Thảo luận:Bộ máy Golgi
Dự án Sinh học | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Mục từ về Golgi apparatus thường được đặt tại Golgi apparatus hay Golgi complex (bộ (máy) Golgi hay phức hợp Golgi) hơn là Golgi body (thể Golgi).--Á Lý Sa 14:21, 21 tháng 4 2005 (UTC)
Chính xác. Vì tiếng Việt chỉ dùng thể Golgi cho tất cả các từ trên mặc dù nghĩa của nó tương đương là Golgi apparatus. Tôi để links interwiki là như thế chứ có dùng Golgi body đâu?. Tuy nhiên, phần chú thích trong ngoặc tôi muốn để rộng nghĩa cho các từ phát sinh. Đôi khi tôi thấy có người dùng bộ máy Golgi nhưng như thế cũng chẳng có gì là hay hơn cả. Anh có biết từ nào tương đương và hợp lý hơn thể Golgi ko? vì hiện nay theo tôi biết thì SGK và giáo trình Đại học đều dùng như thế. Vietbio 15:06, 21 tháng 4 2005 (UTC)
Tôi quen với cái tên bộ máy Golgi hơn là thể Golgi. Hình như SGK phổ thông môn Sinh học vẫn gọi nó là bộ máy? Dùng bộ máy phản ánh được phần nào cấu trúc của nó.--Á Lý Sa 15:29, 21 tháng 4 2005 (UTC)
- Tôi nhớ sách giáo khoa phổ thông cũng gọi thể Golgi mà. Avia 09:09, 5 tháng 5 2005 (UTC)
- Tôi đã kiểm tra lại. "Bộ máy Golgi" = "thể Golgi" + "các túi tiết" (vesiles). Như vậy vẫn nên giữ là thể Golgi vì sẽ tách phần "túi tiết" ra. SGK có cả 2 thuật ngữ này. Vietbio 10:37, 5 tháng 5 2005 (UTC)