圣经汉语译本列表

维基媒体列表条目

本表罗列各种圣经汉语译本,包括深文理(文言文)、浅文理(浅文言文)、官话白话文)以及汉语方言的译本。“深文理”和“浅文理”是十九世纪的传教士发明的术语,用以指代中国古代的艰深文言文和浅易文言文。但比较各深文理圣经和浅文理圣经,发现它们在难度上差别不是很大。

深文理译本

阳玛诺译《天主降生圣经直解》
1853年太平天国刊印《旧遗诏圣书》
固利乙译《新遗诏圣经》
译本译者年份翻译蓝本备注
天主降生言行纪略艾儒略1635-1637年又名《出像经解》,最早的中文节译本[1]
天主降生圣经直解阳玛诺1636年四福音书[1]
巴设译本巴设1707年武加大译本(拉丁通俗译本)含四福音书、使徒行传、保罗书信、希伯来书[2]
马士曼译本马士曼、拉撒1822年英王欽定本圣经公认文本(Textus Receptus)首部完整的汉语圣经[1]
神天圣书(马礼逊译本) 马礼逊米怜1823年英王欽定本圣经公认文本在中国本土首部完整的汉语圣经,与马士曼译本合称“二马译本”[3][4]
马可福音和路加福音冯亚生1834年1816年,冯亚生与冯亚学离开中国,前往欧洲。1821年在英国受邀前往德国,于1823年抵达柏林。之后在德国冯亚生翻译了马可福音和路加福音。1834年手稿献给皇家图书馆,今天在柏林的国家图书馆。[5]
新遗诏书(新约)郭士立麦都思裨治文马儒翰1837年英王欽定本圣经及公认文本在马礼逊译本基础上修订,又称“四人小组译本”[3][2]。麦都思、郭士立做主要的工作,裨治文和马儒翰的角色次要。后来,郭士立反复修订此译本,前后至少有十六次,太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[5]
旧遗诏书(旧约)郭士立1838年英王欽定本圣经及公认文本[3]新约做完之后,麦都思和郭士立打算翻译旧约,但后来麦都思退出,只剩下郭士立一人。于是他一人将旧约做完。之后郭士立继续修订新约,前后至少有十六次。太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[5]
新约全书(委办译本/代表译本)麦都思、施敦力文惠廉、裨治文、娄理华1852年英王欽定本圣经及公认文本分为美国圣经公会“神”版与大英圣书公会“上帝”版[4][6]
旧遗诏圣书
新遗诏圣书
1853年太平天国刊印,以郭士立译本为底本进行修改,1860年更名为《钦定旧遗诏圣书》、《钦定前遗诏圣书》再次刊印[3]
伦敦差会译本(委办译本/代表译本)麦都思施敦力米怜1854年委办译本翻译小组在翻译旧约时出现分歧,英、美传教士分为两支,分别译成伦敦差会译本与裨治文译本,其中伦敦差会译本与新约部分合称“委办译本”[4][2]
马太福音和马可福音何进善1856年何进善于1838年成为基督徒,后在传教士理雅各的帮助下开始学习英语、希腊语、希伯来语。他翻译了马太福音和马可福音,经理雅各修订后在香港出版。[5]
裨治文译本裨治文、克陛存等1863年英王欽定本圣经公认文本参见伦敦差会译本
新遗诏圣经固利乙1864年首部东正教圣经汉语译本[7]
胡德迈新约译本胡德迈(Thomas Hall Hudson)1867年[5]修订马士曼译本而成[8]
圣经新旧遗诏全书(高德译本)浸信会高德(Josiah Goddard)、怜为仁(William Dean) 、罗梯尔(Edward Lord)1868年英王欽定本圣经及公认文本高德修订马士曼译本而成,于1853年出版新约,旧约因健康原因未能完成,后由怜为仁(William Dean)在1868年译完。罗梯尔后修订了新约,并在1872年出版。此译本语言通俗易懂,文字表达清晰,较麦都思译本和代表译本更贴近原文。此译本将baptism译为浸。[5] [3]
四福音书、宗徒大事录王多默1875年[9]
湛约翰、韶玛亭新约译本湛约翰、韶玛亭1897年[8]
马可所传福音严复1908年英国修订本马可福音前四章,受大英圣书公会之托翻译[10]
新约圣经
官话圣咏经
英诺肯提乙1910年东正教译本[11][12]
四史圣经译注德雅1913年[9]
文理和合本湛约翰、谢卫楼、韶玛亭、惠志道、艾约瑟、皮尧士、罗为霖、安饱德1919年英国修订本[4]
圣咏译义初稿吴经熊1946年[9]
新经全集吴经熊1946年[9]

