Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

правильно: мицубиШи!!!!

правильно: мицубиШи!!!!

Почему вы так думаете? --lite 06:42, 30 июля 2009 (UTC)
Вы можете посмотреть на официальную политику компании Мицубиши в России. Рекламу создают именно они, текст пишут они — в рекламе диктор говорит Мицу(тсу)биШи. Будет смешно, если кто-то будет доказывать, что на телевидении сидят неграмотные люди и не знают про систему Поливанова. Зачем заставлять писать и говорить людей неправильно, используя эту дурную систему... 95.52.37.53 01:30, 7 октября 2009 (UTC) Vally
А вы что, серьезно полагаете, что на телевидении сидят грамотные люди? ;-)) Наверное, так же, как и в газетах?)) --lite 09:58, 7 октября 2009 (UTC)
Японское слово 三菱 записывается хираганой как みつびし, где последнее し в романизованной форме пишется как shi, но звучит скорее как наше русское си о файле, поэтому говорить митсубиши не правильно --boom1x 16:43, 18 октября 2009 (UTC)
Только следует помнить, что Mitsubishi это романизация по системе Hepburn - разработанную католическими мессионерами. Для более точной романизации можно использовать систему Kunrei-shiki - которую создали японцы и которую изучают студенты японских учебных заведений. По системе Kunrei-shiki - правильно писать Mitubisi. 188.72.202.16 03:50, 11 августа 2010 (UTC)
Во всех англоязычных источниках (например, http://www.forvo.com/word/mitsubishi/ , а так же рекламе) я отчётливо слышу «мицубиЩи». Но стоило лишь провести поиск видеорекламы для японского рынка, как сразу зазвучало «мицубиС/Щи». Вот вам примеры: http://www.youtube.com/watch?v=nWK_PjDACWI , http://www.youtube.com/watch?v=uC8sz_uWXJc . Вот такие вот ЩИ! =) GiN 8-bend 17:13, 16 ноября 2009 (UTC)

Причём здесь грамотные/неграмотные люди, работающие на телевидении? Если САМА КОМПАНИЯ заявляет, что она называется МицубиШи, то значит так оно и есть. Не смотря на то, что правильно бы читать Мицубиси. Станислав 20:29, 24 ноября 2009 (UTC)

И опять же, все новые рекламы на ТВ, да и само руководство Mitsubishi отчётливо произносят марку как МицубиШИ. Но, очевидно, умные дети в Интернете так и будут твердить, что МицубиСИ. 95.54.170.83 17:58, 19 апреля 2010 (UTC) Vally

В японском языке, насколько мне известно, звуков "ши" и "джи" - нет. Так что МитсубиСи. В русском языке же нет своих исконных и универсальных правил прочтения латиницы - верно? Значит исходить нужно из языка происхождения. По этой же причине меня умиляют русскоязычные умники, называющие BMW - БиЭмДаблЮ, при том, что это чисто английский вариант, в немецком языке буква W - "дабл Ю" не называется. Вадим.

Вот аргументация: в Википедии принято пользоваться правилами транскрипции японских названий (Поливанова, если не ошибаюсь), а они говорят, что японский звук, представляющий собой среднее между "С" и "Ш" писать по-русски как С. --lite 09:27, 14 октября 2010 (UTC)
  • Думаю что стоит хотя бы отметить в статье, что сама компания на нашем рынке продвигает себя как митсубиШи. И доходчиво объяснить как правильно и почему. Вот как раз чтобы не было см. выше. Наличествующее сейчас в статье умалчивание данного факта явно не идёт ей на пользу, как раз по этой причине.95.79.240.221 14:41, 27 января 2011 (UTC)
Вот это стоит, хорошо бы авторитетные источники. И только в разделе о России. --lite 16:13, 27 января 2011 (UTC)

В контексте этого спора хотелось бы уточнить следующее: - когда я перевожу с японского я пишу транскрипцию со звуком "с" Mitsubishi Group (яп. 三菱グループ Мицубиси гуру:пу)- когда я перевожу с английского я пишу транскрипцию со звуком "ш" Mitsubishi Space Star (рус. Мицубиши Спэйс Стар)правильно? Андрюс 05:52, 21 марта 2011 (UTC)

  • -------------

А как быть с остальными?

  • Hiroshima
  • Toshiba
  • Matsushita
  • Shimano
  • Sushi
  • ...

