Момотаро

Момотаро (яп. 桃太郎) — популярный герой японского фольклора. Его имя переводится как «персиковый мальчик». «Момотаро» также является названием различных книг и фильмов, описывающих историю этого персонажа.

Японская фарфоровая кукла изображающая Момотаро

Сюжет

Момотаро появляется из персика

Нынешнюю традиционную форму сказки (Стандартный тип) можно кратко изложить следующим образом:[1][2]

Момотаро родился из гигантского персика, найденного плывущим по реке старой бездетной женщиной, которая стирала там одежду. Женщина и её муж обнаружили ребёнка, когда пытались открыть персик, чтобы съесть его. Ребёнок рассказал, что он был дарован им богами. Пара назвала его Момотаро, от (яп. もも; момо) «персик» и (яп. たろう; таро:) «старший сын в семье».Когда Момотаро достиг подросткового возраста, он оставил своих родителей, чтобы бороться с группой Они (демонов), мародёрствовавших в местных землях, разыскивая их на далёком острове, где они обитали (место, называемое яп. 鬼ヶ島 Онигасима или Остров Демонов). В пути Момотаро подружился с говорящими собакой, обезьяной и фазаном, которые согласились помочь ему в его поисках в обмен на часть его пайка (киби-данго яп. 黍団子 или «пшеничные шарики»). На острове Момотаро и его друзья-животные проникли в крепость демонов и победили их, вынудив сдаться. Момотаро и его новые друзья вернулись домой с сокровищами демонов и их вождём в качестве пленника.

Этот стандартный тип Момотаро был сформулирован и популяризирован благодаря тому, что он был напечатан в школьных учебниках в период Мэйдзи.[3].

Это результат разработки литературного Момотаро, который был рукописным и печатным с раннего периода Эдо до периода Мэйдзи.[2] Одним из значительных изменений является то, что в большинстве примеров литературы периода Эдо Момотаро родился не из персика, а естественным образом от пожилой пары, которая съела персик и восстановила свою молодость. Такие подтипы относятся к типу кайсюн-гата (яп. 回春型) «омоложение», в то время как сегодня стандартные подтипы относятся к типу касэй-гата (яп. 果生型) «рождение из плода».[2]

Развитие в литературе

Хотя устная версия истории, возможно, появилась в период Муромати (1392—1573 гг.), она могла быть изложена в письменной форме только в период Эдо (1603—1867 гг.).[2] Самые старые произведения Момотаро, которые, как известно, существовали, были датированы эрой Генроку (1688—1704 гг.) или, возможно, более ранней эрой.[4][5]

Период Эдо

Эти старые тексты, относящиеся к эре Генроку (например Momotarō mukashigatari (桃太郎昔語り)), утеряны[5], но сохранились примеры более поздних дат, такие как переиздание Saihan Momotarō mukashigatari (再版桃太郎昔語り) (ок. 1777[a]), якобы сохранившего старую традицию, и образовавшего первую (самую примитивную) группу текстов в соответствии с Koike Tōgorō (小池藤五郎).[7] Поздняя дата переиздания иногда позволяла классифицировать его как kibyōshi («жёлтая обложка») или более поздний тип литературы кусадзоси, но его следует правильно классифицировать как akahon («красная книга») или ранний тип.[8][b][c]

Вторая группа текстов, которую Коике считал более молодой, включает миниатюрную «красную книгу»(akahon), Момотаро (もゝ太郎), напечатанную в эру Кёхо 8/1723 г..[d][12] Эта миниатюрная книга в настоящее время считается самой старой сохранившейся копией любого из написанных рассказов о Момотаро.[13][14]

Независимо от того, принадлежат ли они к первой или второй группе, тексты периода Эдо, как правило, следуют тому же общему сюжету, что и современные стандартные версии, но демонстрируют определённые различия в деталях.

