Добро пожаловать

Здравствуйте! От имени участников Википедии — приветствую Вас в её разделе на русском языке. Надеемся, Вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Ниже приведены некоторые полезные ссылки для начинающих:

Обратите внимание на основные принципы участия: правьте смело и предполагайте добрые намерения.

Вы должны знать, что содержимое Википедии (в том числе и то, которое добавите в неё вы) распространяется на условиях лицензий Creative Commons Attribution/Share-Alike 3.0 и GNU Free Documentation License, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства.

Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Википедию запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав!

так можно подписаться

Статьи в Википедии не подписываются (их авторы — мы все), но если вам захочется принять участие в беседе на Форуме или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (~~~~), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов.

На своей странице участника Вы можете сообщить некоторые сведения о себе — например, владение языками или интересы.

За время существования Википедии её участники привыкли пользоваться в повседневном общении определёнными «профессиональными» выражениями и терминологией, которые Вам могут быть непонятны. В нашем глоссарии они расшифрованы.

Для работы над статьями по определенной тематике участники википедии объединяются в тематические википроекты. Приглашаем Вас принять участие в одном из них.

Если у Вас возникли вопросы, просмотрите список часто задаваемых вопросов или воспользуйтесь системой помощи. Если Вы не нашли ответа на Ваш вопрос, задайте его на форуме или на нашем IRC-канале. Также для привлечения внимания опытных участников можно отредактировать личную страницу обсуждения, вписать туда {{helpme}} и текст вопроса — Вам помогут.

И ещё раз, добро пожаловать!  :-)


Hello and welcome to the Russian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that's no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!

Ознакомтесь

ВП:П/ИС Не все именования статей должны соответствовать практической транскрипции --amarhgil 08:19, 5 апреля 2010 (UTC)

Я это понимаю, однако считаю, что правильные названия вводить надо. Во многих статьях это сделано посредством примечаний, например, Коку, Филип, Клюйверт, Патрик. Это очень разумно, так как СМИ используют варианты, представленные в заголовках статей. Но есть статьи, названия которых никогда не услышишь по ТВ и не прочитаешь в газете, например, Ан Джон Хван, Пак Чи Сон. Почему же тогда они не называются Ан Чжун Хван и Пак Чжи Сун, ведь именно к таким именам привыкли российские болельщики? И есть ещё одна категория статей, например, Иллгнер, Бодо, Бьелса, Марсело, с названиями которых я не могу согласиться. Я постоянно смотрю футбол с 1997 года и всё время слышал только Илльгнер и Бьельса, то есть так, как и нужно. Возможно, неверные варианты использовались журналистами раньше, но если на правильные всё же перешли, то нужно ставить их, я думаю.

Бьелсу я написал. Мнения комментаторов не важны, важны источники типо Советский спорт или Спорт-экспресс (я как раз по Бьелсе сделал анализ источников, ну в абсолютном большинстве спорт-изданий транскрипция не соответствует правильной). В общем, достаточно ввести в гугл оба названия и посмотреть, сколько ссылок куда. В следующий раз, не сразу переименовывайте, а пишите на страницу обсуждения, ведь могут быть и противники переименования. P.S. Иллгнера я бы тоже переименовал--amarhgil 06:38, 7 апреля 2010 (UTC)

Знаете, писал я на страницу обсуждения и в статье про Симау и про Людовика Маньена, и про Арона Мокоену вопрос задавал. Только что-то никто не среагировал. И тогда я решил действовать. С добрыми намерениями, естественно =)--Algorus

Оформление

Приветствую! Позвольте узнать, почему из статьи в статью Вы игнорируете правила оформления, в частности карточки и введения, а также рекомендации по оформлению сносок? --Сержант Кандыба 03:36, 17 августа 2010 (UTC)
Прошу прощения, со сносками недоглядел. Давно читал рекомендации по оформлению, неправильно запомнил. Надо будет исправить. Карточки брал из существующих статей на подобную тему, да и объём информации минимален, вносить в них больше нечего (ведь речь о судейских статьях, верно?). А рекомендаций по написанию введений я не встречал. Буду очень признателен, если покажете. Algorus 07:55, 17 августа 2010 (UTC)

Угу, о судейских, я в них оформление уже неоднократно правил, на основе этих изменений можете увидеть, как надо :) Да, и в любом случае не забывайте добавлять свои статьи в список наблюдения, чтобы оперативно отслеживать изменения (тот же вандализм, или правки других опытных участников). Вот тут по введению, в целом у Вас всё правильно, проблема лишь в пунктуации между именем на родном языке и датой/местом рождения, в статьях о футболистах в большинстве это правильно оформлено :) --Сержант Кандыба 08:44, 17 августа 2010 (UTC)
Спасибо, буду внимательнее относиться к оформлению статей. Algorus 12:35, 17 августа 2010 (UTC)

Транскрипция

Приветствую, коллега! У меня к вам такой вопрос: как вы считаете, английскую фамилию Bale нужно передавать как Бэйл или как Бейл? :) --Corwin 11:47, 30 августа 2010 (UTC)

Доброго времени суток! Я целиком и полностью за вариант Бейл. В данном вопросе следую практической транскрипции и держу в уме произношение [beil], в котором нет открытого звука, но есть лишь дифтонг, где закрытый [e] плавно переходит в [j]. Algorus 13:12, 30 августа 2010 (UTC)
Я солидарен с вами. Наряду с имеющимся разнобоем при использовании е/ё, использование эй/ей при англо-русской транскрипции вызывает у меня когнитивный диссонанс. Однако сейчас мы имеем Кристиана Бэйла и Гарета Бэйла. Может, какой-нибудь опрос организуем? Надо что-то с этим делать. --Corwin 13:25, 30 августа 2010 (UTC)
Опрос по подобным проблемам уже идёт вот тут. Несмотря на то, что я обеими руками за разумную и правильную передачу иностранных имён, скажу, что бороться с подобными вариантами довольно трудно, особенно среди англоязычных названий. В наше время практически все думают, что хорошо разбираются в английском (что часто не соответствует действительности) и при этом транскрипция для них не авторитет. Английских имён (в том числе и неправильно переданных) сейчас невероятно много. Учитывая, что принципы передачи ИС с английского имеют давнюю традицию и неоднократно менялись, желающим выбрать вариант ЭЙ вместо ЕЙ или Ё вместо Е не составит никакого труда найти пример имени, не соответствующего современным правилам, и привести его как имевшее место в употреблении сочетание, которое он хочет использовать. Подобные обсуждения отнимают кучу времени и сил, к тому же есть риск натолкнуться на элементарное упрямство со стороны защищающего неверный вариант. Но можно попробовать. Вот тут человек взялся за рок-музыкантов и более менее справляется. Кстати говоря, лично мне весьма непонятна (если не сказать неприятна) передача имени (и фамилии тоже) Howard как Ховард, несмотря на традиционную передачу Говард и произношение ['haʊəd], то есть Хауард. Algorus 13:46, 30 августа 2010 (UTC)
Насчет Говардов. В СМИ уже утвердился Тим Ховард. Что с этим делать, неясно. Может, давать правильную транскрипцию в заголовке статьи?:) По поводу опроса — там конкретно по е/ё ничего нет, к сожалению. --Corwin 14:05, 30 августа 2010 (UTC)
Утвердился не только Тим Ховард, но и Ховард Уэбб. Я поддерживаю идею с транскрипцией в статье. А что касается опроса, сомнительно, что он может на что-то повлиять (в статус правила его не возведёшь), хотя мнение участников, конечно, неплохо бы узнать. Только желательно бы сделать без длинных комментариев. Что-нибудь типа голосования за 2 варианта: 1 - нужна Ё / 2 - не нужна. Так же и с ЭЙ/ЕЙ. Algorus 14:27, 30 августа 2010 (UTC)
Ну, результаты опросов «проекта Футбол» считаются правилами (применительно к статьям о футболистах). По крайней мере, если не правило, то авторитетную позицию, консенсус, на который можно при случае ссылаться, можно посредством опроса сформировать. --Corwin 14:44, 30 августа 2010 (UTC)
Я опыта в создании опросов не имею, но согласен высказаться, если он будет организован. В названиях статей о футболистах порядок нужен. Algorus 15:15, 30 августа 2010 (UTC)

Возняцки

Не могли бы вы на мою страницу обсуждения скопировать текст с интересной странички: у меня на работе blogspot заблокирован. Спасибо. Kurochka 06:07, 8 сентября 2010 (UTC)

Нет проблем. Algorus 08:37, 8 сентября 2010 (UTC)
Спасибо! Откомментировал в опросе. Kurochka 13:28, 8 сентября 2010 (UTC)

Риера, Фернандо

Кстати, правильная транскрипция Рьера :) --amarhgil 07:01, 14 сентября 2010 (UTC)

