplamente popularizado por sua precisão e familiaridade.[1][nota 1] Na Wikipédia em português, com base na iniciativa anglófona e em peculiaridades das transcrições tradicionalmente lusófonas de termos russos (tanto na literatura geral como na Wikipédia), foi desenvolvido um sistema próprio de transliteração do russo.[nota 2]

Com base neste, aqui se desenvolve um sistema semelhante para a língua ucraniana, baseado no modelo desenvolvido para o russo, mas respeitando as particularidades do ucraniano. O sistema aqui explicado foi convencionado pela comunidade em 2018.[nota 3]

Sistema

Este sistema é baseado no desenvolvido para a romanização do russo, a fim de criar semelhança devida, respeitando as particularidades da língua ucraniana:[2]

UcranianoRomanização
А (а)A (a)
Б (б)B (b)
В (в)V (v)
Г (г)H (h)
Ґ (ґ)G (g)
Д (д)D (d)
E (e)E (e)
Є (є)Ie (ie)
Ж (ж)J (j)
З (з)Z (z)
И (и)Y (y)
І (і)I (i)
Ї (ї)Ii (ii)
Й (й)I (i)[nota 4]
К (к)K (k)[nota 5]
Л (л)L (l)
М (м)M (m)
Н (н)N (n)
О (о)O (o)
П (п)P (p)
Р (р)R (r)
С (с)S (s)[nota 5]
Т (т)T (t)
У (у)U (u)
Ф (ф)F (f)
Х (х)Kh (kh)
Ц (ц)Ts (ts)
Ч (ч)Tch (tch)
Ш (ш)Sh (sh)
Щ (щ)Shtch (shtch)
Ь (ь)Omitida.
Ю (ю)Iu (iu)[nota 6]
Я (я)Ia (ia)[nota 7]
'Omitida.

Acentuação

Visto que o ucraniano tem tônica geralmente imprevisível, o acento tônico (знак на́голосу; romaniz.: znak náholosu), idêntico ao acento agudo ainda pode ser encontrado em enciclopédias, dicionários, obras linguísticas e textos para estudantes estrangeiros do idioma, como no russo, a fim de indicar a sílaba tônica correta em palavras que de outra forma transmitiriam ambiguidade, mas também pode ser encontrado em textos corriqueiros para a especificação de palavra ambígua.[3] Desta forma, uma transliteração direta de uma expressão acentuada em cirílico na introdução de uma página deve carregar acento, mas o mesmo é dispensável caso a expressão original não esteja acentuada, e o acento não deve ser repetido no corpo do texto, exceto em artigos tratando da própria língua ucraniana.

Notas

Referências

Bibliografia