Пельмени, пирожки, животные

Момотаро получает не киби-данго («выпечка из пшеницы»), а то-данго (とう団子) и другие лакомства, в древнейших текстах эры Генроку и в первой группе.[15] В первой группе старик выходит стричь траву, вместо того, чтобы рубить хворост. В обеих группах появляются те же три звери-компаньоны (фазан, обезьяна, собака), но в разном порядке.[16]

Рождение из персика

Цветная иллюстрация появления Момотаро из коллекции в Метрополитен-музее

Коике считал, что сказка о Таро (1600 г.) из храме Jyunin no Mikoto(慈雲院) является отсылкой к оригинальной истории.[17] Он предположил, что самым ранним прототипом была история пары, которая получила ребёнка, спросив Бога и Будду, затем последовала форма, в которой пара омолаживалась и рождала ребёнка, и наконец, «Момотаро, рождённый из персика».[18] В большинстве книг периода Эдо, персиковый мальчик рождается не из персика, а от женщины, которая ест персик и молодеет. И первая, и вторая группы полностью состоят из типов «омоложение». Примеры типа «рождение из персика» (как, например, версия в эссе от Кёкутэй Бакина 1811 года «燕石雑志») встречаются среди сказок, которые отклонились дальше, и которые Коике приписывает третьей группе текстов.[16] Хотя версия «рождение из персика» не была подтверждена в более ранних письменных текстах периода Эдо, на одной заманчивой скульптуре, датируемой 1614 годом, изображён мужчина, стоящий посередине расколотого персика. Эта предполагаемая резьба Момотаро в храме Кэхи в Цуруга, Фукуи, была потеряна во время воздушных налётов 1945 г.[e][19]

Возраст Момотаро

Момотаро размахивает волшебным молотком (uchide no kozuchi), перед своими спутниками-животными.
―Санто-ан Кёдэн (Санто Кёдэн). 絵本宝七種(1804)

Было отмечено, что главный герой Момотаро с годами становился все моложе и моложе благодаря художникам. По одной из субъективных оценок, Момотаро появлялся в возрасте около 30 лет до 1735 года, 25 лет до 1800 года и 20 лет до конца периода Эдо в 1867 году.[20]

Не в каждом тексте указан возраст, но в версии от Kamo no Norikiyo (яп. 賀茂規清) (1798—1861 гг.) Hina no Ukegi (яп. 雛迺宇計木) Момотаро было 15 лет и 6 месяцев, когда он отправился в путешествие. [21][f] А в Momotarō takara no kurairi (ок. 1830-40 гг.) Момотаро было шестнадцать лет.[22][23] Момотаро в версии Ивайя Сазанами 1894 года был похожего возраста (15 лет), когда он решил отправиться на остров дьявола.[24][g]


Исследователь Намекава Митио также обратил внимание на тенденцию изображать Момотаро всё моложе и моложе, и окрестил этот феномен «тенденцией к снижению возраста» (低年齢化傾向).[26][27]

Период Мэйдзи

После того, как Япония отказалась от феодальной системы и вступила в период Мэйдзи, Ивая Садзанами стал ключевой фигурой в том, как история Момотаро формировалась и становилась известной японским массам. Ведь он был не только автором сказок о Момотаро в своих коммерчески успешных сборниках народных сказок, но и одним из основных авторов различных версий учебников.Сказка «Момотаро» была впервые включена в национальные учебники для начальных школ правительством Мэйдзи в 1887 году.[13][29][30] Впоследствии она была исключена из 1-го издания «Хрестоматии японского языка» или «Кокуго докухон», но вновь появилась со 2-го по 5-е издания.[13] Общепризнанно, что 2-е издание 1910 года было де-факто написано автором рассказов Иваей Садзанами, который пришёл в Министерство образования в 1906 году в качестве непостоянного сотрудника.[31][32]

Ивая уже опубликовал версию «Момотаро» (1894 г.) для своих «Nihon mukashibanashi» («Японские народные сказки»), где Момотаро был представлен в качестве солдата или командира (сёгуна) Великой Японии (Дайнихона), направленного в карательную кампанию по уничтожению людоедов, живущих на северо-востоке.[33][34] В старых текстах наказание для «Они» считалось само собой разумеющимся, и в них не разъяснялось, какие преступления они совершили, чтобы заслужить осуждения. Но в версии Ивая людоеды были прямо названы злыми существами, пожирающими «бедняков» и «грабящими» землю императора Японии[35], тем самым морально оправдывая экспедицию Момотаро.[34][20] Предполагается, что эти людоеды представляли китайскую династию Цин, поскольку публикация имела место в год начала Японо-китайской войны 1894—1895 гг.[36].

