Dialét miranduléś

(Reindirizzamento da Miranduléś)

Artéccol in dialètt mudnés

Al Dialét Miranduléś l'è na varietà dialetàla d'l Emigliàṅ ch'la fà part dal grup linguìstic gal-itàlic. L'è anc, insém a tut chi àtar dialét emigliàṅ, la lìngua dla versiòṅ dla Wikipedia ch'a sî drē a léśar.

Artìcul in Miranduléś
Dialét dla pruvìnsa ad Mòdna. Al Miranduléś 'l è in vérd
Pòst in du a s dascór al Miranduléś (in vérd)

Al s dascór in dal sircundàri ad La Miràndla, in dla basa mudnéśa a 'l cunfìṅ cun al Mantṿàṅ.

Sistéma Tupulògic

Tgnénd a mènt cal siggli chè, S=Sugèt, V=Vèrub, O=Ugèt (n=Nóm, p=Prunóm), al Miranduléś 'l è na lìngua ch'la dróa i custrùt chè 'd sóta:

Fórmi Atìvi (SSVO / SSOV)

  • sénsa prunóm, a part quél ad prim livèl (dal sugèt) ch'l è sèmpar ubligatòri: [Sn]Sp1VOn eśémpi: [Stévan] al magna al pui (itagliàṅ: [Stefano] mangia il pollo)
  • cun al prunóm ad sécónd livèl al pòst dal sugèt: [Sp2]Sp1VOn eśémpi: [Lò] al magna al pui (itagliàṅ: [Egli] mangia il pollo)
  • cun al prunóm al pòst d'l ugèt: [Sn]Sp1OpV eśémpi: [Stévan] al al magna (itagliàṅ: [Stefano] lo mangia)
  • cun i prunóm al pòst dal sugèt e d'l ugèt: [Sp2]Sp1OpV eśémpi: [Lò] al al magna (itagliàṅ: [Egli] lo mangia)

Fórmi Pasìvi (OOVS)

  • sénsa prunóm, a part quél ad prim livèl (d'l ugèt) ch'l è sèmpar ubligatòri: [On]Op1VSn eśémpi: [al pui] 'l è magnâ da Stévan (itagliàṅ: [il pollo] è mangiato da Stefano)
  • cun al prunóm al pòst dal sugèt: [On]Op1VSp2 eśémpi: [al pui] 'l è magnâ da lò (itagliàṅ: [il pollo] è mangiato da lui)

Fórmi Atìvi Interugatìvi (VSSO)

  • sénsa prunóm, a part quél ad prim livèl (dal sugèt) ch'l è sèmpar ubligatòri: VSp1[Sn]On eśémpi: magna'l [Stévan] al pui? (itagliàṅ: [Stefano] mangia il pollo?)
  • cun prunóm al pòst dal sugèt: VSp1[Sp2]On eśémpi: magna'l [lò] al pui? (itagliàṅ: [Egli] mangia il pollo?)

Fórmi Pasìvi Interugatìvi (OVOVS)

  • sénsa prunóm, a part quél ad prim livèl (d'l ugèt) ch'l è sèmpar ubligatòri: [On]V1Op1V2Sn eśémpi: [al pui] è'l magnâ da Stévan? (itagliàṅ: [il pollo] è mangiato da Stefano?)
  • cun al prunóm al pòst dal sugèt: [On]V1Op1V2Sp2 eśémpi: [al pui] è'l magnâ da lò? (itagliàṅ: [il pollo] è mangiato da lui?)

N.B. Al paròli fra parénteśi i èṅ facultatìvi.

Funètica

Vucàli

Al sèt vucàli dal Miranduléś

Al Miranduleś, cuma al dialét fraréś e a difarensa dal mudnéś e dal mantṿàṅ, al dróa al sèt vucàli cumpàgn a 'l Itagliaṅ, faghénd però difarénsa fra curti e lunghi.

  • [a]Śgranfgnàr ([zgraŋ'fɲar] Graffiare) • (['albar] albero) àlbar
  • [a:]Dvintâ ([dviŋ'ta:] Diventato) • ([ma'ɲa:] mangiato) magnâ
  • [e]Védar (['vedar] Vedere) • (['sem] scemo) sém
  • [e:]Vēdar (['ve:dar] Vetro)
  • [ɛ]Uśèl ([u'zɛl] Uccello) • (['bεŋ] bene) bè
  • [ɛ:]Fêṅ (['fɛ:ŋ] Fieno)
  • [i]Pist (['pist] Ripieno) • ([iŋ'sem] insieme) insém
  • [i:]Pîṅ (['pi:ŋ] Pieno) • ([siŋ'ti:] sentito) sintî
  • [o]Rója (['roja] Scrofa)
  • [o:]Tṿajōł ([tvfa'jo:ɫ] Tovagliolo) • (['fōg] fuoco) fōg
  • [ɔ]Śnòć (['znɔʧ] Ginocchio) • (['ɔra] ombra) òra
  • [ɔ:]Pôc (['pɔ:k] Poco) •
  • [u]Sangiùt ([saŋ'ʤut] Singhiozzo) • (['ua] uva) ùa
  • [u:]Tgnû (['tɲu:] Tenuto) • ([kɲu'su:] conosciuto) cgnusû

I funéma in blù i gh pōl'n èsar sèmpar anc s'i n gh'àṅ minga 'l asènt in sìma a difarénsa ad quéi in rós. Par quéi in vérd invéci a dipénd da i caś.

