Матфей Аурогалл

Матфей Аурогалл, нем. Matthäus Goldhahn (1490, Хомутов, Богемия — 10 ноября 1543, Виттенберг) — чешский лингвист.

Матфей Аурогалл
нем. Matthäus Aurogallus
Имя при рождениинем. Matthäus Goldhahn
Дата рождения1490[1]
Место рождения
  • Миханице[вд], Хомутов
Дата смерти10 ноября 1543(1543-11-10)[2]
Место смерти
Страна
Род деятельностилингвист, историк религии, историк, преподаватель университета, богослов
Место работы
Альма-матер

Латинизировал свое имя Маттеус Гольдхан в Аурогалл по моде гуманистов эпохи Возрождения.

Аурогалл служил профессором иврита в Галле-Виттенбергском университете и был коллегой Филиппа Меланхтона и Мартина Лютера . Он помогал Лютеру в пересмотре реформаторского перевода Ветхого Завета и внес вклад в академическое изучение иврита.

Ранняя жизнь и образование

Матфей Аурогалл начал свое образование в гуманистической школе в Комотау, основанной чешским дворянином и писателем Богуславом Гасиштейнским из Лобковиц в его семейном доме, замке Хасиштейн. Там Аурогалл изучал латынь, греческий и иврит. Затем он изучал иврит в Лейпциге с 1512 по 1515 год, где получил степень бакалавра искусств. После он вернулся в Комотау, чтобы преподавать латынь в своей бывшей школе.[4]

Виттенберг и Лютер

В 1519 году Аурогал оставил свою должность и переехал в Виттенберг, где он завязал дружеские отношения с Филиппом Меланхтоном. Меланхтон недавно занял должность профессора греческого языка в Галле-Виттенбергском университете по рекомендации своего двоюродного деда Мартина Лютера. В это время Меланхтон оценил как впечатляюще Аурогалл владел ивритом.[5] Два года спустя, по рекомендации Меланхтона и Лютера, Аурогалл также поступил на факультет Виттенберга в качестве профессора иврита, заменив Матфея Адриана, который, хотя и был рекомендован на эту должность Лютером несколькими годами ранее, противодействовал религиозным реформам Лютера. [6]

В то время Виттенбург — под руководством Лютера — был эпицентром протестантской Реформации, и Аурогалл был вовлечен в это движение, по крайней мере, как знаток иврита. Аурогалл был советником Мартина Лютера, пока тот работал над своим переводом Ветхого Завета.[5] Он также смог воспользоваться редкими рукописями из обширной библиотеки Лобковича, которые тот одолжил Лютеру и Меланхтону, что еще больше помогло при переводе.

В 1540 году Лютер опубликовал пересмотренный вариант своих переводов книги Псалмов после того, как Аурогалл пересмотрел и улучшил предыдущее издание.[7]

1 мая 1542 года Аурогалл получил престижную должность ректора Галле-Виттенбергского университета.

Вклад в изучение иврита

Титульный лист грамматического сборника Аурогалла «Compendium Hebrae Chadeeaquae grammatices» (1525 г.)

Аурогалл служил профессором иврита в Виттенберге с 1521 года до своей смерти 10 ноября 1543 года. В это время он сотрудничал с Лютером над последним переводом Ветхого Завета. В отличие от своего предшественника, Матфея Адриана, подход Аурогалла к изучению иврита соответствовал подходу Лютера. И он, и Лютер считали, что иврит должен был быть филологическим средством для определения истинного значения Священного Писания.

Несмотря на такой взгляд на роль иврита, Аурогалл включил список общих сокращений, встречающихся в раввинистических комментариях, в свой Compendium Hebraee Grammatices. Он также основывал свое рассмотрение этимологии библейских имен в своем De Hebraeis, urbium, regionum, populorum, fluminum, montium и aliorulocorum, nominibus (имена на иврите, города, регионы, народы, реки, горы и другие места) на Раши и Таргумах, а также классических и средневековых авторах, демонстрирующих гораздо более глубокий интерес к изучению иврита как такового, чем Лютер.

Такое использование раввинистических текстов при изучении иврита противоречило строгой концепции Лютера об изучении иврита в чисто христианском контексте. Это помогло продвинуть изучение иврита к тому, чтобы стать самостоятельной дисциплиной, а не подразделом богословия.

Вклад в изучение арамейского

Аурогалл также расширил рассмотрение семитских источников библейских комментариев до арамейского и написал грамматику халдейского (неоарамейского языка), которая была добавлена к его грамматике иврита в более поздних изданиях.[8]

В 1539 г. сделал попытку изложить основы арамейского языка. В еврейской грамматике Аурогалла содержится дополнительная глава "De Chaldaeae et Hebraeae linguae discrimine" (О различии халдейского и еврейского языков). Автор дает кратчайшие сведения о памятниках, написанных на арамейском, и об арамейских соответствиях звуков и аффиксов еврейским. Этот материал, помещенный на 16 страницах малоформатного издания, не имеет самостоятельного значения, но знаменателен для истории сравнительно-семитского языкознания в период его зарождения как науки[9].

Сочинения

  • Compendium Hebrae Chaldeaequae grammatices (Сборник еврейской и халдейской грамматики) (1523–25, 1531, Виттенберг)
  • De Hebraeis, urbium, regionum, populorum, fluminum, montium и aliorulocorum, nominibus (1526 г., Виттенберг, 1539 и 1543 гг., Базель)
  • Chronik der Herzöge uund Könige von Böhmen (Хроника герцогов и королей Богемии (утеряна)
  • Hebräisch historisch-geographisches Reallexicon (ивритский историко-географический лексикон) (1526–1539)

Литература

Вартанов Юрий Павлович. Первые библейско-арамейские и сирийские грамматики и словари в Европе XVI в // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2015. — № 4.

Примечания