哈菲兹

波斯诗人
(重定向自哈菲茲

哈菲兹(本名沙姆斯丁·穆罕默德[1]波斯語اجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی‎,约1315年—约1390年),为最有名的波斯抒情诗人[2],常被誉为“诗人的诗人”[3]。据统计他的诗集在伊朗的发行量仅次于《古兰经[4] 。哈菲兹为其笔名,意为“能背诵《古兰经》者”[4]。他还有许多其他称号如“神舌”、“天意表达者”、“设拉子夜莺”等。在伊朗,10月12日为哈菲兹日[5][6]

哈菲兹
哈菲兹
Spiritual Poet, Mystic
出生1315-1327
波斯设拉子
逝世1389-1390
波斯设拉子
受影響於伊本·阿拉比、和卓、萨纳伊古兰经、安瓦里、尼扎米萨迪·设拉兹、哈加尼、阿塔
影響於之后的波斯抒情诗人、歌德
傳統或學派
神秘主义诗歌加扎勒, Irfan)
著作《诗颂集》

生平

尽管哈菲兹在波斯是非常有名,但有关他的生平的资料却很少,而且可信度还不高[7]。关于他的出生年就有好多说法,大致在1315~1327年之间[8]。他生于波斯的设拉子,也有说法出生于伊斯法罕[1] [9],后移居设拉子。他幼年丧父,受过传统的宗教教育。他从少年时就开始学写诗歌,20岁时就才华出众,曾担任过莫扎法爾王朝的宫廷诗人。他所在的时代十分动荡,而且波斯开始被蒙古人统治。哈菲兹一生绝大部分时间都待在设拉子。他曾在中年结婚,生有两个孩子,但都很早失去。他的妻子也先于他逝世[10]。1387年帖木儿攻陷设拉子,之后两年,哈菲兹因贫困和愤懑逝世,被葬于设拉子郊外的莫萨拉花园[1]

作品及影响

伊朗国家博物馆收藏的17世纪出版的哈菲兹的抒情诗,左边是波斯细密画,右边是他的诗作。

他一生诗作共有500~900多首,主要以“加扎勒”(波斯古典诗歌中的一种抒情诗体)为主[2][11],其诗集为《诗颂集》(Divan)。哈菲兹的诗和宗教思想被认为深受苏菲主义影响,但他又极为反对宗教教条,极为追求精神的自由[4][10][11]。他的诗歌里最多的主题是爱情和美酒[12] ,也有对设拉子美好风光的赞美,以及对黑暗、腐败、虚伪的上层宗教和世俗统治者的抨击[10]

哈菲兹的作品不仅在波斯文学史上具有重要地位,对欧洲文學也有很大影响[4]。18世纪德国最伟大的诗人歌德受哈菲兹的诗集激发创作了《西东诗集》,还专门做了若干诗歌并汇成“哈菲兹篇”献给哈菲兹[13]。他说:“哈菲兹啊,除非丧失理智,我才会把自己和你相提并论。你是一艘鼓满风帆劈波斩浪的大船,而我则不过是在海浪中上下颠簸的一叶小舟。[14]”早在18世纪中期,哈菲兹的作品就已经被翻译为拉丁文传入欧洲[15]。其后在1771年左右,英国东方学家威廉·琼斯将哈菲兹的诗翻译成英文、法文、拉丁文和希腊文出版,促成其在欧洲的广为传播。很多大诗人诸如普希金莱蒙托夫叶赛宁爱默生以及尼采丹纳黑格尔恩格斯等哲学家,都赞誉过哈菲兹[4]印度在2004年发行过纪念哈菲兹的邮票[16]

对音乐的影响

很多音乐家(尤其是波斯作曲家)由哈菲兹的诗得到灵感创作出作品,或直接为他的诗篇作曲。土耳其作曲家布胡里扎德·穆斯塔法·伊特里英语Buhurizade Mustafa Itri根据一首哈菲兹的诗创作了他的代表作《Neva Kâr》。波兰作曲家卡罗尔·席曼诺夫斯基根据哈菲兹作品的德文译本创作了声乐套曲哈菲兹情歌集英语The Love Songs of Hafiz》。

书册占卜

许多伊朗人使用哈菲兹的《诗颂集》来做占卜英语Bibliomancy[3][4]伊朗家庭经常在家里放有一本哈菲兹的《诗颂集》。当他们在纳吾肉孜节耶尔达节英语Yaldā聚会时,会随机打开《诗颂集》的一页并朗读该页的诗篇。他们相信这一页的诗篇会预测出他们的未来的一些事情。[17][18]

墓地

位于设拉子哈菲兹墓

在哈菲兹死后20年,人们在设拉子郊外的莫萨拉花园建造了一座陵墓以纪念哈菲兹。当前的哈菲兹墓是由法国考古学家和建筑师安德烈·戈达尔英语André Godard于1930年代晚期设计制造的。在哈菲兹的汉白玉墓棺上刻有他的两首诗。哈菲兹墓是伊朗所有旅游古迹中游客最多的名胜[19]

诠释

西方学者一直都在研究和争论,哈菲兹的作品是应该做文学的诠释还是神秘主义的解释,又或者二者兼有。[20]一方面,一些学者(如威廉·琼斯)将哈菲兹看作与欧洲爱情诗人(如彼特拉克)类似的传统的抒情诗人。[21]另一方面,一些学者(如亨利·威尔伯福斯-克拉克英语Henry Wilberforce-Clarke)将哈菲兹看作追随鲁米的说教的而陶醉的神秘主义诗人,但是现代学者不太同意这个观点。[22]

哈菲兹的《诗颂集》,波斯细密画,1585年。

在波斯文学史早期,神秘主义者相信诗歌比散文更合适传达那些不可言喻的东西,他们统治了当时诗歌的语言。在创作神秘主义的内容的诗歌时,他们在每一个词语和意象里都渗透着神秘主义的底色,从而使得抒情诗体和神秘主义汇聚成一个合一的传统。作为这种诗歌语言传统的影响的结果,没有一个14世纪的波斯诗人写出的抒情诗不带有神秘主义的烙印。[23][24]虽然有些诗人(如乌贝德·查康尼英语Ubayd Zakani)试图靠写作讽刺诗来远离这种神秘主义与抒情性交融的传统,但哈菲兹却接受这种交融并因此而大为成功。惠勒·萨克斯顿英语Wheeler Thackston曾经说过,哈菲兹“将人文的和神秘主义的爱的复调吟唱的是如此平衡……以至于很难将彼此分开。”[25]

因为这种交融,翻译哈菲兹的历史就变得复杂,很少有西方语言的翻译作品能完全成功,一般或注重意境,或注重韵律。[26]

参考文献

外部链接

哈菲兹的诗的英语翻译
波斯语文本和资源
英语资源
德语翻译
  • Viktor Ullmann "The Songbook of Hafis / Das Liederbuch des Hafis" ARBOS - Company for Music and Theatre
其他