Eśèmpi:

  • cûl ['ku:l] (culo) → a t incûl [atiŋ'ku:l] (t'inculo) → inculàr [iŋku'lar] (inculare)
  • pîṅ ['pi:ŋ] (pieno) → a 'l impinìs [aliɱpi'nis] (lo riempio) → impinìr [iɱpi'nir] (riempire)

Cuma p'r al fraréś pò, al vucàli O e E ch'i pèrdan 'l asènt tònic, da spés i s arbàsan ad tôṅ, dvintànd acsè U e I o anc sparénd dal tut.

DavàntiIn dal mèśDadrē
Élti (saràdi)iu
In s'l élt (saràdi minga dal tut)eo
In sal bas (vèrti minga dal tut)εɔ
Basi (vèrti)a
  • Mòdna (Modena) → Mudnéś (Modenese)
  • Són (Sonno) → Sunèṅ (Sonnellino)
  • Dènt (Dente) → Dintéra (Dentiera)
  • Bicér (Bicchiere) → Bicirèṅ (Bicchierino)
  • Ségn (Segno) → Sgnar (Segnare)
  • Bulógna (Bologna) → Bulgnéś (Bolognese)

Cunsunànti

Al cunsunànti dal Miranduléś i èṅ cumpàgni a quéli d'l itagliàṅ foravìa p'r al fat ch'i n gh'aṅ briśa gl'africàdi [ʦ] e [ʣ] (scriti Z in itagliàṅ) e la fricàda [ʃ] (scrita SCI o SCE in itagliàṅ). Par cónt'r al Miranduléś al gh'à da piò al funéma [ɫ] (dit "dark L" cuma in d'l ingléś Peel [pʰiːɫ]).