Эпохи Тайсё и Сёва

Начиная с 3-го издания «Хрестоматии японского языка» (1918—1932 гг.) и до конца Второй мировой войны, «Момотаро» занял место последней сказки в 1-й книге этой национализированной серии учебников для начальной школы.[31] Учителя в сочинениях, представленных 1917 годом, утверждали, что восприятие сказки Момотаро меняется, так что её рассматривают как содержащую уроки уверенности в себе и помогающие материальному развитию страны.[37] Была критика со стороны либералов, например, романист Ямамото Юдзо (1925 г.), протестовал против того, что Они были наказаны без видимой причины, и это «равносильно тому, чтобы сказать [детям] думать об иностранцах, как об Они».[38]

В начале эпохи Сёва, после того, как император Хирохито занял трон, Момотаро продолжал использоваться для привития патриотизма (или преподавания «Императорский рескрипта об образовании») ученикам с помощью 4-го издания «Хрестоматии японского языка» (1933—1938 гг.), которая начиналось с картины цветения вишни.[1] «Момотаро» 4-го издания был изменён таким образом, что Они теперь заявляли: «Мы больше не будем ни мучить людей, ни брать их вещи. Пожалуйста, пощадите наши жизни», и лишались своих сокровищ по собственному желанию, таким образом решались вышеперечисленные вопросы (то есть обвинения Момотаро в нападении на Они без законной причины).[39]

Использование Момотаро в военной пропаганде против США и их союзников широко обсуждалось Джоном Дауэром в его книге «Война без милосердия» (1986 г.). Дауэру приписывают заслуги в создании термина «парадигма Момотаро» в этом отношении.[40][1] Момотаро исчез из японских учебников в конце Второй мировой войны.[41]

Современная оценка и преобразование

Фукудзава Юкити в своём семейном наставлении «Hibi no Oshihee», который ежедневно преподавал своим детям, высказывается, что Момотаро был прав, наказывая демонов за их злые дела, но Момотаро, который грабил демонов и их сокровищницу (ради всего мира), был «презренным человеком».[h] Даже сегодня есть те, кто считает, что «Момотаро и его друзья, которые на самом деле были плохими парнями, ворвавшимися на остров», а эта история иногда рассматривается в качестве примера в инсценированных судебных процессах или в качестве пункта повестки дня в дебатах.[42]

Акутагава Рюноске, а также другие известные писатели, такие как Одзаки Коё, Масаока Сики, Китахара Хакусю и Кикути Кан, соревновались за использование Момотаро в качестве темы своих романов, что показывает степень влияния Момотаро на глубокую психологию «японцев».[43]

Во время войны на тихом океане о Момотаро говорили как о метафоре храбрости на фоне идеи милитаризма. В данном случае Момотаро использовался как лозунг для победы ребёнка над «дьявольской Америкой и Британией». Во время войны Момотаро часто изображался как национальный герой, воплотивший в себе добродетели филигранного благочестия, справедливости, ясности; в начале эпохи Таисё — как дитя ребячества; в пролетарском обществе — как дитя класса; а после войны — как предшественник демократии[44] — его часто изображали как национальный образец для подражания.

Устные варианты

История имеет некоторые региональные вариации в устном изложении.

В некоторых вариантах, красная и белая коробки были замечены плывущими вниз по реке, и когда красную коробку достают, Момотаро находят внутри. Эти коробки могут быть и красной и чёрной, или же коробка может содержать персик внутри. Эти типы часто встречаются в северных частях Японии (области Тохоку и Хокурику).[13][45]Либо Момотаро может показать характерные черты ленивого героя в историях Нетаро «Спящего мальчика». В некоторых случаях демонов бросают в море, чтобы забрать сокровища и вернуться домой, или демонам дают саке, чтобы убить их. Эти подтипы были собраны в основном в регионах Сикоку и Тюгоку.[46][47]

