Diskussion:Slaget vid Gebora

Diskussion gällande Slaget vid Gebora (flyttad från Användardiskussion:Jopparn/översättning)

Hej!

Light division var precis det jag skrev i din användardiskussion, det är ett lättare infanteri i brittiska armén under 1800talet. Ta en titt på den engelska wiki-sidan för detta --> http://en.wikipedia.org/wiki/Light_Division.

Här är även en sidan om "infantry square" --> http://en.wikipedia.org/wiki/Infantry_square

Jag kan dock inte komma på en riktigt bra svensk term för dessa, kanske skulle du bara skriva "det lätta infanteriet" och att infantry square är en fyrkantig krigsformation :).

--Nelya 14 juni 2008 kl. 14.36 (CEST)

Och jag ögnade lite i artikeln - tänk på att 1) De engelskspråkiga kör med stor bokstav på en massa ställen där det inte ska vara stor bokstav på svenska, inte på titlar som "Marshal" (som nog ska översättas med "marskalk") eller "Baron", och inte på avledningsformer som är bildade på nationaliteter ("svensk", "andalusisk", "estramaduriansk" osv). Minnesregeln för stor bokstav på svenska är "Kalle, Volvo, Borås", i princip bara egennamn. 2) Inte använda långt tankstreck på svenska (—), utan vanligt pratminus (–). Och på svenska är det mellanslag före och efter tankstrecket vid s.k. inskott.
När det gäller frågetecknen skulle jag nog ha översatt light infantry till "lätta infanteriet", om det inte var så att det fanns en brittisk enhet som hade namnet "Light Infantry" (hette dom inte sånt som Duke of Essex First Skirmishers?). Jfr svenska "Livgardet" eller "Norrlandsbrigaden". Höjderna vid San Cristobal är nog rätt, och jag tror att den där försvarslinjen ska översättas med "befästningslinjen vid Torres Vedras", det rör sig tydligen om en stad som heter så och om befästningar som fortfarande finns kvar där. En "flying bridge" heter säkert nåt på militärsvenska, men vad har jag ingen aning om. Vad jag fattar är det inte en pontonbro, utan nånting som mer påminner om en spång. Forska. Falling kanske betyder att de ställde upp i god ordning, utan tecken på att vika. (Men fundera på vad decisive i meningen före syftar på, det har nog mer med "avgörande" än ett "beslut" att göra.) Squares i militära sammanhang heter enligt min ordbok "fyrkanter" på svenska. Och läs gärna texten på svenska högt för dig själv, då blir det lättare att upptäcka när meningsbyggnaden har blivit anglosaxisk. Marfuas 15 juni 2008 kl. 09.31 (CEST)
Tusen tack för hjälpen båda två! Jag har dock ytterligare ett par frågor som jag vore tacksam om jag kunde få svar på:
1. Gäller det du (Marfuas) skriver om titlar även "Sir"? Det är den enda titeln som jag varit osäker på, de andra som blivit kvar med stor bokstav berodde helt enkelt på slarv, bra att du påpekade det! Förhoppningsvis har jag nu efter ytterligare en genomläsning inte missat någon!
2. Hur skulle ni översätta "the 2nd Hussars"?
MVH Jopparn 15 juni 2008 kl. 23.46 (CEST)
"Sir" är en formell titel på en adlad person i alla sammanhang och skrivs då alltid med stor bokstav, medan "sir" kan användas av en underordnad som en distinktion till en högre chef, dock utan stort "S". "2nd Light Hussars" skulle jag översätta med "Andra lätta kavalleri/-regementet/-bataljonen/ eller vad det nu är för förbandsstyrka. Om det är en militär styrka av kompanis storlek heter det "Andra lätta skvadronen", men utan att ha läst artikelns originaltext alltför noga tror jag att man här avser en bataljon eller möjligtvis ett regemente, allt beroende på vilka enheter som ingick i styrkan förutom skvadronerna. Riggwelter 17 juni 2008 kl. 00.33 (CEST)
Tack så mycket för svaren! Jag översatte det på följande sätt: "Den Andra lätta husarstyrkan [...]". Jag tänkte som så att då storleken inte är given är det bättre att inte chansa på en noggrannare specifikation. Låter det rimligt? Jag skrev "Andra" med stor bokstav då jag tolkar det som ett namn på enheten.
Den enda direkta oklarhet som jag ännu funderar över är begreppet flying bridge. Har du någon idé vad det kan heta på svenska? Jopparn 17 juni 2008 kl. 01.39 (CEST)
"Husarstyrkan" låter dessvärre ruskigt omilitärt... ungefär som att kalla häst för "toto" i en encyklopedi :-). För att översätta begreppet "flying bridge" måste jag nog ha hela originalmeningen. Riggwelter 17 juni 2008 kl. 01.41 (CEST)
Tycker du det? Jag har sett och hört uttrycket användas ofta i militära samanhang, både under värnplikt såväl som i text. Se exempelvis: Internationella amfibiestyrkan, Multinationella styrkan i Irak, Nationella insatsstyrkan eller varför inte Styrka 10 från Navarone. Men självklart är jag beredd på kompromisser:). Har du något annat begrepp som du tänker på, nu när vi inte kan vara säkra på hur stor "2nd Light Hussars" var?
Meningen ser ut som följer: "That evening, Soult sent nine infantry battalions, three cavalry squadrons, and two artillery batteries, under Mortier's command, to the north bank across a flying bridge over the Guadiana river". Jopparn 17 juni 2008 kl. 02.13 (CEST)
På 1) svarar jag Yes, sir, alla titlar, inklusive "sir", skrivs alltid med liten bokstav på svenska, om man frågar Svenska skrivregler §73. På 2) svarar jag "vet ej". Kanske skriva om det så att det fungerar elegant även om du låter "2nd Hussars" står kvar i original. Marfuas 17 juni 2008 kl. 09.18 (CEST)
Det där med flying bridge är svårt. Jag kan tänka mig att en flying bridge är en bro som är upphängd i vajrar istället för att enbart vara stöttad av pelare... Det är inget jag vet säkert dock. Jag tror inte att det faktum att det är en "flying bridge" är så otroligt viktigt för själva artikeln och jag kan inte komma på om vi har något bra uttryck för det på svenska... Hängbro kanske? I England så är ju en "flying bridge" ett namn på en speciell brygga som sitter på sidan på ett skepp eller en båt, där kaptenen kan styra skeppet ifrån om sikten är dålig eller något liknande... --Nelya 22 juni 2008 kl. 14.55 (CEST)