  • ALÒFUN • Al Miranduléś al tîṅ i funéma alòfun [c] [ɟ] ad [k] [g] cuma in itagliàṅ (i sarésan al C e G duri prima 'd I e E, cuma CHIOSCO e GHIOTTO). Al naśàli [ɱ] / [ŋ] invéci i n èṅ minga sōl di alòfun ad [m] / [n] cuma in itagliàṅ: in Miranduléś a gh'è ['an]=anno ma anc ['aŋ]=hanno, ['pan]=panno ma anc ['paŋ]=pane. Vlénd a gh sarés anc ['paɲ]=panni stesi ch'i sarésan i pan dastéś a 'l Sōl par scar-as.
  • S • La S dal Miranduléś la pōl èsar sórda [s] (cuma in sał ['sa:ɫ] → sale) o sunòra [z] (cuma in śal ['zal] → giallo), a 'l inìsi, in mèś o a la fiṅ, sénsa dal règhli cuma in itagliàṅ. Eśèmpi: śéndar=genero, séndra=cenere, Śnar=Gennaio, snar=cenare, insgnàr=insegnare, inśgnàr-as=arrangiarsi, pès=pezzo, pèś=peggio.
  • Z • Anc se in Miranduléś gl'africàdi [ʦ] e [ʣ] (ch'i sarésan scriti cun na Z in itagliàṅ) i n gh'èṅ briśa, quést al n vōl minga dir ch'a n sia mia pusìbil catàr pò òṅ tacâ a c'l àtar i funéma t+s (cuma in tsévad, insipido) o d+z (cuma in madśìna, medicina).
  • N • Se dòp a gh'è na vucàla, la N l'è sèmpar l'alveulàra latìna [n] → naśàr (fiutare). Se dòp a gh'è na F/V, la N la dvénta la labardentàla [ɱ] → anvlùp (confezione). Se dòp a gh'è n'atra cunsunànta, la N la dvénta velàra [ŋ] → insfilsàr (infilare). Se prima a gh'è na G, la N la dvénta na cunsunànta palatàla [ɲ] → pugn (pugno). La N a fiṅ ad paròla la pōl èsar l'alveulàra latìna [n] → an (anno) o la velàra [ŋ] → aṅ (hanno). In cal caś chè, p'r arcgnósar méj la paròla, a s pōl métar un puntèṅ in sima a la N (ṅ) acsè a s capìs méj. Par dir-'n una, “I an scavśâ” (=Gli anni spezzati in itagliàn) 'l è dimóndi difarènt da “I aṅ scavśâ” (=Essi hanno spezzato in itagliàn).
  • M • La M la ś lèś sèmpar [m] (lumlume) ma in fiṅ ad paròla la pōl anc dvintàr la labar-dintàla [ɱ] (mujàṁmollica).
  • L • Se prima a gh'è na G, la L la dvénta na cunsunànta palatàla [λ] → Sicìglia (Sicilia), in chi àtar caś la ś lèś [l] (lasénaascella, vìgilvigile). Soquànti vòlti in fiṅ ad paròla però la L la dvénta na cunsunànta velàra [ɫ] cuma in dla paròla ingléśa PEEL → finàł (finale). In cal caś chè, p'r arcgnósar méj la paròla, a s pōl métar na stanga ad travèrs dla L (ł).
  • V • La V la s prunùncia [v] (vèć=vecchio, prév=potrebbe) o [vf] (óṿ=uovo, nóṿ=nove/nuovo, viṿ=vivo, néṿ=neve, tṿaja=tovaglia, spurtìṿ=sportivo, Mantṿàṅ=Mantovano) a dipénd da i caś. P'r arcgnósar méj la paròla, a s pōl métar un puntèṅ ad sóta a la V (ṿ).
LàbarLàb'r e DèntAlvèulDòp 'l AlvèulPalâVēlLàb'r e Vēl
Naśàłmɱnɲŋ
Stópp bt d[c] [ɟ]k g
Africâʧ ʤ
Fricâf vs z
Davśinàntjw
Vibràntr
Vibrànt Alśérɾ
Da na bandalλɫ
  • B [b] → Butér ([bu'ter] Burro) butér
  • -CH- [c] → Chiét (['cjet] Calmo) CH prima ad E o I
  • -C/-CH [k] → Cuc/Cuch (['kuk] Cuculo) cucRusc/Rusch (['rusk] Spazzatura)
  • C [k] → Cgnusû ([kɲu'su:] Conosciuto) cgnusû tut al vòlti che dòp la C a gh'è na létra difarénta da I o E
  • /-C’ [ʧ] → Cuć/Cuc’ (['kuʧ] Spinta) cućMusć/Musc’ (['musʧ] Muschio) musć
  • CE [ʧ] → Bicér ([bi'ʧer] Bicchiere) bicér
  • CI [ʧ] → Àcid (['aʧid] Acido) àcid
  • SĆE [ʧ] → Masćèṅ ([mas'ʧεŋ] Maschietto) masćèṅ
  • SĆI [ʧ] → Sćiùma (['sʧuma] Schiuma) sćiùma
  • D [d] → Dur (['dur] Duro) dur
  • F [f] → Fam (['fam] Fame) fam
  • -GH- [ɟ] → Ghignóś ([ɟi'ɲoz] Antipatico) GH prima ad I
  • -G/-GH [g] → Fōg/Fōgh (['fog] Fuoco) g
  • G [g] → Gróp (['grop] Nodo) gróp
  • /-G’ [ʤ] → Maǵ/Mag’ (['maʤ] Maggio) maǵ
  • GE [ʤ] → Gèra (['ʤεra] Ghiaia) gèra
  • GI [ʤ] → Gir (['ʤir] Giro) gir
  • I [j] → Biasàr ([bja'sar] Masticare) Dòp na cunsunànt, prima dna vucàla
  • J [j] → Jutàr ([ju'tar] Aiutare) jutàr
  • L [l] → Lat (['lat] Latte) lat
  • [ɫ] → Sał (['sa:ɫ] Sale) saɫ
  • GLI [λ] → Itàglia ([i'taλa] Italia) Itàglia
  • M [m] → Mój (['moj] Bagnato) mój
  • -M [m] → Fam (['fam] Fame) fam
  • -Ṁ [ɱ] → Mujàṁ ([mu'jaɱ] Mollica)
  • NF [ɱ] → Runfàr ([ruɱ'far] Russare)
  • NV [ɱ] → Anvàr ([aɱ'var] Nevicare) anvàr
  • NC [ŋ] → Incóra ([iŋ'kora] Ancora)
  • NG [ŋ] → Ślungàr ([zluŋ'gar] Passare)
  • NŚ [ŋ] → Manś (['maŋz] Manzo)
  • NS [ŋ] → Insùni ([iŋ'suni] Sogno)
  • NT [ŋ] → Mantṿàṅ ([maŋ'tvfaŋ] Mantovano)
  • -Ṅ [ŋ] → Paṅ (['paŋ] pane) pa
  • N [n] → Pan (['pan] panno) pan
  • GN [ɲ] → Légn (['leɲ] legno) gn
  • P [p] → Póm (['pom] mela) póm
  • Q [k] → Quàtar (['kwatar] quattro) quàtar
  • R [r] → Ram (['ram] rame/ramo) ram
  • R [ɾ] → Miranduléś ([miɾaŋdu'lez] mirandolese) tut al vòlti che la R la s cata in mèś a dū vucàli
  • S [s] → Sał (['sa:ɫ] Sale) s
  • Ś [z] → Śal (['zal] Giallo) śal
  • T [t] → Téǵ (['teʤ] Tetto) téǵ
  • U [w] → Guèra (['gwεra] Guerra) guèra U àtuna prima ad vucàla
  • V [v] → Vól (['vol] Volo) vól
  • [vf] → Viṿ (['vivf] Vivo)

Gramàtica

Artìcui

In dal Miranduléś, cuma in itagliàṅ, i s càtan tri gènar 'd artìcui: determinatìṿ, indeterminatìṿ e partitìṿ ch'i tènan cònt dal gènar (masć e fémna) e dal nùmar (singulàr e pluràl).