-- 22:51, 12 апреля 2011 (UTC)

  • То есть американцы у нас в 45-м сбросили бомбу на Хирошиму? Ну тогда уж пишите Нагасуки, чего там. С сушами — см. сюда. — Ari 08:08, 13 апреля 2011 (UTC)
  • А, ну и выше там вон спрашивают, что делать с переводом с английского и переводом с японского. В случае с записью японских слов латиницей НЕТ такой вещи как перевод, есть транслитерация. Разница между переводом и транслитерацией такая: その林檎を食べないで下さい — перевод: «Не ешьте, пожалуйста, это яблоко»; транслитерация (Хэпбёрн): «Sono ringo wo tabenaide kudasai». Если японское слово записано не иероглифами, а латиницей — оно транслитерировано, а не переведено. Точно так же, как если мы запишем слово Kozloderishchensk латинскими буквами, это не будет означать, что мы перевели слово «Козлодерищенск» на английский. Соответственно, при записи русскими буквами иноязычных слов соблюдаем транскрипцию того языка, к которому они принадлежат: «Mitsubishi» — японское, «Space Star» — английские. — Ari 08:08, 13 апреля 2011 (UTC)
  • Я так понимаю, "Мицубиши" есть результат двойного транслитерирования (японский-английский-русский). Что касается звучания "Мицубиши" в рекламе — компания придерживается единого "экспортного" наименования, за базу которого принято английское. Напомню, что самоназвание не всегда является правильным, так что по-моему статья должна называться термином "Мицубиси", как наиболее соответствующим оригиналу и устоявшимся в русском языке. --Figure19 17:04, 14 мая 2011 (UTC)
  • А вот у меня к автору топика ещё один вопрос. Вы уверены что Митсубиши это именно "политика компании", а не криворукость переводчиков которые переводили официальный сайт в России? Уж вспомнили бы Вселенских людей и обращение Мадонны к "вентиляторам". Скорее всего как всегда банально перевели английский сайт. Это раз. Во вторых - "а я слышу отчётливо", тут у меня уже два вопроса - вы хороший специалист по фонетике японского языка? Или вы считаете что фонетическое произношение всегда соответствует самому языку? Например те же японцы произносят слово сэнсей как сэнсе, так что везде орать что сэнсей неправильно, и удалять букву й в конце? Дальше мы дойдём до замены в на ф в русских словах и т.д и т.п.

Во всех англоязычных источниках

Может английское произношение мы оставим англичанам? Я вот отчётливо слышу в англоязычных источниках Москоу и Рашша, да

  • Если написано Moscow, то мы читаем Москоу, а не Москва. Читаем ведь то что написано, а не то что имеется ввиду.--Андрюс 13:06, 6 июня 2011 (UTC)
  • То есть если вы прочитаете репортаж БиБиСи о Медведеве в Москве, то вы будете говорить "пипл ай хир Медведефф оф Москоу" ? Именно об этом мы и говорим. Передача слова в русском и английском это разные вещи. Не буду же я себя называть Бэзилом, потому что в английском греческое имя Василий передают именно так? И наоборот. Мы же всё таки русскоязычные славяне, а не англичане. Зачем нам всё передавать в иностранной манере, да ещё и собственные названия и имена? Конечно это не касается разговора на английском и общения с англофонами. "Читаем ведь то что написано" - спасибо что выразили главную проблему лингвистики последних веков, проблема в том что не каждый знает и понимает как нужно читать то что написано. Mistery Spectre 13:20, 6 июня 2011 (UTC)
  • И ведь действительно, что делать тем, кто не знаком с тонкостями японского произношения? Как им из надписи Mitsubishi Motors понять правильное произношение данного словосочетания? --Андрюс 13:25, 6 июня 2011 (UTC)
  • Русско-японский/японско-русский словарь, гугл/яндекс (хотя гугл словарь переводит наиболее популярное, а не правильное, да). Так и с немецкими, и с английскими и французскими словами. Так и советуют делать при переводах. Но легче просто переписать слово русскими буквами, чем думать как это должно переводиться. Отсюда Вильямс, гейша, Ибица, Геркулес и т.д Mistery Spectre 17:37, 6 июня 2011 (UTC)

Будет смешно, если кто-то будет доказывать, что на телевидении сидят неграмотные люди и не знают про систему Поливанова. Зачем заставлять писать и говорить людей неправильно, используя эту дурную систему...