Да, я как раз фрагмент таблицы подготовил в качестве ответа:
 Буква/буквосочетание  Примечание  Передача  Примеры 
 ie  ье Piedad Пьедад
 ie после h- или нескольких согласных ие  Hierro Иерро, Prieta Приета, Gabriel Габриель; также в виде исключения (Diego Диего)
Только Рьера никто не пишет, равно как никто и не пишет Дьего, а только Диего. Будем реалистами. Написание Риера вполне нормально и распространено. Так почему бы на нём и не остановиться?
P.S. а если в итальянском так (то есть ие), то почему бы не переименовать Массаро, Даниэле? :) Algorus 07:05, 14 сентября 2010 (UTC)
Гиляревский кстати пишет, что i перед е всегда передаётся через мягкий знак. Как видим он ошибался :) Да, Массаро будет именно Даниеле) --amarhgil 09:06, 14 сентября 2010 (UTC)
Гиляревский в своих убеждениях очень даже последователен. В его справочнике в списке имён написано Дьего! Я как знаток испанского, конечно, понимаю, что Дьего немного точнее передаёт произношение, чем Диего, но писать имя через ь не решаюсь. Так же и с фамилиями Риера, Прието и некоторыми другими. Algorus 09:25, 14 сентября 2010 (UTC)

Моловни, Луис

А есть данные, что он ирландского происхождения?--amarhgil 07:39, 20 сентября 2010 (UTC)

В испанской вики-статье о нём --> см. тут. Algorus 08:57, 20 сентября 2010 (UTC)
Всё, нашёл там ссылку. Проставлю у нас--amarhgil 09:19, 20 сентября 2010 (UTC)

Автопатрулирование

Здравствуйте! Просмотрел ваш вклад, поскольку вы разобрались в правилах википедии, предлагаю получить флаг автопатрулируемого.

Флаг означает, что Вы - добросовестный участник и Ваши правки не нужно перепроверять. От Вас требуется не нарушать основные правила википедии: не вандалить, не копировать материалы, нарушающие авторские права, не спамить. Rasim 17:49, 1 октября 2010 (UTC)

Согласен. Проблем с нарушением правил не будет. Я вношу в проект исключительно достоверную информацию. Мне стоит подать заявку? :) Algorus 10:59, 2 октября 2010 (UTC)
Я подал. Там могут возникнуть вопросы к вам, последите за ней. Rasim 14:32, 3 октября 2010 (UTC)
Спасибо :-) Algorus 16:02, 3 октября 2010 (UTC)

Феллайни, Маруан

С языком транскрипции (французский) вроде определились, но выясняется, что бельгийские франкофоны произносят в данном случае ai не как /ɛ/, а так же, как бельгийцы, говорящие на голландском/фламандском, — /aj/. Можете прокомментировать в обсуждении? Kurochka 07:35, 15 октября 2010 (UTC)

Мидо

Доработайте статью--217.118.81.29 16:04, 27 октября 2010 (UTC)

Во-первых, как насчёт вежливости, обращающийся ко мне с просьбой участник? Во-вторых, Вы забыли подписаться, я не знаю, кто Вы. В-третьих, я работаю над статьями и темами, которые мне интересны. К сожалению, современные египетские футболисты и, в частности, Мидо к ним не относятся. Так что, извините, вынужден отказаться. Algorus 09:48, 27 октября 2010 (UTC)

Сборная Боливии 1930 года

Здравствуйте Algorus.Вы вот следите и ведёте страницы по игрокам чемпионатов мира по футболу, в часности игроков первого чемпионата мира 1930 года. Вот русскоязычная страницаhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%82_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0_%D0%BF%D0%BE_%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%83_1930_(%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%8B)Я вам опишу одну проблему с которой я столкнулся по своей работе и которая так же есть и в данных списках.Сайт УЕФА http://www.fifa.com/worldcup/archive/список игроков Боливии http://www.fifa.com/worldcup/archive/edition=1/teams/team=43923.htmlСравни некоторые даты рождений игроков написанные сейчас в списках игроков, и тем что даёт сейчас УЕФА, у ряда игроков они не будут совпадать. Всё дело в том что изначально много дат рождений были взяты из этих же списков которые были представлены на сайте УЕФА.Все эти даты попали в списки Википедии. Но не так давно на сайте УЕФА внесли изменения в даты рождений некоторых игроков, сколько всесено именений и где, УЕФА не написал, надо брать и тупо сверять каждую дату.Просто я в Википедии веду похожие списки по игрокам игравших в футбольных турнирах на Олимпиадах.Я сталкнулся с тем же самым, у меня есть скаченные давно списки по игрокам Олимпиады и все эти ранее написанные даты попали в списки для игроков Олимпиад, теперь УЕФА так же изменил некоторые даты рождений игроков.

И ещё по одному игроку из сборной Боливии 1930 года в русском списке написан— Диохенес Лара - клуб Боливар Хайла 1902 г.р. - единственный игрок из этого клуба,Посмотрите дату рождения.Во первых во всех остальных версиях тех же списков для всех языков написат клуб Club Bolívar, от которого в сборной играли несколько игроков. Я например ничего толком не нашёл о этом клубе Боливар Хайла из города Кочабамба ,есть ещё одно место где он так же написанПосмотрите сайт http://www17.brinkster.com/tylorhan/странички игроки чемпионатов мира из клубов на букву "B"http://www17.brinkster.com/tylorhan/B-clubs.htmlBolivar Jayla:- Cochabamba, BOLIVIA1930:- Diógenes Lara. [1]Вот имеем только два места во всем Интернете где у игрока написан данный клуб, но о этом клубе и его существовании нигде нет ни слова.

Посмотрите, если хотите списки игроков Олимпиады 1948 года http://en.wikipedia.org/wiki/Football_at_the_1948_Summer_Olympics_%E2%80%93_Men%27s_team_squadsи более ранних годов. Очень много информации в эти списки добавлено мною.Вот я сейчас столкнулся с тем, что у части игроков УЕФА изменил даты рождений, а все ранее написанные данные были взяты из первоначально опубликованных списков. Для сравнения просто немного посмотрел данные по игрокам чемпионата мира и на первой же сборной Болиивии 1930 года я столкнулся с тем же самым. --Gavrilov Sergey 18:55, 1 ноября 2010 (UTC)

Сергей, спасибо большое за ценные наблюдения. Но в подобных нестыковках нет ничего удивительного. Об игроках, живших 100 лет назад, подчас очень трудно найти какую-либо информацию. Сайт ФИФА, несомненно, является АИ в вопросах, связанных с ЧМ по футболу (несмотря на то, что, как показывает практика, там встречаются ошибки). Как известно, ФИФА сотрудничает с Международной Федерацией футбольной истории и статистики (офиц. сайт), проводит "расследования" по спорным вопросам (авторство и хронометраж забитых голов, вынесенных наказаний и т.д.), в результате чего на сайте ФИФА время от времени обновляется информация. К примеру, в протоколе матча Румыния - Перу я весь прошлый год наблюдал два победных румынских гола, забитых Барбу и Станчу на 85 минуте, а теперь информация изменилась. Или в матче США - Бельгия один гол у Барта Макги всё-таки забрали и передали Тому Флори.
Я думаю, в вопросах дат рождения можно полагаться на информацию сайта ФИФА при условии подтверждения её в других источниках. Это необходимо тщательно проверять, и я в том числе буду заниматься этим. А что касается клуба «Боливар Хайла», мне кажется, что речь идёт просто о клубе Боливар. Клуб был основан в 1925 году и Д. Лара вполне мог в нём играть. С другой стороны, статьи про Д. Лару ни в англо-, ни в испановики нет и, соответственно, Лара в список игроков клуба не попадает. Хотя отрицать существование клуба «Боливар Хайла» в принципе нельзя, потому как в англовики есть статья о клубе Боливар Нимблс из второго боливийского дивизиона. Algorus 03:50, 2 ноября 2010 (UTC)

Правила транслитерации и исключения

Здравствуйте! Извините, что обращаюсь, но у меня тут вышел спор на тему сабжа в статье Ё (кириллица). Я убрал расставленные анонимным участником шаблоны ([1], [2]) - теперь он у меня на СО качает права. :) Не могли бы вы внести ясность и указать, нужны там эти шаблоны или нет. А то мы с ним, похоже, долго будем спорить. --VAP+VYK 14:22, 16 ноября 2010 (UTC)