(Avindenterar) Angående flying bridge översätter tyda.se det till flygbro, se http://tyda.se/search?form=1&w=flying+bridge&w_lang=en. LEO JOHANNES 22 juni 2008 kl. 15.43 (CEST)

Jag tog till mig av det du skrev Nelya och har nu tagit bort flying bridge från texten och nöjer mig med att skriva att de tog sig över floden, utan att specificera hur. Leo: Som jag förstår det av den engelska texten är det inte en s.k. flygbro (som Nelya talar om här ovan) utan en bro för att ta sig över vattnet. Jopparn 22 juni 2008 kl. 18.51 (CEST)
Och tyda.se ska man inte använda som källa till vad saker och ting heter på svenska, av samma anledning som att man inte ska använda Wikipedia som källa till sin kandidatuppsats. Tryckta ordböcker som korrekturlästs är väldigt bra att ha. Till exempel Norstedts engelsk-svenska, där dom menar att "flying bridge" motsvaras av "provisorisk bro" eller "pontonbro" på svenska. "Flygande bro" känns väldigt mycket babelfish -- det borde heta nånting med "brygga" om det handlar om den typen av "flying bridge" som sitter på fartyg. Marfuas 7 augusti 2008 kl. 00.40 (CEST)
Naturligtvis, tyda.se bör inte användas som källa, det var bara en input i diskussionen :-). LEO JOHANNES 10 augusti 2008 kl. 23.16 (CEST)

Felaktigt datum?

I artikeln finns texten

På grund av Massénas manövrar var Sir Arthur Wellesley tvungen att retirera bakom de omfattande defensiva befästningslinjerna vid Torres Vedras, vilka försvarade Portugals huvudstad Lissabon. Detta trots hans partiella seger över marskalk Masséna i Portugal vid slaget om Bussaco i september 1819.

Men i inledningen anges 19 februari 1811 som datumet för slaget. Hur kunde en senare partiell seger ha betydelse för ett tidigare slag?!

//Grizzly 12 januari 2009 kl. 10.28 (CET)

Bra att du uppmärksammade felet. Slaget vid Bussaco ägde rum i sept 1810. /rrohdin 12 januari 2009 kl. 10.51 (CET)

Huvudsida

Artikeln Slaget vid Gebora planeras visas i rutan "Utmärkt artikel" på huvudsidan 29-30 november. Kolla gärna upp sammanfattningen, så att den ser seriös och inbjudande ut.

Slaget vid Gebora var ett mindre slag under det spanska självständighetskriget och ägde rum nära Badajoz i Spanien, mellan spanska och franska arméer den 19 februari 1811. En svagare fransk styrka besegrade, och nära nog tillintetgjorde, den spanska extremaduranska armén.

I ett försök att hjälpa till att befria marskalk André Massénas armé från dess positioner i Portugal – nedtryckta framför Lissabons befästningslinjer vid Torres Vedras – ledde marskalk Nicolas Jean de Dieu Soult delar av den franska Armée du Midi (Södra armén) från Andalusien in i den angränsande spanska regionen Extremadura och belägrade den viktiga fortstaden Badajoz. Sir Arthur Wellesley och den spanska generalkaptenen Pedro Caro de La Romana sände en stor spansk armé för att bryta belägringen. La Romana dog dock innan armén kunde avresa och befälet överläts till general Gabriel Mendizabal. Understödda av en liten trupp portugisiskt kavalleri nådde spanjorerna staden i början av februari 1811 och slog läger på de närliggande höjderna vid San Cristóbal. ► Läs mer

BoivieBot 18 november 2011 kl. 02.46 (CET)