» Artìcui Determinatìṿ

'L artìcul determinatìṿ al s dróa, insém a 'l nóm ch'al gh stà davśèṅ, p'r indicàr un quèl ad definî.

♂ masć♀ fémna
prima 'd un nóm ch'al taca par:cunsunàntavucàlacunsunàntavucàla
singulàral [al]’l [l]la [la]l’ [l]
pluràli [i]gl’ [λ] / i [j]al [al] / li [li]gl’ [λ] / i [j]
  • AL gat (m.s.)
  • I gat (m.p.)
  • LA gata (f.s.)
  • AL gati (f.p.)
  • ’L àśan (m.s.)
  • GL’àśan (m.p.)
  • L’aśna (f.s.)
  • GL’aśni (f.p.)

» Artìcui Indeterminatìṿ

In Miranduléś, acsè cuma in itagliàṅ, 'l artìcul indeterminatìṿ a s dróa sōl a 'l singulàr. A 'l pòst dal pluràl al và druâ 'l artìcul partitìṿ (di lìbar...) o 'l 'agetìṿ minga definî (soquànt lìbar...).

♂ masć♀ fémna
prima 'd un nóm ch'al taca par:cunsunàntavucàlacunsunàntavucàla
singulàrun [uŋ]’n [n]na [na]n’ [n]
  • UN gat (m.s.)
  • NA gata (f.s.)
  • ’N àśan (m.s.)
  • N’aśna (f.s.)

» Artìcui Partitiṿ

In Miranduléś, acsè cuma in itagliàṅ e in francéś, 'l artìcul partitìṿ a s dróa p'r indicàr na part dal tut (singulàr) o 'n insém minga definî ad ròbi, da dū in sù (pluràl).

♂ masć♀ fémna
prima 'd un nóm ch'al taca par:cunsunàntavucàlacunsunàntavucàla
singulàrdal [dal]d’l [dl]dla [dla]dl’ [dl]
pluràldi [di]di [di]dal [dal] / dli [dli]dagl’ [daλ]
  • A magn DAL paṅ (m.s.)
  • A magn DLA mnèstra (f.s.)
  • A véd DI gat (m.p.)
  • A véd DAL gati (f.p.)
  • A bév D’L òli (m.s.)
  • A bév DL’àqua (f.s.)
  • A véd DI àśan (m.p.)
  • A véd DAGL’aśni (f.p.)

Nóm e Agetìṿ

» Singulàr e Pluràl

In Miranduléś in gènar 'l agetìṿ al vèṅ sèmpar dòp a 'l nóm a part quél pusesìṿ (al sò gat) e numeràl (i tri gat). I nóm e gl'agetìṿ masć i finìsan da spés par cunsunànt a part soquànt in -I (prèmi, uràri, pòdi). I nóm e gl'agetìṿ fémni invéci i finìsan da spés p'r A (śuntàda in fónd) a part sòquànti paròli minga regulàri (la mòrt). I plurài, anc dal paròli furastéri, i rèstan cumpàgni rispèt a i singulàr, a part i finài L (m.s.) ch'i dvèntan I (un gòl/dū gòi, un vìgil/dū vìgii) e i finài A (f.s.) ch'i dvèntan I (na patàca/dū patàchi).

GènarSingulàrPluràlEśèmpiItagliàṅ
♂ Masć-l-iAl giurnàl 'l è nóṿ m.s. ['al ʤur'nal 'lε 'novf] • I giurnài i èṅ nóṿ m.p. ['i ʤur'nai 'jεŋ 'novf]Il giornale è nuovoI giornali sono nuovi
àtar caśal rèsta cumpàgnAl gat 'l è négar m.s. ['al 'gat 'lε 'negar] • I gat i èṅ négar m.p. ['i 'gat 'jεŋ 'negar]Il gatto è neroI gatti sono neri
♀ Fémna-a-iLa gata l'è négra f.s. ['la 'gata 'lε 'negra] • Al gati i èṅ négri f.p. ['al 'gati 'jεŋ 'negri]La gatta è neraLe gatte sono nere
àtar caśla rèsta cumpàgnaLa ma l'è mója f.s. ['la 'maŋ 'lε 'moja] • Al ma i èṅ mój f.p. ['al 'maŋ 'jεŋ 'moj]La mano è bagnataLe mani sono bagnate