Приветствую! Данные по книге, которая может являться АИ в отношении передачи японских названий на русский язык можно найти здесь. Что касается английского, то тут сложнее: об использовании Ё ведётся много споров, но всё же есть авторы, к трудам которых можно обратиться. Тут названы фамилии А.В. Суперанской и А.И. Рыбакина. Можно попробовать найти их книги и представить с полными выходными данными в качестве АИ. А ориентироваться на Роберта Бёрнса, имя которого прочнее некуда вошло в обиход как давно сложившаяся традиция, со стороны вашего оппонента в споре не слишком надёжно и совсем не научно. Algorus 16:39, 16 ноября 2010 (UTC)
То есть, если я правильно понял, для марки автомобиля утвердилось написание через йо (Тойота) а в остальных случаях надо писать через ё (Тоёта)? --VAP+VYK 17:40, 16 ноября 2010 (UTC)
Не совсем. Оно чаще встречается, но не утвердилось. Грамота.ру даёт 2 варианта: Тоёта и Тойота. Кстати, ещё по поводу спора: если вашего оппонента смущает, что справочник Гиляревского датирован 1985-м годом, то он регулярно переиздаётся (Гиляревский Р.С. (ред.) - Практическая транскрипция фамильно-именных групп (ФМЛ, 2004) - такая книга есть у меня дома), а буквы Ё в правилах всё не появляется. И Ермолович те же правила в качестве приложений к своим книгам публикует. Algorus 17:49, 16 ноября 2010 (UTC)
Я лишь хотел уточнить, имеет ли он статус правила, или только рекомендации. Кстати, по поводу Гиляревского см. вашу же реплику чуть выше. --92.100.169.149 18:35, 16 ноября 2010 (UTC)
Я думаю, уместно будет обратиться к одному из вышеупомянутых справочников и процитировать некоторые фрагменты текста, предшествующего таблицам. У Д.Ермоловича: «В приложении содержатся правила регулярной передачи, применяемые ...» и дальше ниже в сноске: «Для ряда европеских языков использовались рекомендации и примеры из справочника Р.С. Гиляревского ...». Так что статус таблиц практической транскрипции остаётся неясным: с одной стороны, это тщательно разработанные правила передачи, с другой стороны, они носят характер рекомендаций и им часто не следуют (но чаще не из-за этого, а лишь по незнанию). Такие дела. НО: надо отметить, что альтернативы этим правилам-рекомендациям в области передачи иноязычных названий нет, поэтому, будучи составленными профессиональными лингвистами, они имеют самый что ни на есть научный статус. Algorus 19:15, 16 ноября 2010 (UTC)

Спасение статьи

Добрый день! Примите, пожалуйста, участие в обсуждении статьи Татоэба по теме лингвистика! Заранее благодарен за обсуждение! С уважением, Greenland Cat! :) 12:55, 5 декабря 2010 (UTC)

Не очень знаком с темой, но кое-что написал. Надеюсь, поможет :) Algorus 16:51, 5 декабря 2010 (UTC)
Благодарю! :) С уважением, Greenland Cat! :) 20:40, 5 декабря 2010 (UTC)
Наша взяла, статья оставлена! Огромное спасибо! :) С уважением, Greenland Cat 20:42, 16 декабря 2010 (UTC)

Футбольная лингвистика

Приветствую! У меня в процессе создания статьи о футболисте возник вопрос: а правильно ли я ее назвал. Сам решить вопрос однозначно не могу, ибо с французского в состоянии переводить элементарные тексты, а в транскрипции, мягко говоря, не силен. То, что есть в вики, тоже не помогло. Выставил к переименованию. Очень прошу высказаться. Беринг 11:34, 21 января 2011 (UTC)

Оставил комментарий в теме. Algorus 12:27, 21 января 2011 (UTC)
Спасибо. А в транскрипции можно этот вопрос как-то прописать?Беринг 12:56, 21 января 2011 (UTC)
Можно только указать общепринятый и прописанный во всех учебниках французского факт, что если над буквой стоит трема, то эта буква не входит ни в какие буквосочетания и читается отдельно. В некоторых транскрипциях (в частности, в португальской) я такие примечания видел. Algorus 13:09, 21 января 2011 (UTC)

А как бы вы назвали статью об этом персонаже?. Интуиция подсказывает, что должно на -иа заканчиваться, и гугл того же мнения а яндекс почему-то не согласен, всё на грузинский манер пытается африканца обозвать(((Беринг 14:32, 6 февраля 2011 (UTC)

Сдаётся мне, что гласная в последнем слоге должна быть одна. Калуша Бваля - наиболее приемлемый вариант. Неплохо бы ещё произношение фамилии поискать. Сейчас, к сожалению, не имею возможности этим заняться. Algorus 16:09, 6 февраля 2011 (UTC)
Тогда, может быть подскажете, каким образом поискать. Хочу сделать все-таки статью. А поскольку личность по меркам африканского футбола легендарная, то стоять в одном ряду с Маи(й)га (в смысле, на переименование) ему как-то не к лицу :)Беринг 16:21, 6 февраля 2011 (UTC)
Даже в пределах одного АИ расхождения((. «Спорт-Экспресс» в разное время использовал все 3! варианта:)Беринг 16:26, 6 февраля 2011 (UTC)
В роликах на YouTube надо искать. Логика такая: поскольку официальный язык Замбии английский, то комментарий должен быть на английском (на самом деле его имя происходит из каких-то африканских языков, но особенности их произношения трудно установить). Слушаем, сравниваем варианты. Вот здесь, например, слышится Бауа, что весьма странно. Нужно поискать ещё. Algorus 17:48, 6 февраля 2011 (UTC)
На какой секунде? --Koryakov Yuri 22:23, 6 февраля 2011 (UTC)
В самом начале - 0:14. Algorus 04:28, 7 февраля 2011 (UTC)
Да-да, я тоже нашел это, послушал и удивился. Пока больше англоязычных вариантов не попалось. Итальянцы «Бвалья» говорят, ну от них ничего другого и не ожидалось:). Буду дальше искать.Беринг 19:07, 6 февраля 2011 (UTC)
В целом, должно быть Калуша Бвалья, если ничего особенного не обнурижится. --Koryakov Yuri 22:23, 6 февраля 2011 (UTC)

Тут ещё один любопытный персонаж отыскался. Ивуариец, т.е. по-хорошему согласно транскрипции должно быть „Градель“. Однако сам он говорит, что „Грэдл“. Долго играл в Англии, но может ли человек исказить свою фамилию? Как быть? Беринг 14:51, 26 декабря 2011 (UTC)

Это нормально. У них, в отличии от нас, важно написание, а не произношение. Как-то я помню спросил британского лингвиста Dalby, как произносится его фамилия. Он же сказал, что смотря где: в Лондоне он скажет Долби, в Уэльсе — Далби, а в США — Дэлби. Я был слегка удивлён. --Koryakov Yuri 17:03, 26 декабря 2011 (UTC)
Замечательный ответ! Просто нечего добавить. Algorus 17:33, 26 декабря 2011 (UTC)

Josef, Jozef, Józef

Добрый день,

По поводу вашего вопроса о чешских именах - да, они читаются по-разному, и я полагаю, что рекомендации по разному написанию в русском языке из справочника, которые вы привели, совершенно обоснованны. К тому же, если верить вот этой статистике, имя Josef встречается приблизительно в 20 раз чаще, чем Jozef. Qsecofr 01:36, 14 марта 2011 (UTC)

  • Огромное спасибо за ваш ответ, прояснение ситуации с этими именами было для меня очень полезным. Algorus 04:31, 14 марта 2011 (UTC)
Хотел бы добавить, что Josef это чешское имя, а Jozef словацкое. Это одно имя, разница только в написании (как, например, и Petr и Peter). По-русски я бы писал Йозеф в обоих случаях. --Igor Naumov 12:29, 14 апреля 2015 (UTC)

Ударение в сербских именах

Здравствуйте! В основном все было в порядке, исправил мало того. Спасибо что создали эти статьи. Для более подробной информации в сети точно не знаю. Больше того чем есть на сербской википедии я думаю нет.--Avala 15:06, 2 апреля 2011 (UTC)

Спасибо Вам за исправления! Вклад этих игроков в футбольную историю достаточно велик, поэтому не стоило их обходить вниманием :) Кстати говоря, существуют небольшие противоречия касаемо тренерской деятельности Марковича и Секулича, о чём я упомянул в примечаниях. Хотелось бы выяснить, насколько правдивы представленные данные. И если новая информация по игрокам всплывёт, я обязательно её в статьи добавлю. Algorus 15:12, 2 апреля 2011 (UTC)

Mehdi Abeid

Здравствуйте, у меня возник вопрос по поводу транскрибирования имени французского игрока алжирского происхождения. Если судить по французско-русской практической транскрипции, то получается Мехди Абед. В источникам встречается написание Абейд, Абиед. Спасибо. | Алексей Фетищев 11:23, 12 августа 2011 (UTC)

Думаю, здесь намного уместнее обратиться к арабскому написанию имени, чем пользоваться транскрипцией с французского (на французском оно будет звучать более чем странно - Меди́ Абе́). Имя Мехди встречается в арабском мире довольно часто (среди футболистов в том числе, например, Мехди Ласен). С фамилией чуть потруднее, но проблема только лишь в гласном звуке ei (раздел о передаче арабских имён, написанных латиницей, в статье Арабско-русская практическая транскрипция об этом сочетании умалчивает), потому что, согласные, я уверен, передаются на русский как б и д. К сожалению, найти какие-либо статьи об этом человеке на других языках (чтобы увидеть его арабскую графику) мне не удалось, поэтому могу рекомендовать лишь переписать фамилию с латиницы как Абейд. В результате имеем полнейшую транслитерацию - Мехди Абейд. Algorus 16:05, 12 августа 2011 (UTC)
Нашел два сайта с арабским написанием его имени раз, два | Алексей Фетищев 18:12, 12 августа 2011 (UTC)
Мне по-прежнему кажется, что он Абейд, хотя должен сказать, что в арабском письме слабовато разбираюсь. Желательно проконсультироваться с арабистом. Algorus 05:01, 13 августа 2011 (UTC)

Переводы.