浅文理译本

淺文理譯本使用的文言文其實也不淺,而深文理譯本的文言文不是特別深,所以淺文理譯本和深文理譯本可以統稱為文理譯本。

1902年施约瑟译《新旧约圣经》(二指版)
译本译者年份翻译蓝本备注
杨格非浅文理新约杨格非1885年最早的浅文理译本[4]
包尔腾、白汉理新约译本包约翰白汉理1889年北京官话新约全书 [13][4]
施約瑟文理译本(二指版)施约瑟1902年希伯来文马所拉圣经及公认文本施约瑟译书时身患中风、只能用二指打字,故名“二指版”[4]
浅文理和合本包约翰白汉理、汲约翰、叶道胜、纪好弼戴维思1904年英国修订本[4]

白话文/现代汉语译本

1960年香港圣经公会出版《国语和合本圣经》
《思高圣经》(袖珍本)
牧灵圣经
译本译者年份翻译蓝本备注
古新圣经贺清泰1803年武加大译本(拉丁通俗译本)[4]贺清泰的《古新圣经》翻译了旧约的大部分(除雅歌、部分先知书)。译文中带有不少北方俚语,较为通俗易懂。只是此译本也未刊行,亦未得流传。原稿现存于北京北堂图书馆。[14]
南京官话新约译本麦都思、施郭力1857年委办译本根据文言文的委办译本翻译成南京官话,首部白话圣经译本[2]
南京官话旧约译本伟烈亚力1876年只是翻译出来,没有出版发行。[13]
北京官话新约全书北京翻译委员会(包约翰艾约瑟施约瑟白汉理丁韪良1872年英王钦定本圣经公认文本分为大英圣书公会“上帝”版、“天主版”,美国圣经公会“神”版[4][2]
北京官话旧约全书施约瑟1875年希伯来语马所拉圣经1878年与《北京官话新约全书》合并为《北京官话新旧约全书》出版[4][2]
杨格非官话译本杨格非1889年杨格非将其浅文理新约翻译为官话新约,并增译旧约部分,苏格兰圣经公会出版[4]
新经全集李问渔1897年[9]
官话和合本狄考文富善鲍康宁、文书田、鹿依士1919年英国修订本当今中文世界使用最普遍的圣经译本[4]
新经全集(萧静山译本萧静山1922年拉丁通俗译本[9][15]
新译新约全书(朱宝惠译本)朱宝惠、赛兆祥1929年从希腊原文翻译。赛兆祥1930年去世后,朱宝惠继续修订,1936年出版《重译新约全书》[16]
王宣忱译本王宣忱1933年首部华人独立翻译的中文新约,王宣忱是官话和合本委员会所请的中文助手之一。[4]
救世福音马相伯1937年四福音书,1949年以《福音经》之名出版[17]
国语新旧库译本郑寿麟、陆亨理1939年1939年出版《国语新旧库译本:新约全书》,1958年出版《新约附诗篇》[15]
四福音上海徐汇总修院1948年照萧静山《四福音》重译[9]
新经全书李山甫、申自天、狄守仁、萧舜华1949年[9][15]
新经全集新译本狄守仁、宋安德1959年[15]
新译新约全集(萧铁笛译本)萧铁笛1967年[4]
思高本思高圣经学会1968年斯图加特希伯来文圣经
Merk希腊文圣经
中国天主教使用的权威译本[15]
吕振中译本吕振中1970年斯图加特希伯来文圣经
Souter希腊文圣经
[15]
现代中文译本许牧世、周联华、骆维仁、王成章、焦明等1979年现代英文译本
基托爾氏希伯来文圣经
希腊文新約圣经
「意義相符、效果相等」為原則翻譯
天主教版本将“上帝”改为“天主”、“圣灵”改为“圣神”[9]
当代圣经1979年活泼真道意译本[15]
新標點和合本1988年
圣经·新约全集天主教上海教区佘山修院1992年新耶路撒冷圣经[15]
圣经新译本中文圣经新译会1992年斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
环球圣经公会出版[18]
牧灵圣经王凌、曹雪等1998年英文牧灵圣经马德里天主教国际圣经学会出版[15]
新世界译本2001年英文新世界译本耶和华见证人守望台圣经书社出版[19]
恢复本李常受2003年斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
新译简明圣经凸桑中文圣经协会2006年新国际版圣经
新美国标准版圣经
意译本[20]
冯象译本冯象2006-2010年斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
先后出版《摩西五经》(2006)、《智慧书》(2008)、《新约》(2010)[21]
NET(新英语译本圣经)中译本德仁文化交流中心2009年新英语译本圣经
国语和合本
经文使用和合本略作修改,注解译自新英语译本圣经[22]
和合本修订版2010年斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
香港圣经公会出版[23]
新汉语译本张慕皑2010年斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
汉语圣经协会出版,目前仅有新约[24]
环球圣经译本张达民等2011年斯图加特希伯来文圣经
Nestle-Aland希腊文圣经
圣经新译本之修订版,环球圣经公会出版[18]
中文标准译本(新约)页面存档备份,存于互联网档案馆全球圣经促进会页面存档备份,存于互联网档案馆2011年Nestle-Aland第27版希腊文新约圣经全球圣经促进会页面存档备份,存于互联网档案馆)与Holman Bible Publishers页面存档备份,存于互联网档案馆)出版 [25]
聖經新普及譯本2012年新生活译本漢語聖經協會出版[26]
聖經當代譯本修訂版國際聖經協會 (Biblica Inc.)2016年繁體版由聖經資源中心出版