По слухам Сугавара Митидзане, бывший чиновник провинции Сануки услышав, от местного рыбака, про то как глава семьи Вакатаке-хикономикото собрал 3 храбрых человек для победы над пиратами, составил на основе этого сказку.[48]

В районе Шива, префектура Ивате, существует традиция Момоко Таро, который подобрал персик, выкатившийся из чрева матери, обернул его в хлопок и оставил на своей кровати, где он раскололся и родился ребёнок; а в «Момотаро» в Этиго и Садо (ныне префектура Ниигата) рассказывают, что по реке проплывало кабако, а не персик, и что кабако — это также непонятное слово для обозначения лобка.[49]

Согласно другому рассказу из префектуры Ивате, Момотаро родился из персика, который он подобрал, когда его родители пошли посмотреть на цветение сакуры. Он приказал демону из ада принести им лучшие киби-данго в Японии, а сам пошёл в ад, чтобы спасти принцессу, в то время как демон ел пельмени. Это Момотаро с любовной линией.[43]

История о Момотаро из префектуры Фукусима, который берёт в жены дочь с другой стороны гор. В префектуре Кочи вместо пельменей используются пшено и просо. Есть также примеры из префектур Хиросима и Эхиме, где соратниками были не обезьяны, собаки или фазаны, а мельничные жернова, иголки, лошадиный навоз, сороконожка, пчёлы и крабы.[43]

В районе Китатама в Токио (ныне северная часть района Тама в Токио) рассказывают о крабах, ступах, пчёлах, фекалиях, яйцах, поилках и т. д., как о предвестниках, которые, по мнению некоторых, явно являются вариантом сказки «Обезьяна и краб».[50]

В городе Оцуки, префектура Яманаси, есть так называемая «Легенда о Момотаро Оцуки», которая включает в себя «демона, жившего на горе Ивадоно (некоторые говорят, что это была гора Куки), мучившего жителей сатоямы», «персиковые деревья так густо росли на горе Хякудзо, что бабушка взяла оттуда персик, упавший в реку, и принесла его домой», и «он взял собаку в Инуме в городе Уэнохара, фазана в Торисаве и обезьяну в Сарухаси».[51]

На острове Окиноэрабу на Западных островах (округ Осима, префектура Кагосима) «Момотаро», как говорят, отправился на «остров Нира». Всех островитян с Нира пожрали демоны, но единственный оставшийся в живых имел в своём доме котёл, а на обратной стороне крышки котла был написан путеводитель по острову демонов, и по этим данным, Момотаро отправился на остров демонов под землю, чтобы убить их.[52]

В старой песне «Nakasone Toyomi-chika Yaeyama no iri no Ayago» с острова Миякодзима в префектуре Окинава упоминается имя Момутара, как одного из великих кланов, участвовавших в восстании Ояке Акахачи в 1500 году, а также обсуждается возможность распространения традиции Момотаро на Окинаву до этого времени.

В Онинаси-чо, город Такамацу, префектура Кагава, есть история о том, что Момотаро был девочкой. Бабушка и дедушка съели персики, которые бабушка принесла с реки, и после омоложения у них родилась девочка, энергичная как мальчик. Она была настолько милой, что её назвали Момотаро, чтобы предотвратить похищение демонами.[53]

Существуют различия в процессе взросления Момотаро; одна из них заключается в том, что он вырос, чтобы оправдать ожидания старой пары быть хорошим мальчиком. Другой заключается в том, что он вырос, чтобы быть сильным, но ленивым человеком, который просто спит весь день и ничего не делает. Возможно, что вариант Момотаро, как прекрасного мальчика, более известен тем, что он даёт уроки детям. В настоящее время Момотаро является одним из самых известных персонажей в Японии, как идеальный образец для маленьких детей за его доброту, храбрость, силу и заботу о своих родителях.

Выросший, Момотаро отправляется в своё путешествие, чтобы победить демонов, узнав о демонах Онигасимы (острова демонов). В некоторых версиях этой истории Момотаро добровольно шёл на помощь людям, отпугивая демонов, но в некоторых историях горожане или другие люди заставили его отправиться в путешествие. Однако, все истории описывают, что Момотаро победил Они и жил долго и счастливо со старой парой.