Здравствуйте!

Перевожу статьи с украинской википедии на тему футбол.Если не сложно можете мне давать задания по переводам с украинской вики.95.215.112.4 05:22, 16 августа 2011 (UTC)

Здравствуйте! А почему именно с украинской? Там не так много хорошо проработанных статей, на которые можно было бы ориентироваться. Если национальность и клубная принадлежность игроков не имеет значения, то я бы предложил вам заняться написанием статьи Грюн, Жорж (uk:Жорж Грюн). Довольно значимый игрок, а статьи о нём до сих пор нет. Algorus 07:08, 16 августа 2011 (UTC)

Машаду, Паулу

Доброго времени суток. Спасибо, что поправили. Сам не знаю, с чего это вдруг я его испанизировать решил((. Беринг 07:34, 3 сентября 2011 (UTC)

Всегда пожалуйста! Что вижу, то исправляю, или хотя бы снабжаю примечаниями. Как ваши планы по французской сборной образца 1930 года? Воплощаете в жизнь? Планируете сделать все красные ссылки того состава синими? Algorus 08:34, 3 сентября 2011 (UTC)
Воплощаю — это, пожалуй, громко сказано. С того момента сделал только одну статью. Ещё Тепо в полуготовом состоянии. Рано или поздно, конечно сделаю синими все ссылки, но темпы пока подводят. Беринг 11:04, 3 сентября 2011 (UTC)
В идеале хотелось бы увидеть все сборные первого ЧМ «закрытыми». Или хотя бы наиболее значимые, включая французов. Желаю успехов в работе! Algorus 11:11, 3 сентября 2011 (UTC)
Да и мне тоже хотелось бы. Вот только мешают нехватка времени да разброс интересов. А за пожелание спасибо; и вам того же. Беринг 11:32, 3 сентября 2011 (UTC)

Стенли и Каллагэн

Написания «Стенли Мэтьюз» и «Иан Каллагэн», насколько мне известно, являются традиционно устоявшимися. Именно в таком виде они фигурировали в советской прессе. --Eichel-Streiber 09:51, 4 сентября 2011 (UTC)

Давайте проведём анализ источников. Мне эти варианты вовсе не показались превалирующими при сравнении их популярности с другими через поисковик. А словари дают те варианты передачи, которые я посчитал уместным использовать в названиях данных статей. Algorus 09:55, 4 сентября 2011 (UTC)

Бейе, Хабиб

Не посмотрите как правильно? Бейе или Бей? dima 08:06, 6 сентября 2011 (UTC)

В практической транскрипции подробности передачи сочетания eye на конце французских слов не прописаны, но могу сказать, что, поскольку мы имеем на конце слова e без диакритических знаков (т.е. не é), то она никак не передаётся. Сочетанию ey после согласной должна соответствовать буква е. Однако стоит упомянуть ещё кое-что. Особенность буквы y во французском состоит в том, что, находясь между гласными, она соответствует двум буквам i. То есть, по сути, beye = bei+i+e. Последняя гласная не передаётся, ei = е, а дополнительная i даёт йотирование. Получается Бей. Algorus 09:50, 6 сентября 2011 (UTC)
Спасибо! Переименовал. dima 10:27, 6 сентября 2011 (UTC)
  • А здесь я так понимаю нужно писать Максим Босси, верно? dima 08:17, 7 сентября 2011 (UTC)
    Как раз-таки нет! Боссис - правильный вариант. Советую послушать французского комментатора знаменитой серии пенальти 1982 года фрагмент 05:15, 05:57, 06:11, а также произношение имени носителем языка на ресурсе Forvo. Ну и напоследок можно заглянуть в транскрипционные таблицы Ермоловича и Гиляревского (жаль, что в статье Французско-русская практическая транскрипция это никак не отражено), где есть пометка о том, что в сочетании -is на конце слов s, как правило, передаётся (как в имени Alexis - Алексис). Algorus 08:31, 7 сентября 2011 (UTC)
    Да, спасибо. Увидел в практической транскрипции, что s на конце не передаётся, вот и обратился к вам. dima 10:53, 7 сентября 2011 (UTC)

Полярные вопросы

Ещё раз приветствую. АИ о травме что-то не могу найти. А в моём источнике, ссылку на который я пока удалил, дабы народ не смущать, наглядно „carton rouge“ фигурирует. Пускай карточек как таковых, конечно не было ещё, но с поля-то удаляли и до 1970 года. Беринг 13:20, 9 сентября 2011 (UTC)

Всё, нашёл. Поставлю новую ссылку. Беринг 08:42, 11 сентября 2011 (UTC)
  • Сожалею, что не смог ответить раньше. Именно эту ссылку я и хотел предложить. Правда, упоминание о травме Тепо встречалось и в других источниках, сейчас трудно вспомнить, в каких. Algorus 19:22, 11 сентября 2011 (UTC)

Ким Тонин

Добрый день.Прошу переименовать мою статью Ким Дон Ин в Ким Тонин, поскольку в русскоязычной литературе имя устоялось. Заранее спасибо. Grinski 04:59, 8 ноября 2011 (UTC). Нет, оставьте. БСЭ даёт Ким Дон Ин. Grinski 05:10, 8 ноября 2011 (UTC)

Ким Дон Ин - так и должно быть по правилам, принятым в википедии. Тем более, что вариант подтверждается в БСЭ. Algorus 07:55, 8 ноября 2011 (UTC)

McGeouch

Коллега, приветствую! Помогите, пожалуйста, данную фамилию на русский правильно транскрибировать, а то уже всю голову сломал:) -- DAVID1985 19:12, 8 ноября 2011 (UTC)

Мда, вопрос и впрямь непростой... С ходу найти решение не получилось, в голове есть несколько равновероятных вариантов. Попробую посмотреть эту фамилию в словаре А.И. Рыбакина или спросить на работе. Algorus 03:11, 9 ноября 2011 (UTC)
Хорошо, спасибо! -- DAVID1985 05:17, 9 ноября 2011 (UTC)
  • Конкретно такого варианта я нигде не встретил, но подобные есть:
  1. McGeoch [məˈgi:əx] («Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина, М.: «Астрель», «АСТ», 2000, с.296) - Маги́ох (= McKeogh)
  2. McGough в двух вариантах: см. здесь 1 и см. здесь 2 /muh gew/, т.е. Магью́.

Надеюсь, это поможет. Algorus 11:58, 9 ноября 2011 (UTC)

Я вот к первому варианту и склонялся в принципе — в конкретном случае, думаю, Макгиох будет наиболее правильным написанием. -- DAVID1985 12:13, 9 ноября 2011 (UTC)

Франция—1930

День добрый. Футболистов закончил, а как с тренерами быть — не знаю. Про Кодрона и Ригаля информации минимум; получатся 2 недостаба, которые ещё и на ВП:КУ как бы отстаивать не пришлось. Про Барро можно нормальную статью написать, но с какого бока он (вместе с Ригалем, кстати) тут припёка я не совсем понимаю, честно говоря. Везде главным значится один Кодрон. Беринг 13:27, 9 декабря 2011 (UTC)

Да уж, интересная ситуация. Кодрон - единственный главный тренер по большинству источников. Пусть про него мало, но статья нужна. Хотя бы самое основное с несколькими ссылками. Algorus 15:17, 11 декабря 2011 (UTC)
Кодрона постараюсь в следующие выходные осилить. А с остальными что: чистим шаблон? Барро вообще во Франции оставался, насколько я знаю... Беринг 15:25, 11 декабря 2011 (UTC)
Почитаем источники: если роль Барро и Ригаля действительно невелика, то оставляем в шаблоне только Кодрона, как сделано, например, у тех же французов (да и в остальных разделах). Algorus 03:32, 12 декабря 2011 (UTC)

Сделал. Попутно об отсутствии Барро на ЧМ—1930 выяснил (есть там же). О Ригале только 3 интервики, самая подробная из которых немецкая, но о ЧМ—1930 не упоминается нигде. Информация о тройственности тренерского штаба идёт, видимо, отсюда и добавлена анонимом-первым автором статьи без ссылки на АИ. Беринг 15:51, 17 декабря 2011 (UTC)

Неточно выразился: как раз немцы говорят о его роли лишь как тренера селекционера. Но достаточно ли этого, чтобы оставить его в шаблоне? Беринг 15:55, 17 декабря 2011 (UTC)
Не знаю. Меня одолевают сомнения. Может, спросить на странице проекта ФУТБОЛ? Соберём больше мнений и скорее придём к какому-либо решению. Лично я за то, чтобы оставить одного Кодрона, который был с командой в Уругвае. Algorus 17:03, 17 декабря 2011 (UTC)

Игроки Сенегала

Уважаемый Algorus, заметил Вашу правку по товарищу Иссиар Дья. Скажите, а почему Вы тогда не исправили его имя на Иссьяр? И почему не поправили других игроков - Дьякате, Дьявара, Дьяме? Заранее спасибо за ответ--Mswahili 17:32, 8 января 2012 (UTC)

Да, действительно, я сделал пару правок (с опорой на практическую транскрипцию), приблизив имена сенегальцев к фактическому их произношению. Правки коснулись ещё не созданных статей. Но, приглядевшись внимательнее, я обнаружил, что имена многих игроков, о которых уже есть статьи, также не соответствуют рекомендациям лингвистов и французским правилам чтения. Ситуация оказалась сложной, выяснять подробности данных статьям названий и сравнивать популярность вариантов я не стал, поэтому и исправления мои оказались не совсем последовательными. Но, если Вы меня в этом поддерживаете, можно заняться обсуждением и, возможно даже, переименованием статей о сенегальцах. Правда, недавно выяснилось, что с французскими фамилиями не всё так просто, поэтому обязательна проверка по фактическому произношению!