方言译本

吴语

上海话

1904年上海土白《马可福音》(大美国圣经会托印、上海美华书馆印)

關於上海話眾多譯本的簡述,可參見上海大学历史系教授郭红在2009年的考證。[27]

译本译者年份翻译蓝本备注
约翰书麦都思1847年第一本圣经汉语方言汉字译本[28]
马太福音米怜1848年[28]
约翰书苏谋斯1853年最早的罗马字上海土白圣经单篇[29]
马可福音、约翰福音、罗马书文书田1864年汉字本和罗马字本[28]
新约全书美华圣经会(文惠廉、西尔斯(E. W. Syles)、斯波尔丁(F. Spaulding)、麦丽芝、吉牧师、孙罗伯、白汉理)1870年[30]
新约全书吉牧师1872年罗马字本[30]
新约全书慕维廉1881年[29]
诗篇慕维廉1882年参考浅文理本译[29]
马太福音海淑德1886年使用译者自行设计的罗马字拼音系统[29]
和合本上海土白译本潘慎文、惠雅各、范约翰、汤姆生、戴维思、包克私、薛思培1908年和合本[28]

苏州话

1891年苏州土白《马可福音》(大美国圣经会托印、上海美华书馆印)
译本译者年份翻译蓝本备注
新约全书略注戴维思1879年福音书、使徒列传[29]
新约费启鸿潘慎文1880年据上海土白译本译出[29][31]
马可福音传1891年唯一的苏州话罗马字译本[29]
旧约戴維思、海斯(J. H. Hayes)、莱恩赐、布里顿(J. C. Briton)1901年创世记-路得记[30]
新约费启鸿、潘慎文、戴维思、海斯(J. H. Hayes)、布里顿(T. C. Britton)1908年[30]

宁波话

宁波土白《创世记》(大英及外国圣经会出版)
译本译者年份翻译蓝本备注
路加福音禄赐悦理、麦嘉缔1852年第一本圣经汉语方言罗马字译本[28]
新约全书禄赐悦理、麦嘉缔、丁韪良、蓝亨利1861年罗马字本[30]
新约全书戴德生、高富、莫尔主教1868年罗马字本[30]
新约全书修订本霍约瑟、贝茨、阚斐迪1889年[28]
新约全书修订本高德、霍约瑟1898年作为宁波土白和合译本[28]
旧约高德、慕华德、史密斯(J. N. B. Smith)等1901年单篇作者包括丁韪良、罗尔梯、蓝牧师、秦贞、绿慕德等[30]

