Мартынова, Шаши Александровна

Шаши Александровна Мартынова (род. 28 марта 1976) — российская переводчица, поэтесса и писательница, деятельница издательского и книжного бизнеса[1][2][3].

Шаши Александровна Мартынова
Дата рождения28 марта 1976(1976-03-28) (48 лет)
Гражданство (подданство)Россия
Род деятельностиПереводчица, книгоиздательница, писательница
ПремииПремия Андрея Белого,
Премия имени Норы Галь

Биография

Родилась 28 марта 1976 года в Москве.

В 1998 году окончила химический факультет Московского университета. Начала редакторскую работу в издательстве «Аванта+», где занималась томом «Химия» в Энциклопедии для детей (1998—2000)[3].

С 2003 года главный редактор издательства «Гаятри», в 2005 году преобразованного в издательство «Livebook». Главный редактор года по версии газеты «Книжное обозрение» (2007). С 2009 г. руководитель издательства «Додо Пресс», одновременно до 2018 года возглавляла сеть московских книжных магазинов «Додо Мэджик Букрум»[2][3].

С 2016 года совместно с Максимом Немцовым ведет переводческо-издательский проект «Скрытое золото XX века».

Профессиональная деятельность

Переводит современную литературу с английского языка, среди основных работ — Халед Хоссейни («И эхо летит по горам», 2013), Сальвадор Дали («Сокрытые лица», 2014) Дж. М. Кутзее («Детство Иисуса», 2015: «Школьные дни Иисуса», 2017; «Смерть Иисуса», 2020), Спайк Миллиган («Пакун», 2015), Славой Жижек («Метастазы удовольствия», 2016), Стивен Фрай («Миф», 2018, «Герои», 2019, «Троя», 2020), Вирджиния Вулф («Штора нянюшки Лагтон», 2021), Леонард Млодинов и другие. Переводит также поэзию, в том числе Пата Инголдзби[англ.] («Красота надтреснутых глаз», 2020, «В Дублине скажут и не такое», 2022), Чарльза Симика (в сборнике «Открыто допоздна», 2021), Луизу Глюк, Джима Доджа

Особые усилия посвящает переводам ирландских авторов[4][5][6][7]. В ее переводах выходили работы Джеймза Стивенза[англ.] («Ирландские чудные сказания», 2018; «Горшок золота», 2019; «Полубоги», 2021), Флэнна О’Брайена («Лучшее из Майлза», 2016; «Архив Долки», 2017, «У Плыли-Две-Птицы», 2022), Колма Тойбина («Дом имен», 2018), Пата Инголдзби[англ.] («Особое чувство собственного ирландства», 2020, «Красота надтреснутых глаз», 2020, «В Дублине скажут и не такое», 2022, «Если ты никому не скажешь, я тоже», 2023), Таны Френч («Искатель», 2021, «Охотник», 2024), Найлла Уильямза («Вот оно, счастье», 2021).

Личная жизнь

В 2018 году ей была диагностирована аденокарцинома лёгкого[8][9].

Муж — переводчик Максим Немцов.

Награды

  • Как переводчик пять раз была номинирована на премию «Мастер», в 2020 году вошла в короткий список[10].
  • Специальная премия имени Норы Галь: «За решение особой переводческой задачи: Майкл Мартоун[англ.] „Ведро тёплых слюней“», 2014[11].
  • Премия Норы Галь, Лучший перевод рассказа с английского языка (Джеймз Стивенз[англ.], «Сказание Туана мак Карила»), 2019[12].
  • Премия Андрея Белого, «За переводы ирландских авторов», 2020[13].

Библиография

  • Вас пригласили: Роман. — М.: АСТ, 2015. — 320 с.
  • Blue&Brown. A few suggestions / Синь&бурь. Некоторые соображения: Сборник стихотворений. — М.: Додо Пресс, 2015. — 80 с.
  • Очень быстро об одном человеке: Сборник стихотворений. — М.: Додо Пресс, 2016. — 64 с.
  • Ребёнку Василию снится: Малая проза. — М.: Додо Пресс, 2017. — 48 с.
  • Большой риск одного человека: Сборник стихотворений. — М.: Додо Пресс, 2018. — 64 с.
  • Дышите дальше. Как преодолеть вредные привычки мышления и отыскать в себе свободу и силу, когда земля уходит из-под ног. — М.: Додо Пресс, Лайвбук, 2020. — 208 с.
  • Один человек и другие возможности: Сборник стихотворений. — М.: Додо Пресс, 2021. — 68 с.
  • Окончательное доверие: Сборник стихотворений. — М.: Городец, 2024. — 64 с.

Примечания

Ссылки

Интервью