P.S. Что касается игрока по имени Иссиар Дья, то я голосую за вариант Иссьяр. Algorus 19:26, 8 января 2012 (UTC)

Я, если честно, не являюсь сторонником слепой передачи настоящих африканских имен и фамилий строго через практическую транскрипцию с французского или английского языка на русский, так как все эти имена и фамилии принадлежат иным языкам и культурам, и иногда европейские языки не в состоянии помочь при передаче той или иной фамилии на русский язык, даже с привлечением фактического произношения - как примеры - Обсуждение:Дикгацои, Кагишо, Чабалала, Сипиве, Нгцонгца, Анеле, было еще несколько забавных моментов, где английский никак не мог помочь, но не могу найти. Проблема же с Сенегалом (и другими западно-африканскими странами) в том, что у нас нет правил практической транскрипции с языков мандинка, волоф, фула, диола на русский и, поэтому, все, что мы можем - опираться на французский, английский, португальский - а ведь имена то свои они могут продолжать не смотря ни на что произносить на своем местном языке. Хотя, может и нет. Самое же интересное, что народности, говорящие на мандинка, фула, волоф, диола, могут жить в разных странах, где гос.языками являются английский (Гамбия), французский (Сенегал), португальский (Гвинея-Бисау) - и получается, что исходя из их страны проживания, мы должны передавать его имя и фамилию тремя разными способами (исходя из правил транскрипции англ., франц., португ.), хотя на его родном языке его имя и фамилия на самом деле звучат одинаково во всех трех странах. Путаница получается. Я на самом деле всегда прибегаю к помощи двухтомника 1986 года - АФРИКА, энциклопедический справочник, над которым работали специалисты по Африке. Там собрана информация по всем странам АФрики, включая все отрасли - история, промышленность, литература, кино, музыка, искусство и т.д. Естественно, там дано большое количество местных имен и фамилий. Среди них есть и Диа, и Диопы (Diop) в большом количестве, и прочие, написанные не по правилам французского языка. Так что :)пожалуй, я не соглашусь, с вариантом Иссьяр Дья.--Mswahili 20:26, 8 января 2012 (UTC)
Мне понятна Ваша позиция. Не стану настаивать на передаче фамилий исключительно с опорой на правила транскрипции, понимая, что это однобокий подход. Но для комплексного анализа африканских имён, как выясняется, у нас недостаточно АИ. Что же делать? Африканцы стремительно приобретают популярность в мире, в различных областях и сферах, и необходимость в грамотной передаче их имён и фамилий возрастает с каждым днём. Неплохо бы объединить усилия тех, кто в той или иной степени занимается изучением африканских языков и культур, вести обсуждения, выявлять особенности происхождения и родного языка тех или иных носителей, но также и опираться на правила передачи имён собственных равно как и на справочники и энциклопедии по Африке. Algorus 04:26, 9 января 2012 (UTC)
Кстати говоря, нашёл небольшой видеофрагмент, в котором диктор говорит на каком-то африканском языке и произносит несколько фамилий из нынешнего состава сборной Сенегала. Полагаю, Вам будет интересно. Algorus 04:51, 9 января 2012 (UTC)
Да, забавно - мне услышалось Паписс Сиссе, Мусса Соу и, по-моему, Диуф... Кстати, нашелся в моей энциклопедии и некто Соу именно в таком написании, без "в" на конце. И, кстати, тот же Эль-Хадж Диуф и Патрик Виейра известны именно под такими именами при написании на русском языке - не как Дьюф и Вьейра. Может, этот вопрос - иуф/ьюф и др. - можно где-то поднять для обсуждения, чтобы прийти к какому-то единству в написании? Ведь не будем забывать - есть еще ряд сборных, которых это касается в прямом смысле - Гвинея, Мали с похожими фамилиями и именами + французский язык. Кстати, а что Вы скажете по поводу написания арабских фамилий с артиклем аль-...? Взгляните, для примера, на сборную Марокко и ее состав в той же статье - там автор везде проставил с большой буквы Эль-...Мне, например, кажется должна быть аль-... и с маленькой буквы. Я задал тот же вопрос Юрию Корякину, но пока ответа не было--Mswahili 13:46, 9 января 2012 (UTC)
Хотелось бы порадовать Вас компетентным мнением, да совершенно не силён в арабском, увы... В планах было научиться разбирать арабское письмо, но пока не сложилось. Однако более привычным кажется написание аль-... . Игроки Саудовской Аравии именно так оформлены.
Действительно, консенсус по поводу использования или неиспользования мягких знаков в именах нужен. А на видео ещё, кажется, был назван Демба, хотя по правилам чтения он должен был бы стать Дамбой (Demba). Algorus 15:56, 9 января 2012 (UTC)
Как поступим дальше?--Mswahili 17:00, 9 января 2012 (UTC)
Еще один источник (помимо энц.справочника АФРИКА), который никак не совпадает с практической транскрипцией (фр.-рус.) - географические названия городов, областей Сенегала. За источник взят совсем свежий Географический Атлас Офицера. Приведу примеры с тем написанием, которые даны в атласе и которые не совпадают с франк.-рус.практич.транскрип.: Диурбель (Diourbel), Тиес (Thies), Седиу (Sedhiou), Диалакото (Dialakoto), Диулулу (Diouloulou). В Гвинее схожая ситуация.
Хорошо. Тогда, на основании данных ЭС АФРИКА и ГАО, давайте пока откажемся от использования мягких знаков в сенегальских фамилиях до появления каких-либо авторитетных данных из других источников. Algorus 04:14, 10 января 2012 (UTC)

Простите, друзья, времени не хватает на всё. Отвечу сразу здесь. По поводу арабского артикля: в геоназваниях и соответствующей инструкции он всегда пишется эль-, в именах чаще аль-, но и там, и там в середине имён с маленькой буквы.

По поводу африканских имён: европейскими правилами надо конечно пользоваться очень осторожно, с того же французского можно использовать разве что ou = у, tch = ч, dj = дж, реже ch = ш, м.б. ещё что-то. Все остальные правила, особенно для гласных, лучше не использовать. Кстати, есть соответствующие инструкции (но у меня их нет):

  • Инструкция по русской передаче географических названий стран Западной Африки /Сост.: Е. В. Горовая, Г. Г. Арутюнова; Ред. Е. В. Горовая. — М.: Наука, 1978. — 68 с., 290 экз.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий Бурунди, Замбии, Кении, Конго (Киншаса) (совр. Заир), Малави, Руанды, Танзании, Уганды и Южной Родезии (совр. Зимбабве) /Сост. Е. В. Горовая; Ред. Л. И. Аненберг. — М., 1968 (на обложке 1969). — 42 с., 300 экз.