杭州话

译本译者年份翻译蓝本备注
新约慕雅德夫妇1877年节译[28]
约翰福音、马太福音慕稼谷1880年罗马字本[29]
赞美诗慕稼谷1905年前[29]

金华话

译本译者年份翻译蓝本备注
约翰福音秦贞1866年罗马字本[28]

台州话

台州土白《创世记》(大英国圣经会出版)
译本译者年份翻译蓝本备注
新约路惠理1881年罗马字本[28]
旧约路惠理、华莱士(W. J. Wallace)、坎德尔(Kanderer)等1914年罗马字本[30]

温州话

译本译者年份翻译蓝本备注
新约苏慧廉1902年罗马字本[28]

闽语

厦门话 • 台语

三种台语圣经译本,分别为现代台语译本(左上)、红皮圣经(右上)与巴克礼译本(下)
译本译者年份翻译蓝本备注
约翰福音罗啻1852年罗马字本[28]
新约打马字、胡理敏、施敦力1868-1872年节译,罗马字本[29]
新约倪为霖、宣为霖、高休、马雅各1873年[28]
旧约1884年据深文理本译出[29]
新旧约(巴克礼译本巴克礼1933年罗马字本,使用希腊文与希伯来文原文改译,在台湾出版[28][32]
高陈台湾白话圣经译本(红皮圣经)高积焕、陈邦镇等1972年台语罗马字本,语音为台中腔[32]
路加福音传汉罗试写许明昭、陈正旺、郑良伟1987年巴克礼译本将巴克礼译本《路加福音传》改为汉罗并用[32]
台语汉字本1996年巴克礼译本台湾圣经公会出版,将巴克礼译本改为汉字[32]
现代台语译本骆维仁等2021年台语漢字罗马字本,语音为台北腔,2009年出版新约、詩篇和箴言[32][33];2021年出版完整舊約。
全民台語聖經蕭清芬、郭得列等2015年語音為台灣通行腔,使用功能對等(funtional equivalence)原則翻譯。一些譯名如地名跟人名直接採用接近原文語音的台語音,而不沿用傳統的華語漢字譯名。早期先有網路版,後成立「全民台語聖經協會」出版紙本聖經,分成成白話字版、漢羅版及漢羅Ruby版。[34]

福州话

福州土白《新旧约全书》(汉字本,1940年圣书公会印发)
译本译者年份翻译蓝本备注
马太福音怀德1852年[28]
新约弼来满、摩嘉立卢公明麦利和1856年[28]
新约温敦1856年[28]
旧约胡约翰、吴思明、保灵、莱罗德1888年[28]
圣经全书罗为霖、史荦伯、许高志、柯林斯(J. S. Collins)、布雷德肖夫人(Mrs. Bradshaw)1906年罗马字本[28]
四福音书和使徒行传恒愛道1921-1925年注音符号本[29]

汕头话

译本译者年份翻译蓝本备注
路德福音、使徒行传巴智玺1875-1877年[30]
新约卓威廉、汲约翰、金辅尔1898年[30]
新约耶士谟1902年[30]
新约卓威廉、汲约翰、金辅尔1905年罗马字本[30]
圣经全书1922年[29]

潮州话

潮州话白话字《路得记》(大英及外国圣经公会出)
译本译者年份翻译蓝本备注
新约圣经1915年大英及外国圣经公会出版[29]

莆田(兴化)话

兴化土白《创世记》(大美国圣经会出版)
译本译者年份翻译蓝本备注
新约蒲鲁士、秦贞1892-1900年罗马字本,以福州土白罗马字本为底本[30]
旧约蒲鲁士1896-1904年罗马字本[30]
新约全书附诗篇佳邇遜、郜温柔等1934年国语和合本罗马字本[28]

建阳话

译本译者年份翻译蓝本备注
马可福音菲利普斯(H. S. Phillips)夫妇1898年罗马字本[28]
马太福音休(Hugh S.)、菲利普斯(Minnie Phillips)1900年罗马字本[29]

邵武话

译本译者年份翻译蓝本备注
雅各书和约瑟1891年罗马字[28]

