Дунайские волны (вальс)

Вальс «Дунайские волны» (рум. Valurile Dunării, серб. Дунавски валови / Dunavski valovi) был написан румынским композитором сербского происхождения Иосифом (Ионом) Ивановичем (рум. Iosif Ivanovici, 1845—1902) в 1880 году, это одна из наиболее известных и знаменитых румынских мелодий в мире.

Вальс в исполнении духового оркестра общества «Зонофон» (1914)

История

Иванович написал вальс в Галаце (на реке Дунай), где занимал должность капельмейстера духового оркестра 6-го румынского пехотного полка. Вальс был впервые опубликован в Бухаресте в 1880 году с посвящением жене музыкального издателя Константина Гебауэра (англ. Constantin Gebauer) Эмме.

Известный композитор, автор многих популярных вальсов Эмиль Вальдтейфель (англ. Emile Waldteufel) сделал оркестровую аранжировку мелодии в 1886 году, и в таком виде произведение было впервые исполнено в 1889 году на Всемирной выставке в Париже, где произвело настоящий фурор.

В США вальс был впервые издан в 1896 году, второе издание под названием Waves of the Danube в аранжировке для фортепиано состоялось в 1903 г. Также композиция была известна как Danube Waves Waltz». В 1946 году, когда Эл Джолсон и Сол Чаплин написали текст The Anniversary Song (Oh, how we danced on the night we were wed...) и Сол сделал аранжировку музыки Ивановича, песня стала очень популярной в США (иногда её ошибочно называют The Anniversary Waltz, но это совсем другая композиция)[1].

В аранжировке Генри Лефтковича и текстом на идише Хаима Таубера (1947) композиция получила название Дер хасене-валц («Свадебный вальс») и часто исполнялась и исполняется на еврейских свадьбах.

На родине этого вальса — в Румынии — тоже есть его песенная версия в исполнении популярной бухарестской певицы Карины Кирияк.

В России этот вальс всегда очень любили, и даже долгое время он считался старинным русским вальсом и под такой рубрикацией публиковавшийся в нотных изданиях и сборниках.

Советским слушателям этот вальс полюбился, как и песня в исполнении Леонида Утёсова на слова Евгения Долматовского:

 Видел, друзья, я Дунай голубой, Занесён был туда я солдатской судьбой. Я не слыхал этот вальс при луне, Там нас ветер качал на дунайской волне.

Также существуют и другие варианты текста на русском языке, например, С. Уколова:

 Тих и красив дорогой наш Дунай, Где он течёт, там страна чистый рай. Там у людей взор нежней, жарче кровь, Там все мои мечты и любовь!

Вариант советского поэта и переводчика С. Болотина:

 Дунай голубой, ты течёшь сквозь века, Плывут над тобой в вышине облака. А ночью встаёт над тобою луна И песню поёт голубая волна…

См. также

Примечания

Ссылки

🔥 Top keywords: Заглавная страницаЯндексДуров, Павел ВалерьевичСлужебная:ПоискYouTubeЛунин, Андрей АлексеевичПодносова, Ирина ЛеонидовнаВКонтактеФоллаут (телесериал)WildberriesTelegramРеал Мадрид (футбольный клуб)Богуславская, Зоя БорисовнаДуров, Валерий СемёновичРоссияXVideosСписок умерших в 2024 годуЧикатило, Андрей РомановичFallout (серия игр)Список игроков НХЛ, забросивших 500 и более шайбПопков, Михаил ВикторовичOzon17 апреляИльин, Иван АлександровичMail.ruСёгун (мини-сериал, 2024)Слово пацана. Кровь на асфальтеПутин, Владимир ВладимировичЛига чемпионов УЕФАГагарина, Елена ЮрьевнаБишимбаев, Куандык ВалихановичЛига чемпионов УЕФА 2023/2024Турнир претендентов по шахматам 2024Манчестер СитиMGM-140 ATACMSРоссийский миротворческий контингент в Нагорном КарабахеЗагоризонтный радиолокаторПинапВодительское удостоверение в Российской Федерации