--Koryakov Yuri 13:06, 10 января 2012 (UTC)

Большое спасибо за помощь. Кстати, в моей ЭС Африка во всех статьях по арабскому Северу все фамилии также пишутся строго через аль-..., а географические названия - строго через эль-... На неделе раздобуду еще один источник - Атлас Африки с более подробной картой Сенегала. Юрий, а не могли бы Вы также прокомментировать еще пару фамилий, по которым у меня некоторые сомнения - Bouna Coundoul, Moustapha Bayal Sall, Cheikh M'Bengue и Moussa Sow. Какими были бы Ваши варианты на русском?--Mswahili 15:19, 10 января 2012 (UTC)
Если нигде не копаясь: Буна Кундул(ь), Мустафа Баял(ь) Салл(ь), Шейх М'Бенге и Муса Соу. Последняя фамилия не очень понятная. --Koryakov Yuri 15:32, 10 января 2012 (UTC)
А почему мягкий знак в скобках? У них не принято смягчать «л» на конце слов? Algorus 16:02, 10 января 2012 (UTC)
У меня тот же был вопрос, так как мне встречались примеры именно без мягкого знака - Фалл (Fall).--Mswahili 16:05, 10 января 2012 (UTC)
В русских практических транскрипциях с разных языков по-разному принято передавать иностранное "l" на конце (и перед согласными): где-то с мягким знаком, где-то без. Иногда это зависит от особенностей произношения, но чаще от традиции. Нужно глянуть как передаются в этих странах скажем топонимы и другие имена, и тогда решить. --Koryakov Yuri 20:48, 10 января 2012 (UTC)
я поступил следующим образом - в составе я изменил написание имен по своему усмотрению - без мягких знаков. Сами статьи по игрокам я не переименовывал, просто указал в скобках, что допускается написание и без мягкого знака. Допустим, того же Ньянга я не представляю в написании без мягкого знака - это написание настолько сильно уже укоренилось в голове благодаря сми и пр., что Нианг уже колет глаз--Mswahili 20:55, 10 января 2012 (UTC)
Ну что ж, признаю, что с правками поспешил. Спасибо, что внесли ясность в «сенегальский» вопрос хотя бы частично. Осталось подтвердить или опровергнуть использование мягкого знака после «l» перед согласными и на конце слов. Algorus 11:41, 11 января 2012 (UTC)
Кстати, судя по всему, все же мягкий знак именно после l нужен, так как это подтверждают местные топонимы в Атласе Офицера. Но карта Сенегала здесь невелика, хочу дождаться Атласа Африки (заказал в Озоне, жду) - там будет хороший материал--Mswahili 20:38, 12 января 2012 (UTC)

Почему бы вам не стать патрулирующим?

Здравствуйте.Я нашел вас в списке возможных кандидатов на статус патрулирующего.

У вас уже есть флаг автопатрулируемого, значит, вы понимаете требования к патрулированным версиям статей.

Почему бы вам не стать патрулирующим?

Из 814 тысяч статей досмотрено 736 тыс.,

из них в 97 тысячах имеются недосмотренные правки; еще 78 тысяч не досмотрено вообще.

Из 127 тысяч файлов не проверено 67 тысяч - больше половины.

На 781 тысячу участников (и это не считая анонимов!) всего 1186 патрулирующих, так что ваша, даже малейшая, помощь будет значимой!

Патрулирование - не обязанность, а право, которое у вас отберут только за нарушения (вы можете не патрулировать хоть год).

С уважением, Николай95 13:44, 17 января 2012 (UTC)

Вынужден отказаться. Боюсь, у меня не так много свободного времени. Algorus 13:07, 18 января 2012 (UTC)
Ладно. Николай95 14:07, 18 января 2012 (UTC)

Бльяр или не бльяр — вот в чём вопрос

Подскажите пожалуйста, всегда ли "i" между согласной и гласной транcлитерируется с французского как "ь" (как о том в транскрипции написано)? Меня настораживает, что министр и биатлонистка тогда получаются "Брьяны", а лучший бомбардир[фр.]* чемпионата Франции по футболу 1954/55 — вообще "Бльяр" :=). Беринг 12:02, 26 февраля 2012 (UTC)

Да, формально получается Бльяр. Можно сделать Блиар. Обычно в таких случаях всречаются подобные написания. Наверное, это лучше согласовать с распространённостью - выполнить поиск по гуглу и посмотреть, насколько Блиары превосходят Бльяров. Почти наверняка у них будет преимущество! =) Algorus 16:34, 26 февраля 2012 (UTC)
У нас таблица не полная. На самом деле в инструкции сказано так: «i, после нескольких согласных, /из которых последняя r или l/, перед гласными — и, например: Briare — Бриар, Condrieu — Кондриё, Clion — Клион, Onglieres — Онглиер». В прочих случаях между согласной и гласной — «ь». Так что, спокойно пишем Бриан и Блиар. --Koryakov Yuri 18:00, 26 февраля 2012 (UTC)
В таком случае, необходимо дополнить этими уточнениями таблицу. Algorus 03:35, 27 февраля 2012 (UTC)
Её нужно сильно расширять, а кое-где и переписывать, но у меня пока нет времени на это. Его хватило лишь на то, чтобы сходить в РГБ и сфоткать саму инструкцию и ещё несколько других. --Koryakov Yuri 14:01, 27 февраля 2012 (UTC)
Спасибо. Значит будет Блиар, когда дойдёт до него ход. Беринг 09:59, 2 марта 2012 (UTC)

-aye / - eye на конце французских фамилий

Привет! Помнишь твой вопрос? Я добыл инструкцию, так вот там написано, что сочетание ay может произноситься разными способами, но если произношение неизвестно, то рекомендуется передавать так: ay — е/э; aye — ай, ays — еи. Т.е. Cabaye как раз получается Кабай. --Koryakov Yuri 11:07, 11 марта 2012 (UTC)

Отлично! Спасибо огромное! Теперь многие вопросы по подобным окончаниям могут быть решены. Осталось дополнить этой информацией транскрипционную таблицу. Algorus 14:42, 11 марта 2012 (UTC)

František

Здравствуйте,

В ответ на ваш вопрос о том, на какой слог падает ударение в имени František

Здесь мне явно слышится, что на второй, однако не все участники проекта с этим согласны. Будьте добры, подскажите. Algorus 15:37, 11 апреля 2012 (UTC)

Здравствуйте! Спасибо за ваш вопрос. На ваш вопрос можно дать два ответа - простой и сложный.
Простой ответ заключается в том, что ударение в этом слове падает на первый слог.
Общее правило чешского языка - ударение всегда падает на первый слог, кроме особых случаев положения слова в предложении (например, если перед существительным стоит односложный предлог, то ударение падает на предлог, а в слове вообще пропадает основное ударение).
Более сложный ответ заключается в том, что в фонетике чешского языка есть следующие существенные отличия от фонетики русского языка:
а) в русском языке в нормативном произношении безударные гласные редуцируются, в чешском - нет.
б) в русском языке ударение в целом коррелирует с долготой гласной (т. е., когда детей учат говорить и произносить слова с ударением, часто говорят "ко-роо-ва", "со-баа-ка"). в чешском языке понятия долготы и ударения никак не связаны друг с другом - и поэтому есть куча характерных слов, в которых первая гласная короткая, вторая длинная - в итоге чех произносит слово с ударением на первый слог, но русский человек "слышит" ударение на второй слог, т. к. долгота гласной интерпретируется как ударение (характерный пример - слово зАстаавка (zastávka) - остановка общественного транспорта)
в) и в завершение картины - в чешском языке ударение значительно менее ярко выражено, чем в русском.
Поэтому те ощущения, которые вы описываете - совершенно естественны для человека, говорящего на русском языке. По-русски, если сказать "Франтишек" с ударением на первый слог, гласная "а" будет дольше, гораздо громче и четче, чем "и". По-чешски же по долготе разницы вообще нет, по громкости разница незначительна, и безударная гласная ("и") гораздо четче, чем "по-русски", артикулирована (артикулирована так же четко, как ударная гласная).
Как следствие, для русскоязычного уха это слово, произнесенное чехом, воспринимается как произнесенное с ударением на второй слог - но на самом деле (я также послушал все записанные вариации по вашей ссылке) все чехи говорят его с фонетически правильным (с точки зрения чешского языка) ударением на первый слог.
И при этом совершенно нормально, что для русского человека оно воспринимается как сказанное с ударением на второй, и я даже предполагаю, что поэтому в русском языке это имя часто используется с ударением на второй слог - хотя по меркам чешской фонетики там ударение на первый. То есть, вам слышится совершенно естественно! Но ударение там всё же на первый. Просто это "чешскоязычное" ударение, а не "русскоязычное" :)
Надеюсь, я вас не разочаровал таким ответом :) Qsecofr 03:35, 19 апреля 2012 (UTC)

Спасибо огромное за подробный и исчерпывающий ответ! Главное для меня не подтвердить собственную точку зрения, а разобраться в лингвистическом вопросе и найти истину, либо приблизиться к ней настолько, насколько это возможно. Вы очень аккуратно и логично изложили свои мысли по данному вопросу. Благодарю :) Algorus 03:54, 19 апреля 2012 (UTC)

Валантин (футбольный клуб)

Здравствуйте! Вы подкорректировали название города в этой статье на правильное. А название клуба повторяет в точности название города, может стоит и статью целиком переименовать? Ссылается сюда только страница «Кубка Франции», кто-то давно ее оформлял, там то и назвал клуб как «Валантин». Martin beck 13:35, 29 мая 2012 (UTC)

Добрый день! Да, действительно, стоит. Надо свериться с упоминаниями в источниках и поправить. Algorus 14:03, 29 мая 2012 (UTC)

Roxburgh

Коллега, приветствую! Подтвердите правильность моих мыслей по поводу правильной передачи данной фамилии шотландца на русский язык — Роксбер? -- DAVID1985 17:39, 4 июня 2012 (UTC)