» Nùmar

NÙMARCARDNÀIURDNÀI
In ciffriin létriIPA♂ masćscurtâIPA♀ fémnascurtàdaIPA
0śèr/'zεr/------------
1òṅ/'ɔŋ/prim1m/'prim/prima1ma/'prima/
2/'du:/secónd2nd/se'cond/secónda2nda/'se'conda/
3tri/'tri/tèrs3rs/'tεrs/tèrsa3rsa/'tεrsa/
4quàtar/'kwatar/quàrt4rt/'kwart/quàrta4rta/'kwarta/
5sinc/'siŋk/quìnt5nt/'kwint/quìnta5nta/'kwinta/
6siē/'sje:/sèst6st/'sεst/sèsta6sta/'sεsta/
7sèt/'sεt/sètiṁ7im/'sεtiɱ/sètma7ma/'sεtma/
8òt/'ɔt/utàṿ8av/u'tavf/utàva8va/u'tava/
9nóṿ/'novf/nòn9on/'nɔn/nòna9na/'nɔna/
10dèś/'dεz/dèciṁ10im/'dεciɱ/dècima10ma/'dεcima/
11ùndas
ùnd'ś prima ad vucàl
/'uŋdas/
/'uŋdz/
undicéśuṁ11śum/uŋdi'ʧezuɱ/undicéśma11śma/uŋdi'ʧezma/
12dódas
dód'ś prima ad vucàl
/'dodas/
/'dodz/
dudicéśuṁ12śum/dudi'ʧezuɱ/dudicéśma12śma/dudi'ʧezma/
13trédas
tréd'ś prima ad vucàl
/'tredas/
/'tredz/
tredicéśuṁ13śum/tredi'ʧezuɱ/tredicéśma13śma/tredi'ʧezma/
14quatórdas
quatórd'ś prima ad vucàl
/kwa'tordas/
/kwa'tordz/
quaturdicéśuṁ14śum/kwaturdi'ʧezuɱ/quaturdicéśma14śma/kwaturdi'ʧezma/
15quìndas
quìnd'ś prima ad vucàl
/'kwiŋdas/
/'kwiŋdz/
quindicéśuṁ15śum/kwiŋdi'ʧezuɱ/quindicéśma15śma/kwiŋdi'ʧezma/
16sédas
sed'ś prima ad vucàl
/'sedas/
/'sedz/
sedicéśuṁ16śum/sedi'ʧezuɱ/sedicéśma16śma/sedi'ʧezma/
17darsèt/dar'sεt/darsetéśuṁ17śum/darse'tezuɱ/darsetéśma17śma/darse'tezma/
18daśdòt/daz'dɔt/daśdotéśuṁ18śum/dazdo'tezuɱ/daśdotéśma18śma/dazdo'tezma/
19daśnóṿ/daz'novf/daśnovéśuṁ19śum/dazno'vezuɱ/daśnovéśma19śma/dazno'vezma/
20vint/'viŋt/vintéśuṁ20śum/viŋ'tezuɱ/vintéśma20śma/viŋ'tezma/
21vint-i-òṅ/viŋt'jɔŋ/vintunéśuṁ21śum/viŋtu'nezuɱ/vintunéśma21śma/viŋtu'nezma/
22vint-a-dū/viŋta'du:/vintaduéśuṁ22śum/viŋtadu'ezuɱ/vintaduéśma22śma/viŋtadu'ezma/
23vint-a-tri/viŋta'tri:/vintatriéśuṁ23śum/viŋtatri'ezuɱ/vintatriéśma23śma/viŋtatri'ezma/
24vint-quàtar/viŋt'kwatar/vintquatréśuṁ24śum/viŋtkwa'trezuɱ/vintquatréśma24śma/viŋtkwa'trezma/
25vint-sinc/viŋt'siŋk/vintsinchéśuṁ25śum/viŋtsiŋ'kezuɱ/vintsinchéśma25śma/viŋtsiŋ'kezma/
26vint-siē/viŋt'sje:/vintsiēéśuṁ26śum/viŋtsje:'ezuɱ/vintsiēéśma26śma/viŋtsje:'ezma/
27vint-sèt/viŋt'sεt/vintsetéśuṁ27śum/viŋtse'tezuɱ/vintsetéśma27śum/viŋtse'tezma/
28vint-i-òt/viŋt'jɔt/vintotéśuṁ28śum/viŋto'tezuɱ/vintotéśma28śma/viŋto'tezma/
29vint-nóṿ/viŋt'novf/vintnovéśuṁ29śum/viŋtno'vezuɱ/vintnovéśma29śma/viŋtno'vezma/
30trénta/'treŋta/trentéśuṁ30śum/treŋ'tezuɱ/trentéśma30śma/treŋ'tezma/
40quarànta/kwa'raŋta/quarantéśuṁ40śum/kwaraŋ'tezuɱ/quarantéśma40śma/kwaraŋ'tezma/
50sinquànta/siŋ'kwaŋta/sinquantéśuṁ50śum/siŋkwaŋ'tezuɱ/sinquantéśma50śma/siŋkwaŋ'tezma/
60ssanta/'ssaŋta/ssantéśuṁ60śum/ssaŋ'tezuɱ/ssantéśma60śma/ssaŋ'tezma/
70stanta/'staŋta/stantéśuṁ70śum/staŋ'tezuɱ/stantéśma70śma/staŋ'tezma/
80utànta/u'taŋta/utantéśuṁ80śum/utaŋ'tezuɱ/utantéśma80śma/utaŋ'tezma/
90nuànta/nu'aŋta/nuantéśuṁ90śum/nuaŋ'tezuɱ/nuantéśma90śma/nuaŋ'tezma/
100sènt/'sεnt/centéśuṁ100śum/ʧen'tezuɱ/centéśma100śma/ʧen'tezma/
200duśènt/du'zεnt/duśentéśuṁ200śum/duzen'tezuɱ/duśentéśma200śma/duzen'tezma/
300tarśènt/tar'zεnt/tarśentéśuṁ300śum/tarzen'tezuɱ/tarśentéśma300śma/tarzen'tezma/
1.000mila/'mila/miléśuṁ1000śum/mi'lezuɱ/miléśma1000śma/mi'lezma/
1.000.000un migliòṅ/unmi'ʎɔŋ/migliunéśuṁ--/miʎu'nezuɱ/migliunéśma--/miʎu'nezma/
1.000.000.000un migliàrd/unmi'ʎard/migliardéśuṁ--/miʎar'dezuɱ/migliardéśma--/miʎar'dezma/