海南话

海南土白《创世记》(大英国圣经会出版)
译本译者年份翻译蓝本备注
新约冶基善1890年代节译(大部分)[29]
旧约冶基善1890年代节译(小部分)[29]

赣语

建宁话

译本译者年份翻译蓝本备注
新约布莱尔女士(L. J. Bryer)等1896年罗马字本[28][30]
旧约布莱尔女士(L. J. Bryer)、鲁德(H. R. Rood)英国修订本部分,罗马字本[28][30]

客家话

客家话《马太福音》(大英国圣经会出版)
译本译者年份翻译蓝本备注
客家俗话马太传福音书黎力基(Rudolf Lechler)1860年最早出版的一部罗马字本的客语圣经,也是最早出版的一部客家方言文献。[35]
客家俗话路加传福音书黎力基(Rudolf Lechler)1865年[35]
新约黎力基(Rudolf Lechler)、韦腓立、毕安(Charles Phiton)、古斯曼(G. A. Gussman)、康发林 (Kong Fat-lin)、李承恩1874-1883年罗马字本[29][30]
新约圣书毕安、莫根罗特(G. Morgenroth)、齐耶格莱(H. Ziegle)1883年[29]
旧约史鄂图(Otto Schultze)、毕安等1886年[30][36]
新约修订本颜琼林、古斯曼(G. Gussman)、艾伯特(W. Ebert)1906年[28]
马太福音休斯小姐(L. R. Hughes)、雷尼小姐(E. R. Rainey)1919年使用汀州土白翻译,参照厦门土白罗马字拼法略加修改[29]
台湾客语译本彭德贵等2012年台湾圣经公会出版,汉罗对照,以苗栗四县腔为基准[37][38]

粤语

广州话

译本译者年份翻译蓝本备注
四福音书、使徒行传、哥罗西书俾士、丕思业、公孙惠等1871-1873年联合译本,因翻译分歧而终止[29][30]
罗马人书-启示录俾士1877年续完新约[29]
圣经全书那夏礼香便文1894年[28]
廣東話新舊約全書大英聖書公會英语British and Foreign Bible Society1907年[39][40]
新约1913年罗马字本,上海大英国圣书公会出版、在横滨印刷[29]
圣约全书1915年罗马字本,上海大英国圣经会出版、在横滨印刷[29]
新约全书詹克斯(P. H. Jenkins)、王(Wang T.N.)1926年[28]
新約全書廣東話新譯本美國聖經公會1927年[39][41]
旧约修订本詹克斯(P. H. Jenkins)、Kwang Ning Fat1938年[28]
聖經全書(《新廣東話聖經粵语新廣東話聖經》)香港聖經公會1997年、2006年1997年初版、2006年修訂。全書使用繁體字,用字按香港習慣。另備朗讀錄音。 [42]

三江话

译本译者年份翻译蓝本备注
四福音书车思纳1904-1905年[29]

官话

直隶话

译本译者年份翻译蓝本备注
路加福音布赖森(A. G. Bryson)1925年使用王照官话字母[29]

汉口话

译本译者年份翻译蓝本备注
马可福音佩特森(L. H. Paterson)1921年使用王照官话字母[29]

胶东话

译本译者年份翻译蓝本备注
马可福音华北浸信会传教士1918年使用王照官话字母[29]
马太福音美国长老会和浸信会传教士1920年使用注音字母[29]

南京话

译本译者年份翻译蓝本备注
路加福音、约翰福音夏安心1869、1870年罗马字本[29]

山东话

译本译者年份翻译蓝本备注
路加福音、约翰福音、马太福音祝名扬、涛莫林(E. Tomalin)1892-1894年罗马字本[29]

盲文圣经

译本制作人年份所用的译本备注
四个福音书、使徒行传、罗马书苏格兰圣经公会的威廉·穆瑞牧师(William Hill Murray)1891-1896年北京官话新约全书盲文采用康熙盲字,又称“瞽目通文”(The Murray Numeral System),是威廉·穆瑞牧师根据布莱叶点字法发明的。[13] [43]
新约圣经英国圣经公会1912年官话和合本盲文采用汉口法(Hankow Braille),由循道会来华传教士李修善(David Hill)等创制。[13]

参考文献

外部链接

参见