Добрый день! С удовольствием отвечаю на Ваш вопрос (тем более, что мне тема передачи иностранных фамилий весьма интересна). Произношение фамилии: ['rɒksbərə] (или ['rɔksbərə] с использованием старых транскрипционных значков), подтверждается ресурсом Forvo и, лично для меня, более авторитетным «Словарём английских фамилий» А. И. Рыбакина, стр. 392 (М.: «Астрель», «АСТ», 2000). Ну а передача, всё по тому же Рыбакину, - Роксбург. Присутствие буквы «у» в безударном слоге вполне понятно - рекомендуемое по транскрипции транслитерирование гласных, а вот наличие непроизносимого «г», возможно, объясняется традиционной передачей окончаний -burgh (ср. Edinburgh - Эдинбург). Algorus 12:43, 5 июня 2012 (UTC)
Понятно. Спасибо за обстоятельный ответ:) -- DAVID1985 13:34, 5 июня 2012 (UTC)

Аббеглен/Аббеглан

Можно ли узнать ваш источник? --Eichel-Streiber 17:57, 12 июля 2012 (UTC)

Мой источник - учебники по французскому языку и правила произношения на этом языке. фр. André Abegglen. В том случае, если сочетание букв -en является конечным в слове, оно произносится как [ɛ̃]. А статью о транскрипции необходимо грамотно доработать не только в этом, но и в некоторых других вопросах. Полагаю, Вам будет интересно почитать небольшую дискуссию, посвящённую подобной теме, в ней также приведена ссылка на ресурс, обучающий французскому произношению, в котором наглядно показано различие в произношении вышеуказанного сочетания в зависимости от его позиции в слове. Ну и в источниках он мне только как Абегглен попадался, что в данном случае я считаю грамотной и совершенно адекватной передачей. Algorus 18:19, 12 июля 2012 (UTC)
Спасибо. Французский язык изучал в школе, университете, а также самостоятельно по двум самоучителям и в курсе, что конечное буквосочетание -ien произносится как йотированное носовое «э». Однако к нашему случаю это не относится. В приводимой вами ссылке слова «examen» и «Européen» являются хорошо известными исключениями — по крайней мере, так утверждает «Французско-русский словарь» 1974 г. издания. Вместе с тем, чтение фамилий во французском зачастую противоречит всем орфографическим правилам. Поэтому хотелось бы знать, в каких именно русскоязычных источниках встречается вариант «Аббеглен»? --Eichel-Streiber 20:01, 12 июля 2012 (UTC)
Как минимум, вот этот источник, а также championat.com. Не соглашусь с Вами в том, что слова «examen» и «Européen» являются исключениями, пока не увижу подтверждения этому в АИ по франц. языку. На мой взгляд, эти слова как раз-таки иллюстрируют правило о произношении как [ɛ̃] конечных en. Вариант Абегглен я слышал из уст французского диктора, рассказывавшего о ЧМ-1938. Вы и сами можете найти этот ролик на YouTube (к сожалению, у меня в данный момент доступа к этому сайту нет) и послушать (3:12 сек.), он называется «World Cup 1938, audio- Fr, subs- Fr and Rus, part 1-3» (этот файл некоторое время назад я скачал к себе на компьютер). Есть ещё вариант: задать вопрос о произношении фамилии в «Café des linguistes» во французском разделе вики. Я туда пару раз обращался за помощью с прочтением фамилий футболистов француской сборной 1930-х гг. Удачи! Algorus 09:41, 13 июля 2012 (UTC)

Совместная работа

Добрый день, уважаемый Algorus! Я видел, что Вы создаете статьи о футболистах США и Мексики. Хочу предложить Вам совместный проект по созданию статей о мексиканских футболистах. Я создал шаблоны американских и мексиканских команд и теперь создаю статьи об игроках из этих шаблонов.Могу это сделать и один, но вместе интересней и быстрей. Шаблон:Состав Монреаль Импакт

С уважением Сталлоне 13:31, 28 сентября 2012 (UTC)

Это замечательно, уважаемый Сталлоне, что Вы предлагаете мне совместную работу, но вынужден отказаться, поскольку Ваше предложение лежит слегка вне моих интересов: я создаю статьи и собираю информацию исключительно о футболистах прошлого, игравших преимущественно в 1930-е и 1950-е годы. Сожалею. Algorus 17:59, 28 сентября 2012 (UTC)

Футбольные недели

Приветствую. Если вам интересно поучаствовать в неделе, прошу высказываться по поводу тематики в обсуждении. Итог по нему, видимо, придётся подбить завтра утром (а не 01.10 как должно быть по идее), иначе с подготовкой не успеть. Беринг 08:23, 27 сентября 2013 (UTC)

Спасибо за приглашение. Уже участвую в обсуждении. Algorus 11:52, 27 сентября 2013 (UTC)
Я всегда за довоенные ЧМ. Одно время хотел самостоятельно сделать отдельные статьи по каждой группе ЧМ-1930 с подробными составами, расстановкой и описанием игр, но всё никак не появлялось достаточно времени. Algorus 11:53, 27 сентября 2013 (UTC)

Предлагаю "добить" Парагвай, но уже в рамках Латиноамериканской недели . Беринг 17:31, 1 ноября 2013 (UTC)

Предложение принимается. Однако надо бы сперва найти источники по парагвайскому футболу 1930-х годов, откуда можно было бы взять достоверную информацию о сыгранных матчах за сборную. Algorus 17:34, 1 ноября 2013 (UTC)
Да уж, проблема. Лучше вот этого на первый взгляд ничего нет. Но тут явно имеются в виду только матчи на ЧМ. Беринг 17:48, 1 ноября 2013 (UTC)

Ward-Prowse

Вы переименовали статью об этом игроке. Я изначально тоже сомневался, как правильно, Прауз или Проуз, но затем посмотрел здесь и здесь. Везде однозначно: Prowse = (PROUS). —Corwin 02:01, 19 декабря 2013 (UTC)

Спасибо за ссылки! К сожалению, подтверждающих иное произношение источников мне найти не удалось. При переименовании я опирался исключительно на свой профессиональный опыт и брал за аналогию слово browse. Ваши ссылки в очередной раз подтверждают непредсказуемость произношения английских фамилий и их независимость от написания. Можете переименовать обратно :) Algorus 17:33, 19 декабря 2013 (UTC)

Всемирный опрос для участников проектов Викимедиа -- поделитесь вашим мнением и опытом

Йосеф vs. Йозеф у чехов

Здравствуйте. Прошу помочь, если возможно, разобраться в одной проблеме применительно к статье Малоун, Йосеф. С одной стороны, по Гиляревскому-Старостину чещское имя Josef нужно передавать как «Йосеф». С другой стороны, мне всегда казалось, что передача этого имени как «Йозеф», что называется, «общее место». У нас в Вики есть и те, и те, но Йозефов существенно больше (примерно в 5—6 раз). При этом не факт, что все они взяты из АИ. --Eichel-Streiber (обс.) 17:23, 31 января 2017 (UTC)

Добрый день! В своё время я задавал этот вопрос специалистам по чешскому языку. Их ответ находится чуть выше на этой же странице обсуждения (ссылка). Получается, что на самом деле Йосеф и Йозеф - это разные имена, но их постоянно смешивают. Этих случаев в Википедии сотни и, наверно, даже тысячи. Причём многие Йозефы (которые на самом деле Йосефы) являются устоявшимися. По-хорошему, ими надо заняться, но объём работ очень большой. Algorus (обс) 08:42, 1 февраля 2017 (UTC)
Ясно, спасибо за ответ. Малоун — малоизвестный футболист, поэтому, думаю, корректнее называть его Йосеф. --Eichel-Streiber (обс.) 16:38, 1 февраля 2017 (UTC)

Ваше мнение важно: последнее напоминание о глобальном опросе Викимедиа

Хойер Фернандеш, Даниэл

Здравствуйте! Объясните пожалуйста причину переименования данной страницы. Во всех русскоязычных источниках он указан как Даниэль.Pegas24 (обс.) 18:12, 10 сентября 2017 (UTC)

Добрый день! Я отталкивался от того, что он португалец. Португальские имена, в соответствии с правилами транскрипции и фактическим произношением оканчиваются твёрдым л, а не мягким (в отличие, например, от испанских или французских имён). К тому же, в шаблоне к статье (ещё до начала основного текста) стоит примечание: "Не путать с другим Д. Фернандешем", который, между прочим, Даниэл (без мягкого знака). Тем самым становится логичным отсутствие мягкого знака в имени Хойера Фернандеша: теперь и этот и тот Фернандеш имеют одинаковое имя - Даниэл (без всяких оговорок соответствующее правилам транскрипции). И теперь действительно есть опасность спутать этих двоих, поэтому шаблон в начале статьи стал более уместным. В общем, по этим причинам я его и переименовал. На мой взгляд, в данном случае отсутствие мягкого знака обосновано: оно унифицирует двух португальцев с одинаковыми именами (делая их действительно одинаковыми) и решает при этом кучу проблем и неточностей. Algorus (обс.) 20:53, 10 сентября 2017 (UTC)