Интерпретация

Распространение и оживление

Противоположность Момотаро указывает на Уриджохиме, который родился из тыквы, и есть разновидность легенды о том, что мальчик, рождённый из золотой тыквы, стал будущим королём Рюкю (считается, что это был король Сайвэй) на острове Кутака, Окинава.[54]

В ряде сказок из стран, расположенных вблизи Тихого океана, есть ребёнок в «бочке» или «фрукте», что, по мнению некоторых, свидетельствует о морском племени как об одном из предков японцев.

Персик

История о том, как старая пара омолаживается, поедая персики, плывущие вниз по течению, связана с тем, что персики считаются эликсиром, отгоняющим злых духов и дающим паре силу бессмертия, как это видно из легенды о Си-ван-му и из мифологической истории об Идзанаги в стране Ёми-но-Куни, где родилась богиня Идзанаги. Считается, что персики, которые привезли Момотаро в Японию, плыли с гор с именно такой силой. В своей книге «Где-то в прошлом» Цугуо Окуда писал, что персик — один из немногих плодов древности, который обладает таким же запахом, вкусом, целебными свойствами и красотой цветов, как и «персик» из мифологии, он имеет маленькие красные цветы и богатые плоды, которые идеально подходят для образа бессмертия. Причина этого в том, что персиковый плод, мягкий, свежий и волосатый, а волосатая поверхность напоминает женские гениталии, источник жизни, а образ плода имеет силу рассеивать злых демонов". Это исследование персика и женских половых органов было проведено Нисиоко Хидео и другими.[55]

Одна из интерпретаций заключается в том, что персик сам по себе был женщиной. Она подобрала не большой персик, а молодую девушку (персик символизирует дно молодой девушки), и когда её беспокоила неспособность завести ребёнка, она заставила девушку, которая подобрала персики, зачать ребёнка от дедушки и забрать его у неё (= ломать персик).

Японско-китайский исследователь народных сказок Татеиси Чжаодзи утверждает, что в Китае существует традиция подобной традиции Зао Куодзи.[56]

Демонические врата

Считается, что в фэншуй демоны идут от «демонических врат», которые являются направлением между волом и тигром (северо-восток), поэтому тот факт, что демон-антагонист имеет рога как бык и носит жилетку из тигра, также интерпретируется некоторыми как основанный на философии фэн-уй.

Было истолковано, что Момотаро вёл животных двенадцати знаков зодиака (двенадцать знаков зодиака, также представляют собой земные ветви) как противопоставление демонам у «демонических ворот»(например, Кёкутэй Бакин «Янсэки Зоси»).[57]

В «Момотаро» Конами Ивая (1894 г.), версия «Нихон Мукаси Банаси» (日本昔噺), было добавлено объяснение, что «Онигасима» находится в направлении «северо-востока» Японской империи, что, по мнению некоторых, является ответом на «Теорию Врат Демона Онигасимы» Бакина[58] и ответом на то, что история Момотаро была опубликована в то время, когда разразилась Японо-китайская война. Однако время его публикации совпало с началом японо-китайской войны, и тот факт, что Момотаро изображался как член императорской армии, а демоны — как враг из Цинского Китая, возможно также оказал влияние.[59]

История

Претензии на роль местного героя

Статуя Момотаро появляющегося из персика в храме 桃太郎神社, Инуяма

Момотаро в настоящее время пользуется популярностью среди жителей города Окаяма или одноимённой префектуры, но эта популярность была создана только в современную эпоху.[60] Например, публикация книги Намба Кинносукэ (難波金之助) под названием «Момотаро но Сидзицу» (1930 г.) помогла получить более широкое представление о происхождении Момотаро в Окаяме.[61] Тем не менее, даже в преддверии второй мировой войны, Окаяма считался лишь третьим претендентом после двух других регионов, известных под псевдонимом «Родина Момотаро».[62]

Остров демонов (Онигасима (鬼ヶ島)) этой истории иногда ассоциируется с островом Мегидзима (女木島), островом во Внутреннем японском море недалеко от Такамацу, из-за найденных там огромных искусственных пещер.[63][64]

В Инуяме, префектура Айти, есть храм Момотаро, с которым связана легенда.[65][66]