» Dè dla Stmana

ItagliàṅLunedìMartedìMercoledìGiovedìVenerdìSabatoDomenica
MiranduléśLunadè [luna'dε]Martedè [marte'dε]Mercurdè [merkur'dε]Giuidè [ʤui'dε]Venardè [venar'dε]Sàbat ['sabat]Dméndga ['dmeŋdga]

» Méś d'l An

ItagliàṅGennaioFebbraioMarzoAprileMaggioGiugnoLuglioAgostoSettembreOttobreNovembreDicembre
Mirandul霌nar ['znar]Favràr [fa'vrar]Mars ['mars]Avrìl [a'vril]Maǵ ['maʤ]Śugn ['zuɲ]Luj ['luj]Agóst [a'gost]Setémbar [se'tembar]Utóbar [u'tobar]Nuvémbar [nu'vembar]Dicémbar [di'ʧembar]

» Ségn Śudiacài

Itagliàṅ
Ariete

Toro

Gemelli

Cancro

Leone

Vergine

Bilancia

Scorpione

Sagittario

Capricorno

Acquario

Pesci
MiranduléśBric
['brik]
Tòr
['tɔr]
Śmèj
['zmεj]
Càncar
['kaŋkar]
Lèòṅ
[lε'ɔŋ]
Vérgin
['verʤin]
Balànsa
[ba'laŋsa]
Scurpiòṅ
[scur'pjɔŋ]
Sagitàri
[saʤi'tari]
Capricòran
[kapri'kɔran]
Aquàri
[a'kwari]
Pés
['pes]
LatèṅAriesTaurusGeminiCancerLeoVirgoLibraScorpiusSagittariusCapricornusAquariusPisces

» Culōr

GÈNARNÙMAR
♂ MasćsingulàrBiàncŚalArànsRósRóśaViólaBluCelèstVérdGriśMaròṅNégar
pluràlBiàncŚaiArànsRósRóśaViólaBluCelèstVérdGriśMaròṅNégar
♀ FémnasingulàrBiàncaŚalaArànsaRósaRóśaViólaBluCelèstaVérdaGriśaMarónaNégra
pluràlBiànchiŚaliArànsiRósiRóśaViólaBluCelèstiVérdiGriśiMaróniNégri

» Fruta

pèrśacmugnàganésplakiwiuasréśamarénamirtìllampòṅfràgulafîglangóriamlòṅ
pómpirbrugnabanànaànanaspumpélumpurtugàlmardarèṅlimòṅnóśnuślìnacastàgna • maròṅnóś ad còccafè

» Vardùra

articiòcaspàragbiétulabròculcaròtacàvulfaśōlfaśulèṅfavafnòćinsalàta • latùgasedròṅsèlarśéśsigólavéna
baśilìcfunśfurmènt • graṅfurmintòṅlintéciamarànśaméjmlòrpamdòrarvéarisòtispinàssòjasuchèṅ
òrśparsémulpatàcapavròṅpavrunsèṅpévarpòrradétravaravanèlsucaurtìgatrìfulavérśa

» Agetìṿ Dimustratìṿ

In Miranduléś gl'agetìṿ dimustratìṿ (ch'i càmbian in relasiòṅ a 'l gènar e a 'l nùmar) i ś dróan sèmpar insém a gl'avèrub ad puśisiòṅ cuma in francéś.

