安世高

(重定向自安士高

安世高(?—大約2世紀),本名,字世高,來自西域安息帝國,故稱「安」。原為太子,後出家為佛教僧人[1],和支婁迦讖並列為東漢時期佛經翻譯的重要人物。

生平

年幼時以孝行聞名,聰敏好學,並精通外國典籍、七曜五行、鳥獸之聲、醫方異術,無不暢達[2]。他將王位讓位給叔父,出家修行,精研阿毘曇禪經,歷遊西域諸國[3]。於漢桓帝即位初年(約147 CE)隻身東來,在中原大約二十年,弘法譯經[4]。東漢末年,漢靈帝即位時(約170 CE左右),中原動蕩不安,安世高避禍江南,曾至廣州,最後於會稽(浙江紹興)遭誤傷身亡[5]

安世高所譯佛典以說一切有部禪經毘曇學為主[6],世稱「善開禪數」(禪定法數)。釋道安法師譽其譯作:「義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野」。

翻譯作品

安世高的譯籍,《出三藏記集》卷二載出35部40卷,還具體列出所譯經名。安世高譯經時,往往把自己的解釋加進去,其中《四諦》、《口解》、《十四意》、《九十八結》,道安認為似乎是安世高所撰。《口解》是講經的記錄,類似於講義[6]

安世高的譯籍歷經散佚,現存22部26卷,呂澂編著的《新編漢文大藏經目錄》所列如下[6][7]

序號出三藏記集》所載序號呂澂《目錄》所載附註
1安般守意經(安錄云小安般經)---後來在日本天野山「金剛寺寫卷」中發現
2陰持入經1陰持入經本經可與《藏釋英语Petakopadesa·第六章》對照[8]
3百六十品經(出增一阿含)---
4大十二門經---後來在日本天野山「金剛寺寫卷」中發現
5小十二門經---後來在日本天野山「金剛寺寫卷」中發現
6大道地經2道地經修行道地經經抄
7人本欲生經3人本欲生經中阿含97經:大因經、長阿含:大緣方便經(同本異譯)
8道意發行經---
9阿毘曇五法經4阿毘曇五法行經阿毘達磨品類足論·辨五事品(同本異譯)
10七法經(又云阿毘曇七法行經,今闕)---
11五法經---
12十報經(出長阿含)5長阿含十報法經長阿含經10經:十上經(同本異譯)
13普法義經(一名具法行,出長阿含)6普法義經真諦《廣義法門經》(同本異譯,出中阿含),梵語經題:Arthavistara
14義決律(或云義決律法行經,出長阿含)---
15漏分布經(出長阿含)7漏分布經中阿含111經:達梵行經(同本異譯)
16四諦經(出長阿含)8四諦經中阿含31經:分別聖諦經(同本異譯)
17七處三觀經(出雜阿含)9七處三觀經雜阿含42經(同本異譯)
除七處三觀經,還混入《積骨經》,《九橫經》,及44篇(對應增支部經)的雜經[9]
18九橫經(出雜阿含)10九橫經附於七處三觀經
19八正道經(出雜阿含)11八正道經雜阿含784經(同本異譯)
20雜經四十四篇(出增一阿鋡,今闕)12雜經四十四篇呂澂認為附於七處三觀經的增支部雜經即是雜經四十四篇
21五十校計經13明度五十校計經收入《大方等大集經·十方菩薩品》,高明道認為本經也許是支婁迦讖所翻[10]
22大安般經14安般守意經安般守意經及其註釋
23思惟經(或思惟略要法)---據祐錄, 形疾三品風抄自本經。五門禪經要用法及題羅什譯思惟略要法有其內容:「形疾有三品……如入刺林」
24十二因緣經---據法經錄,安世高所譯十二因緣經又名聞城十二因緣經。此是雜阿含287經(同本異譯)
25五陰喻經15五陰譬喻經雜阿含經265經(同本異譯)
26轉法輪經16轉法輪經雜阿含經379經(同本異譯)
27流攝經17一切流攝守因經中阿含經10經:漏盡經(同本異譯)
28是法非法經18是法非法經中阿含85經:真人經(同本異譯)
29法受塵經19法受塵經增壹阿含9品7-8經(同本異譯)、對應增支部一集1-10經
30十四意經(菩薩十四意經,今闕)---
31本相猗致經(出中阿含)20本相猗致經中阿含51經:本際經(同本異譯)
32阿鋡口解(阿鋡口解十二因緣經)---大藏經收有此本T1508標為安玄譯;許理和、左冠明認為是安世高譯[9]
33阿毘曇九十八結經(今闕)---
34禪行法想經21禪行法想經對應增支部一集465經-484經页面存档备份,存于互联网档案馆),《禪行三十七品經》為同一系列
35難提迦羅越經(今闕)---迦羅越梵語kulapati英语Kulapati,指居士
x22積骨經附於七處三觀經,與雜阿含經947經;單卷本T101《雜阿含經》11經為同本異譯

呂澂認為從翻譯用語等對勘,「五陰譬喻經」、「轉法輪經」、「法受塵經」與「禪行法想經」可能不是安世高譯經,而「四諦經」有與記載不符的疑慮。許理和等人排除掉《五十校計經》、《九橫經》、《積骨經》、《雜經四十四篇》等,認為這些不是安世高所譯[9][11]

一般較為肯定是安世高所翻譯的佛經主要是《安般守意經》、《陰持入經》、《道地經》、《人本欲生經》、《阿毘曇五法經》等,以及在日本天野山「金剛寺寫卷」中發現的大小《十二門經》[12][9][13]

另外,一卷本的《雜阿含經》從譯語來看,或許也是安世高的譯作。《出三藏記集》〈新集安公古異經錄〉基本列出了該一卷本的經名,從「色比丘念本起經」至「說人自說人骨不知腐經」。現存的《雜阿含經》一卷本沒有「署杜乘披羅門經」,又附加《身觀經》、《四婦喻經》和《七處三觀經》,形成今本二十七經的樣貌[14]

學術研究

馮承鈞在1930年代曾研究安世高的身世,認為他是安息國王帕科羅斯二世之子Parthamasiris of Armenia英语Parthamasiris of Armenia,他父親死後,由其弟弟Chosroes繼位[15]

馬雍則認為安世高非帕科羅斯二世(滿屈)之子,而是Chosroes(Osroes I英语Osroes I)的兒子,他父親死後,其叔叔沃洛吉斯三世繼位,安世高被迫流亡他國[15]

參考文獻