В 1920-х и 1930-х годах поэт Удзё Ногути написал три «народные песни» для этого населённого пункта, ссылаясь на легенду о Момотаро.[66][i]

Переводы

Английский

«Момотаро» на английском, опубликованное издательством Хасегава Такэдзиро. (1885 г., 1-ая редакция)

История неоднократно переводилась на английский язык. «Приключения малыша из персика»(The Adventures of Little Peachling) появилась в «Сказках о старой Японии» А. Б. Митфорда в 1871 году. В 1880 году Уильям Эллиот Гриффис опубликовал версию, которая оставалась неясной даже для исследователей, хотя английские переводы в последующие десятилетия, по-видимому, заимствовали у Гриффиса фразеологию и использованные идиомы, иногда даже прямо копировали.[67][68]Перевод преподобного Дэвида Томпсона как «Малыш из персика»(«Little Peachling») появился в первом томе японской серии «Японская сказка» Хасегавы Такэдзиро в 1885 г.[69][70] Второе издание появилось в 1886 г. с другим набором иллюстраций, нарисованным Кобаяси Эитаку.[71][72]

Сьюзан Баллард включила сказку в «Сказки из далёкой Японии» (1899).

Ей Теодора Одзаки включила в свои «Японские сказки» (1903 г.) свободно переведённую версию; пересказы Одзаки были основаны на версии Садзанами Ивая.[73][74][68] Одзаки приписывали распространение японских народных сказок англоязычным народам такими исследователями, как Тэйдзи Сэта.[j][68]

Существовал ещё один английский перевод, в котором использовался тот же источник, что и у Одзаки, и который был опубликован примерно в то же время, а именно «История Мальчика-персика»(«The Story of Peach-Boy») в «Сказках старой Японии» от Иваи (1903 г., переиздание 1914 г.), переведённая Ханной Ридделл.[75][76][32][k] Перевод сборника был выполнен в сотрудничестве с другими переводчиками, такими как Фанни Б. Грин, Цуда Умеко и другими. Это последнее издание было признано самим Иваей[77][68][78]

Русский

В первый раз сказка о Момотаро увидела свет в 1914 г. в переводе сказок Ивая Садзанами, выполненный В. М. Мендриным. Эта нарядно изданная книга была предназначена в основном для детского чтения. В 1956 г. издательство «Художественная литература» выпустило сборник «Японские сказки» в переводе В. Марковой и Б. Бейко, а в 1965 г. вышел сборник «Десять вечеров. Японские народные сказки» в переводе В. Марковой. В том же году советские читатели познакомились с книгой переводов Н. Фельдман «Японские народные сказки».[79]

В 1991 г. издательство «Наука» выпустила наиболее полный сборник «Японские народные сказки» в переводе В. Марковой. Этот сборник представляет собой наиболее полное собрание переводов произведений японского повествовательного фольклора. В нём собраны сказки уже известные по предыдущим изданиям и добавлены некоторые фольклорные варианты, а также произведения устного творчества японцев. Для перевода были выбраны хорошо известные в Японии издания. Это прежде всего трёхтомное собрание японских сказок, составленное одним из наиболее известных японских фольклористов — Сэки Кэйго. Именно в его переложении воспроизведены в сборнике «великие» сказки Японии: «Момотаро», «Дед Кобутори» и др. Значительная часть переводов была сделана из сборника Янагида Кунио. Особенностью издания можно считать глубокий анализ сюжетного и тематического разнообразия текстов, которым руководствовался составитель при подборе сказок и легенд, а также строгий системный научный подход к жанровой дифференциации произведений.[79]

Песня Момотаро

Популярная детская песня о Момотаро под названием «Momotarō-san no Uta» («Песня Момотаро») была впервые опубликована в 1911 году (автор текста неизвестен, автор мелодии — Тэйити Окано). Первые две строфы с транскрипцией и переводом приведены ниже.[80]

«Momotarō-san no uta»桃太郎さんの歌«Песня Момотаро»
Момотаро:-сан, Момотаро:-сан,桃太郎さん、桃太郎さんМомотаро, Момотаро,
о-коси-ни цукэта киби-данго,お腰につけたきびだんごу тебя киби-данго на поясе,
хитоцу ватаси-ни кудасай на!一つ私に下さいな!дай мне одну штучку?
Яримасё:, яримасё:,やりませうしょう、やりませうしょうДам, дам,
корэ-кара они-но сэйбацу-ниこれから鬼の征伐にесли пойдёте со мной покорять чертей,
цуйтэ ику нара яримасё:!ついて行くならやりましょうтогда дам!