NùmarGènarPuśisiòṅNóm tacànt parMiranduléśItagliàṅ
Singulàr♂ MasćDavśèṅ a chi dascórCunsunàntcal + chè - Cal gat chè 'l à bèla magnâquesto - Questo gatto ha già mangiato
Vucàlac’l + chè - C'l àlbar chè al fà na bèla òraquest’ - Quest'albero fa una bella ombra
Luntàṅ da chi dascórCunsunàntcal + - Ślung-um cal lìbar lèquello / quel - Passami quel libro
Vucàlac’l + - C'l óm lè al s ciàma Antóniquell’ - Quell'uomo si chiama Antonio
♀ FémnaDavśèṅ a chi dascórCunsunàntcla + chè - Cla gata chè 'l à bèla magnâquesta - Questa gatta ha già mangiato
Vucàlacl’ + chè - Cl'uàta chè l'è mójaquest’ - Quest'ovatta è bagnata
Luntàṅ da chi dascórCunsunàntcla + - Ślung-um cla nóś lèquella - Passami quella noce
Vucàlacl’ + - Cl'ua lè l'è śèrbaquell’ - Quell'uva è acerba
Pluràl♂ MasćDavśèṅ a chi dascórCunsunàntchi + chè - Chi gat chè i aṅ bèla magnâquesti - Questi gatti hanno già mangiato
Vucàlachi + chè - Chi àlbar chè i faṅ na bèla òraquesti - Questi alberi fanno una bella ombra
Luntàṅ da chi dascórCunsunàntchi + - Ślung-um chi lìbar lèquei - Passami quei libri
Vucàlachi + - Chi óm lè i s ciàman Antóniquegli - Quegli uomini si chiamano Antonio
♀ FémnaDavśèṅ a chi dascórCunsunàntcal + chè - Cal gati chè i aṅ bèla bvûqueste - Queste gatte hanno già bevuto
Vucàlachi + chè - Pòrt-at tèg chi aśni lè in dal ciùś dal péguriqueste - Portati con te queste asine nell'ovile
Luntàṅ da chi dascórCunsunàntcal + - Cal fòrbśi lè i èṅ ruśnèntiquelle - Quelle forbici sono arrugginite
Vucàlachi + - Taja chi urtìghi lè cun la mśóraquelle - Taglia quelle ortiche con la falce

» Agetìṿ Pusesìṿ

A difarénsa d'l itagliàṅ, in dua 'l agetìṿ pusesìṿ al dipénd sèmpar dla parsòna, dal gènar e dal nùmar, in Miranduléś a cònta sōl la parsòna, a part al pusesìṿ dal prima e secónda persòna pluràla in dua 'l agetìṿ p'r al fémni al cambia.

1a singulàra2a singulàra3a singulàra1a pluràla2a pluràla3a pluràla
Miranduléś ['mε] ['tɔ] ['sɔ]nòstar ['nɔstar] m.
nòstra ['nɔstra] f.s.nòstri ['nɔstri] f.p.
vòstar ['vɔstar] m.
vòstra ['vɔstra] f.s.vòstri ['vɔstri] f.p.
lōr ['lo:r]
Itagliàṅmiomiei
miamie
tuotuoi
tuatue
suosuoi
suasue
nostronostri
nostranostre
vostrovostri
vostravostre
loro

'L agetìṿ 'l è da spés cumpagnâ da 'l artìcul (Al mè gat 'l è rós) ma prima di nóm singulàr ad parènt al n gh vōl briśa (Mè pàdar, Tò śéndar, Sò fardèl, I nòstar genitōr, Al vòstri surèli, I lōr anvō).

» Agetìṿ Minga Definî

'L agetìṿ minga definî a s dróa quànd a s dascór ad quèi, ad bèsti o ad parsòni sénsa indicàr-'n al nùmar precìś e al qualità. In Miranduléś al s dróa sèmpar a 'l pluràl a part gnanc un ch'al và sèmpar a 'l sigulàr.

singulàrpluràl
masćgnanc ungnanc un gal patî al magnarév cla śóta lè
gnanc 'ngnanc 'n àśan al farés pèś ad tè
tut iad nòt tut i gat i èṅ griśpôcpôc fradèi i s quistiònan cuma vuàtar dūsértsért quèi i faṅ scarésadi àtardi àtar caṅ i èṅ rivâ fiṅ chè
di àt'ri èṅ pasâ di àt'r an
soquànta-j-ò magnâ soquànt panèṅdimóndia sòṅ drē a cumpràr dimóndi disctanti m vìnan in mènt tant quèitròptròp gai in dal pulàr i faṅ sōl dal caśèṅ
fémnagnanc nagnanc na galìna patìda la magnarév cla śóta lè
gnanc n’gnanc n'aśna la farés pèś ad tè
tut alad nòt tut al gati i èṅ griśi
tut gl’ad nòt tut gl'aśióli i vàṅ a lèt
pôchipôchi surèli i s quistiònan cuma vuàtri dūsértisérti ròbi i faṅ scarésadagl'atridagl'atri cagni i èṅ rivàdi fiṅ chè
dagl'atr’i èṅ pasàdi dagl'atr'óri
soquàntia-j-ò magnâ soquànti sréśidimóndia sòṅ drē a cumpràr dimóndi cravàtitantii m vìnan in mènt tanti ròbitròpitròpi raśdóri da la paruchéra i faṅ sōl di petegulés
itagliàṅnessuno • neanche unociascuno • ogni • qualunque • qualsiasi • qualsivoglia • tutti • cadaunopochicerti • talunialtrialcuni • qualche • vari • diversimolti • alquanti • parecchitantitroppi