Частично вы правы. Например корреспонденты наших каналов живущие в Японии передают японский правильно (для русского конечно), а если идёт перевод иностранного репортажа, то там сразу Матсумото, Джунко и т.д. То есть сразу видно отсутствие знаний транскрипции. Происхождение репортажа можно узнать и на других языках. Основная мысль моего поста - пожалуйста изучайте суть вопроса, перед тем как лесть кого то учить, спасибо хоть не пишете "что так красивее" P.S Вы уверены что система кириллизации разработанная одним из лучших лингвистов того времени который знал более 20 языков, хуже чем система католического миссионера? Mistery Spectre 12:36, 6 июня 2011 (UTC)

Абсолютно не знаю японского, просто в начале посмотрел английскую Wiki, потом русскую и в итоге так и не понял, как правильно. Я часто встречал подобную проблему с чешскими наименованиями, т. к. в определённой степени знаю чешский. В итоге стало понятно, что однозначно нельзя транслировать чешской слово русскими буквами, поэтому надо использовать только транскрипцию в скобках, а в теле статьи писать на оригинале или в общепринятом формате. Это наиболее однозначное трактование. Aab 09:57, 21 января 2012 (UTC)

Наверное, уместно руководствовать правилами самой Википедии Википедия:Написание нерусских слов "Не записывайте латиницей слово, которое пишется другими символами (японскими, греческими и т. п.)". И неуместно ими не руководствоваться. Тем более, что то же самое требуют и конкретно правила Википедия:Именование статей: "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным". Получается "Мицубиси". Разве может быть иначе? 95.220.243.16 11:31, 7 июля 2012 (UTC)

Правильно: "Мицубиси"

  • И вот почему. Существуют Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён - http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt2.pdf . Они изложены в справочнике Д.И. Ермоловича, "ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков", Москва, 2001, «Р.Валент» 2001 http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf . На странице 194 этого справочника дана Таблица 5.5 Соответствий для слогов японского языка на латинице и кириллице. Согласно им, японское し должно передаваться автором русского текста или переводчиком как "си", а переводчиком на английский как "shi". Извольте соблюдать.95.220.252.3 09:45, 15 декабря 2012 (UTC)

Не переименовано

Хотя большинство обсуждавших было за переименование в пользу варианта, который используется в русском языке уже 140 лет.95.220.255.214 11:00, 20 августа 2012 (UTC)

См. ВП:НЕДЕМОКРАТИЯ. Kf8 12:28, 20 августа 2012 (UTC)
Хотя для японского языка существуют общепринятые правила транслитерации в кириллический алфавит, гласит сама Википедия. Все прочие изыски - за пределами правил.176.195.3.225 10:42, 30 августа 2012 (UTC)
Помнится для обоснования переименования статьи "Сасими" в "Сашими" была использована публикация в некоем единственном словаре, одном среди десятков словарей и справочников с традиционным написанием этого слова через си. Что ж, откроем теперь Словарь ударений для работников радио и телевидения, М., "Русский язык", 1985 год. Смотрим, как там. Увы, "Мицубиси", то есть как мы и пишем вот уже 142 года. Прецедент есть прецедент. Пора переименовывать, кстати и по правилам Википедии тоже. Хочется это кому-то или нет. 95.220.155.93 17:49, 12 декабря 2012 (UTC)

Надо писать Мицубиси, а наши продавцы пусть называют как хотят.

В официальной переписке везде используется Мицубиси.

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже не японистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.188.187.163.72 09:35, 28 октября 2013 (UTC)
🔥 Top keywords: Заглавная страницаЯндексДуров, Павел ВалерьевичСлужебная:ПоискYouTubeЛунин, Андрей АлексеевичПодносова, Ирина ЛеонидовнаВКонтактеФоллаут (телесериал)WildberriesTelegramРеал Мадрид (футбольный клуб)Богуславская, Зоя БорисовнаДуров, Валерий СемёновичРоссияXVideosСписок умерших в 2024 годуЧикатило, Андрей РомановичFallout (серия игр)Список игроков НХЛ, забросивших 500 и более шайбПопков, Михаил ВикторовичOzon17 апреляИльин, Иван АлександровичMail.ruСёгун (мини-сериал, 2024)Слово пацана. Кровь на асфальтеПутин, Владимир ВладимировичЛига чемпионов УЕФАГагарина, Елена ЮрьевнаБишимбаев, Куандык ВалихановичЛига чемпионов УЕФА 2023/2024Турнир претендентов по шахматам 2024Манчестер СитиMGM-140 ATACMSРоссийский миротворческий контингент в Нагорном КарабахеЗагоризонтный радиолокаторПинапВодительское удостоверение в Российской Федерации