歌詞
1943年
段落 | 俄語 | 漢語 |
---|
1 | Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой, Идем мы в смертный бой за честь родной страны. Пылают города, охваченные дымом, Гремит в седых лесах суровый бог войны. Артиллеристы, Сталин дал приказ! Артиллеристы, зовёт Отчизна нас! Из сотен тысяч батарей За слезы наших матерей, За нашу Родину — огонь! Огонь! | 對故鄉深深愛在我們心中燃燒。 我們為祖國走上決死大戰場。 城市戰火燃燒,被硝煙包圍籠罩。 戰爭之神正在密林中瘋狂叫。 炮兵同志們,斯大林下命令; 炮兵同志們,祖國召喚我們。 讓成千上萬炮兵們, 為我們流淚母親們, 為我們的祖國——開炮!開炮! |
2 | Узнай, родная мать, узнай жена-подруга, Узнай, далекий дом и вся моя семья, Что бьет и жжет врага стальная наша вьюга, Что волю мы несем в родимые края! Артиллеристы, Сталин дал приказ! Артиллеристы, зовёт Отчизна нас! Из сотен тысяч батарей За слезы наших матерей, За нашу Родину — огонь! Огонь! | 請聽吧,親愛母親妻子和女友們; 請聽吧,遠方故鄉我的親人們︰ 我們鋼鐵風暴正打擊消滅強盗。 我們帶回自由向祖國來滙報! 炮兵同志們,斯大林下命令; 炮兵同志們,祖國召喚我們。 讓成千上萬炮兵們, 為我們流淚母親們, 為我們的祖國——開炮!開炮! |
3 | Пробьет победы час, придет конец походам. Но прежде чем уйти к домам своим родным, В честь нашего Вождя, в честь нашего народа Мы радостный салют в победный час дадим! Артиллеристы, Сталин дал приказ! Артиллеристы, зовёт Отчизна нас! Из сотен тысяч батарей За слезы наших матерей, За нашу Родину — огонь! Огонь! | 聽勝利鐘聲響,征途結束將來臨。 在擁抱親人之前我們齊歡叫, 向領袖們致敬,向英雄人民 致敬。 在勝利時刻奏響歡樂花禮炮。 炮兵同志們,斯大林下命令; 炮兵同志們,祖國召喚我們。 讓成千上萬炮兵們, 為我們流淚母親們, 為我們的祖國——開炮!開炮! |
1954年
1953年,斯大林去世,在去斯大林化影響下,歌詞中帶有對斯大林個人崇拜的歌詞全被刪去,粗體文字[2]換成下列歌詞︰
第3段
- В честь нашего Вождя → В честь армии родной (向領袖們致敬 → 向軍人們致敬)
副歌
- Сталин дал приказ → точный дан приказ (斯大林下命令 → 準確地下命令)
1970年代
勃列日涅夫主政時期,為了加強對蘇聯共產黨的崇拜,歌詞再被改動[3]︰
第3段
- В честь армии родной → В честь партии родной (向軍人們致敬 → 向黨員們致敬)
1995年
在1995年衞國戰爭勝利日紀念中,1943年版再次被採用,標誌着政治對本歌的影響正式結束[2]。
參考資料