Донна Бёрк

«транскрипция + популярность в источниках». Ну и где эти источники? Почему нельзя было вынести на КПМ и там их приложить? Есть хотя бы какие-нибудь ёфицированные, но с фамилией через «е»? --WikiFido 10:54, 3 ноября 2017 (UTC)

Наберите в гугле Донна Берк в кавычках и рассмотрите подробно - там их много. При почти полном равенстве вариантов в поиске (Берк - 1210 / Бёрк - 1430) за вариант Берк учёные-лингвисты, включая авторитетнейший Словарь английских фамилий А.И. Рыбакина. Продолжаете настаивать на варианте Бёрк? Какие Ваши доводы? Почему нужно делать выбор в его пользу? Algorus (обс.) 21:02, 3 ноября 2017 (UTC)
У буквы «ё» есть такая особенность, её не всегда пишут, я просил ёфицированные источники в которых «Берк», но не получил их, в таком случае можно рассматривать гугл тест как 2640 - 0 в пользу «Бёрк». Словарь это занимательно, но её нет в этом словаре (есть только фамилия, которую могут в реальности интерпретировать по разному), а если найти там какую-нибудь фамилию (Уотсон например) и побежать всё менять без обсуждения — вас нужно будет заблокировать. Нельзя массово переименовывать людей без обсуждения, верните как было и выставите на КПМ. --WikiFido 06:13, 4 ноября 2017 (UTC)
Ловко Вы обесценили значимость гугл-теста как инструмента проверки устоявшихся названий, одним махом перебросив 1210 источников на другую сторону. Там, где пишут «е», не всегда подразумевают «ё». Ещё раз посмотрите источники: среди них нет словарей и солидных книжных изданий - всё только интернет-статьи. Единственная словарная статья - это Словари на Академики, где всё списано из Википедии. Да и общее количество найденных источников крайне мало. Значит, об устоявшейся норме говорить не приходится. В таких случаях приоритет отдаётся названиям, соответствующим нормам передачи с языка-оригинала на русский, то есть, практической транскрипции. Считаю, что нет необходимости выносить эту статью на КПМ. Если Вы полагаете иначе, то выставляйте к переименованию - Ваше право. Algorus (обс.) 12:06, 4 ноября 2017 (UTC)
Я ничего не обесценивал, просто вы не умеете им пользоваться. И чего это я буду выставлять? Я лучше просто верну как было, а вы уж если захотите, то выставите. То что 8 лет до вас её никто не переименовывал и даже тему такую на СО не поднимал — можете считать консенсусом за устоявшееся название через «ё», а вы уж, как считающий иначе, доказывайте сообществу, что что-то надо менять. --WikiFido 14:21, 4 ноября 2017 (UTC)
За всё время ведения дискуссии Вы не представили ни одного аргумента за вариант Бёрк. Только требовали от меня ёфицированные источники и обвиняли в неумении пользоваться гугл-поиском. Такие источники есть (как минимум, раз, два, три и ещё найдутся), и поиском я пользоваться умею. Если понадобится, опишу всё это на КПМ. Надеюсь там на более конструктивный диалог, с представлением фактов, а не только разбиванием доказательств другой точки зрения. А переименования страницы за 8 лет её существования всё-таки были, так что вряд ли стоит говорить о консенсусе. Algorus (обс.) 15:38, 4 ноября 2017 (UTC)

Johann Schwarz

Здравствуйте. Не могли бы вы помочь в переводе одного фрагмента из статьи об австрийском футболисте Йоханне Шварце? А именно:

Die Vienna verweigerte die Freigabe, griff nach längerem Hin und Her zum Mittel der Selbstanzeige und wurde im Frühjahr 1913 zu 200 Kronen Geldstrafe wegen „Züchtung des Berufssportes“ verurteilt, der Spieler mit einer Sperre bis zum Saisonende belegt.

Гугл-транслейт выдаёт какую-то дичь, а между тем речь идёт о важном событии в истории австрийского футбола. Хочется понять, за что конкретно наказали «Виенну» (griff nach längerem Hin und Her zum Mittel der Selbstanzeige).

Заранее благодарю. --Eichel-Streiber (обс.) 17:52, 16 декабря 2017 (UTC)

  • Добрый день. Насколько я понял, ситуация в следующем: в "Вене" нападающий раскрылся и быстро сделал себе имя (sich rasch einen Namen in Wien gemacht), но летом 1912 его решил переманить клуб WAF, претендент на чемпионство (wurde er daraufhin im Sommer 1912 vom Titelkandidaten WAF abgeworben). Этот обмен вскоре должен был стать предметом судебного разбирательства (ein Wechsel, der allerdings bald die Sportgerichte beschäftigten sollte). "Вена" отказалась отпустить игрока (Die Vienna verweigerte die Freigabe), но всё же после долгих препирательств (nach längerem Hin und Her) сдалась / явилась с повинной (griff zum Mittel der Selbstanzeige) и весной 1913 года была приговорена к штрафу в 200 крон за развитие (в оригинале приведено слово Züchtung = выращивание, селекция, разведение) профессионального спорта. Игроки команды были дисквалифицированы до конца сезона (der Spieler mit einer Sperre bis zum Saisonende belegt). И поэтому Йоханн Шварц так и не провёл ни одной игры до конца сезона и смог вновь играть лишь в 1913/14, но уже за WAF (So kam es, dass Hans Schwarz eine gesamte Saison lang kein einziges Meisterschaftsspiel bestreiten konnte und erst 1913/14, nunmehr für den WAF, wieder auflaufen durfte). Algorus (обс.) 21:03, 16 декабря 2017 (UTC)
    Большое спасибо! --Eichel-Streiber (обс.) 22:04, 16 декабря 2017 (UTC)

Бёрнетты

Коллега, давайте лучше обсудим этот вопрос на КПМ, там всё не так просто, потому что большинство источников игнорирую отличие е и ё и по тому, что в них указан Бернетт, нельзя сказать, что он дейстивительно Бернетт, а не Бёрнетт. Викизавр (обс.) 22:20, 21 июня 2019 (UTC)

  • Вижу выше тему по тому же самому вопросу — вас там не убедили, так что просто откачу переименования, выносите на КПМ, пожалуйста. Викизавр (обс.) 22:21, 21 июня 2019 (UTC)
Я согласен, давайте обсудим на КПМ. Algorus (обс.) 22:26, 21 июня 2019 (UTC)
Это, кажется, уже не КПМ, а ВП:МНОГОЕ. Если Вы хотите опираться на эту практическую транскрипцию, то Бёрнеттами не ограничится — и что же, теперь всем дежурить на КПМ в ожидании очередной Вашей номинации? В то же время очевидно, что написание через «ё» тоже не возникает спонтанно, а опирается на некую методику (например, БСЭ систематически ей следует), так что монополии у Вашей практической транскрипции нет. А если всё же ей следовать, то надо один раз принять общее решение и уже не тратить время на обсуждение каждой статьи. С уважением --Walizka w Czarnym (обс.) 05:51, 22 июня 2019 (UTC)
Не надо передёргивать. Я выношу к переименованию только тех, у кого нет традиции именования определённым образом, нет устоявшегося в источниках одного варианта имени. Деструктив вносить не собираюсь, на великого Роберта Бёрнса покушаться тоже. Согласен с Вами, монополии у практической транскрипции нет, но именно она позволяет сделать выбор в пользу одного из вариантов, когда отсутствует традиция и большая распространённость в источниках, потому что она составлена специалистами в области языка. Это АИ по вопросам иностранных имён, как ни крути. Один раз принять общее решение, конечно, хорошо, но каждый случай индивидуален, поэтому от периодических обсуждений на КПМ никуда не уйти. Кстати, опрос мы проводили 9 лет назад (можете ознакомиться с результатами), но статуса правила его итог не имеет. Algorus (обс.) 10:15, 22 июня 2019 (UTC)

Community Insights Survey

RMaung (WMF) 15:44, 9 сентября 2019 (UTC)

Reminder: Community Insights Survey

RMaung (WMF) 19:29, 20 сентября 2019 (UTC)

Reminder: Community Insights Survey

RMaung (WMF) 17:24, 4 октября 2019 (UTC)

Пожалуйста, проверьте свою электронную почту

Здравствуйте, Algorus: Пожалуйста, проверьте свою электронную почту! тема: "The Community Insights survey is coming!" Если у вас есть вопросы, напишите нам по адресу surveys@wikimedia.org.

(English: Please check your email and spam! Subject is "The Community Insights survey is coming!" If you have questions, email surveys@wikimedia.org.)

Sorry for the inconvenience, you can read my explanation here.

MediaWiki message delivery (обс.) 16:54, 25 сентября 2020 (UTC)

Bucek vs. Busek

Здравствуйте!
К этой Вашей правке: пожалуйста, обратите внимание, что фамилия шахматиста — нем. Busek. То есть, шахматист к переименованию футболиста отношения не имеет. -- 2A00:1370:811D:8C62:1515:505A:644E:51A0 22:47, 6 июня 2021 (UTC)