Обсуждение:Бачелет, Мишель

Последнее сообщение: 10 лет назад от Ziurdraude

Точно "Бачелет", а не не "Башле"? Alessandro 12:32, 24 апреля 2007 (UTC)

- - Правильнее "Башле", так как фамилия французская. СЛУЖБА 21:39, 18 августа 2009 (UTC)

В печатных изданиях, да и в остальных СМИ, используется написание «Бачелет», а не «Башле» или «Башеле» (что подтверждается поиском в Google — 19100 запросов на Бачелет vs 1060 на Башле). На испанский манер фамилия действительно звучит как «Бачелет». --Камарад Че 14:17, 24 апреля 2007 (UTC)
Ясно. Просто помню, что когда её избрали президентом, то несколько раз в новостях слышал именно Башле. Плюс к тому же корни-то у неё французские. Стало бвть ещё одно подтверждение тому, что на наших журналистов в вопросах транслитерации иностранных имён полагаться низзя. Alessandro 14:30, 24 апреля 2007 (UTC)
В Чили её фамилия произносится на французский манер – Башеле. СМИ предпочитают использовать английское произношение. См.: "Сеньора Мишель" Macs 09:04, 17 ноября 2008 (UTC)

________________

Вижу, тут уже обсуждалось. Внесу свои замечания:

1) Bachelet. Фамилия французского происхождения, но она сама чилийка. Как следует из этой статьи[исп.]*, в Чили эмигрировал её прапрадед в 1860 г. Так что она никак не тянет на француженку. Не знаю, как в Чили целиком, но на инаугурации/присяге официальное лицо чётко произносит "Бачелет". Я и в других СМИ это находил, но это, кажется, самый надёжный источник, потому я и привёл на него ссылку в статье. Ну, и "в довесок": в англовики (откуда я скопировал транскрипцию на фонетическом алфавите) именно так и прописано, насколько я понимаю такую запись.

Единственное, что у меня вызывает сомнения в данном вопросе, это "т" на конце. В испанском часто "т" на конце чётко не проговаривается, в быту, порой, вообще проглатывается (по крайней мере в некоторых испаноязычных странах, про все не берусь утверждать), но на видео она всё же слышится, да и в практической транскрипции, насколько я понимаю, такие "бытовые" сглатывания не учитываются, так что оставил "т".

2) Jeria. Ударения, которое разбивало бы дифтонг, нету, значит в соответствии с Испанско-русской практической транскрипцией должно быть "-ия", а не "-иа" (как можно было видеть прежде) и не "-я", как было прямо перед моей правкой.

3) Michelle. С одной стороны, по-испански это произносится как "Мичель" (собственно, в испанском вообще только одна шипящая "ч"), но я применительно ко всем "Мишелям" встречал только такую форму. Возможно, это устоявшаяся форма, вроде "Людовика" вместо "Луи". Но, честно говоря, точно не знаю. /// Ziurdraude 12:01, 24 декабря 2013 (UTC)

🔥 Top keywords: Заглавная страницаЯндексДуров, Павел ВалерьевичСлужебная:ПоискYouTubeЛунин, Андрей АлексеевичПодносова, Ирина ЛеонидовнаВКонтактеФоллаут (телесериал)WildberriesTelegramРеал Мадрид (футбольный клуб)Богуславская, Зоя БорисовнаДуров, Валерий СемёновичРоссияXVideosСписок умерших в 2024 годуЧикатило, Андрей РомановичFallout (серия игр)Список игроков НХЛ, забросивших 500 и более шайбПопков, Михаил ВикторовичOzon17 апреляИльин, Иван АлександровичMail.ruСёгун (мини-сериал, 2024)Слово пацана. Кровь на асфальтеПутин, Владимир ВладимировичЛига чемпионов УЕФАГагарина, Елена ЮрьевнаБишимбаев, Куандык ВалихановичЛига чемпионов УЕФА 2023/2024Турнир претендентов по шахматам 2024Манчестер СитиMGM-140 ATACMSРоссийский миротворческий контингент в Нагорном КарабахеЗагоризонтный радиолокаторПинапВодительское удостоверение в Российской Федерации