Момотаро как символ военной пропаганды

Иллюстрация из Momotaro, of Little Peachling, опубликованная в 1885 г.

Изображение Момотаро как солдата Императорской армии Японии, сражающейся с враждебными странами, уже происходило во время японо-китайской войны (1894—1895 гг.)[81] Сказка Момотаро была изменена Ивая Сазанами в 1894 г. таким образом, что «Они» жили на северо-востоке Японии, это тонко завуалированная отсылка на Циньский Китай, учитывая текущую в то время геополитику.[82] Ивая был не только крупной фигурой в детской литературе, но и государственным чиновником, работавшим с 1878 г. в качестве главы редакционного бюро Министерства образования.[83] Позднее Ивая написал целую книгу-эссе о использовании Момотаро в качестве учебного пособия, «Momotarō-shugi no kyōiku» («Теория образования, основанная на мотивах из сказки Момотаро», 1915 г.).[84]

Комические изображения Момотаро, защищающего Японию от Они, представляющие русских «Северных дьяволов», раздавались во время Русско-японской войны 1904—1905 гг.[85]

Момотаро был чрезвычайно популярной фигурой в Японии во время Второй мировой войны, появляясь во многих военных фильмах и мультфильмах.[86] Момотаро представлял японское правительство, а вражеские государства, включая Соединённые Штаты, символизировались как Они, демонической фигурой.[87] Одним из военных фильмов, в котором Момотаро и его животные собираются на военную операцию для японских вооружённых сил (против англичан), является «Momotarou: Umi no Shinpei»(«Божественные моряки Момотаро»).

Адаптации

Сюжет истории Момотаро так или иначе обыгрывается в различных произведениях современной японской культуры. Так, например, Момотаро является прототипом одной из героинь ранобе «Okami-san», упоминается в манге «Ouran High School Host Club», Gakuen Babysitters, аниме-сериалах «Kaichou wa Maid-sama!», «7 самураев», «Gintama», «Ikoku Meiro no Croisee», «Hoozuki no Reitetsu»,"Dr. Stone",Boruto, в «One piece» данная история в изменем виде обыгрывается в арке «Вано».

В видеоигре «Pokémon Scarlet и Violet» (конкретно в DLC "The Teal Mask") есть 3 легендарных покемона, отсылающих к друзьям Момотаро: Окидоги (собака), Манкидори (обезьяна) и Фезандипити (фазан).

См. также

Урасима Таро

Кинтаро

Пояснения

Ссылки

Библиография
🔥 Top keywords: Заглавная страницаЯндексДуров, Павел ВалерьевичСлужебная:ПоискYouTubeЛунин, Андрей АлексеевичПодносова, Ирина ЛеонидовнаВКонтактеФоллаут (телесериал)WildberriesTelegramРеал Мадрид (футбольный клуб)Богуславская, Зоя БорисовнаДуров, Валерий СемёновичРоссияXVideosСписок умерших в 2024 годуЧикатило, Андрей РомановичFallout (серия игр)Список игроков НХЛ, забросивших 500 и более шайбПопков, Михаил ВикторовичOzon17 апреляИльин, Иван АлександровичMail.ruСёгун (мини-сериал, 2024)Слово пацана. Кровь на асфальтеПутин, Владимир ВладимировичЛига чемпионов УЕФАГагарина, Елена ЮрьевнаБишимбаев, Куандык ВалихановичЛига чемпионов УЕФА 2023/2024Турнир претендентов по шахматам 2024Манчестер СитиMGM-140 ATACMSРоссийский миротворческий контингент в Нагорном КарабахеЗагоризонтный радиолокаторПинапВодительское удостоверение в Российской Федерации