» Agetìṿ Interugatìṿ e Eslamatìṿ

Gl'agetìṿ interugatìṿ i sarvìsan par tacàr na dmanda e in Miranduléś in èṅ dū, che e quànt, druâ sèmpar sénsa artìcul e prima di nóm. I pōlan èsar mis in dmandi dirèti (Che bèstia tîṅ-la l'Èlide in cà? • Che animale tiene Elide in casa?) o minga dirèti (Dì-'m che bèstia tîṅ-la l'Èlide in cà. • Dimmi che animale tiene Elide in casa.). Quànd i agetìṿ ad prima i sarvìsan par furmàr di eslamasiòṅ, i tōśan al nóm 'd agetìṿ eslamatìṿ ma a gh'è da tgnir a mènt che al che interugatìṿ in Miranduléś al dvénta ac.

gèn./nùm.ItagliàṅMiranduléś
Agetìṿ Interugatìṿ

?
--CheChe lavoro fa tua sorella?CheChe lavōr fà-la tò surèla?
--QualeQuale gonna scegli da metterti stasera?CheChe stanèla sarnìs-at da mét'r-at stasìra?
m.s.QuantoQuanto vuoi prendere per quel lavoretto?QuàntQuànt vō't ciapàr par cal lavursèṅ lè?
m.p.QuantiQuanti anni hai compiuto oggi?QuàntQuànt an à't cumpiû incō?
f.s.QuantaQuanta voglia hai di andare a pescare?QuàntaQuànta vója gh'à't 'd andàr a pés?
f.p.QuanteQuante lingue conoscono?QuàntiQuànti léngui saṅ-i lì lōr?
Agetìṿ Esclamatìṿ

!
--CheChe macello è successo!AcAc masèl ch'a gh'è gnû!
--QualeQuale sorpresa ci aspetta!AcAc supréśa ch'la sa spèta!
m.s.QuantoQuanto zucchero metti nella tazzina!QuàntQuànt sùcar ch'at mét in dla tasìna!
m.p.QuantiQuanti soldi ci vogliono per prendere una casa!QuàntQuànt bèsi ch'a gh vōl par tōr na cà!
f.s.QuantaQuanta polvere si accumula sulla tavola quando si apre la finestra!QuàntaQuànta pólvra ch'la s mùcia in sla tavla quànd a s vèra la fnèstra!
f.p.QuanteQuante botte hai preso da tuo padre!QuàntiQuànti bòti ch't à ciapâ da tò pàdar!

Prunóm

» Prunóm persunàl

I prunóm persunài i èṅ chi prunóm ch'i s métan a 'l pòst dla parsòna ch'la dascór, dla parsòna ch'la scólta o dla parsòna, dla bèstia o dal quèl ugèt dla discusiòṅ, sénsa dir-'n al nóm.

I càmbian a secónda dla parsòna, dal gènar e dla funsiòṅ, sugèt o cumplemènt. Qvist chè i gh'àṅ dū fórmi:

  • fòrta o tònica;
  • débula o àtuna.
PARSÓNASUGÈTCUMPLEMÈNT
fórmafacultatìṿubligatòriitagliàṅtònicitagliàṅàtunitagliàṅ
1ª singulàra[mè]aiomemmi
2ª singulàra[tè]at prima dna cunsunànta
’t prima dna vucàla
ta in dal fórmi negatìvi (prima ad N) o prima 'd un cumplemènt àtun
tutetti
3ª singulàra ♂[lò]al prima dna cunsunànta
’l prima dna vucàla
egli/essolui/sé (stesso)al cumplemènt ugèt
gh cumplemènt ad tèrmin
s/sa riflesìṿ
lo
gli
si
3ª singulàra ♀[lē]la prima dna cunsunànta
l’ prima dna vucàla
ella/essalei/sé (stessa)la cumplemènt ugèt
gh cumplemènt ad tèrmin
s/sa riflesìṿ
la
le
si
3ª singulàra p'r i vérub minga persunài--a----------
1ª pluràla ♂[nuàtar]anoinuàtarnoisci
1ª pluràla ♀[nuàtri]anoinuàtrinoisci
2ª pluràla ♂[vuàtar]avoivuàtarvoivvi
2ª pluràla ♀[vuàtri]avoivuàtrivoivvi
3ª pluràla ♂[lōr]iessilōrloro/sé (stessi)i/in cumplemènt ugèt
s/sa riflesìṿ
li/ne
si
3ª pluràla ♀[lōr]iesselōrloro/sé (stessi)i/in cumplemènt ugèt
s/sa riflesìṿ
le/ne
si

Eśèmpi:

  • [mè] a pić tè (io picchio te) = [mè] a t pić (io ti picchio)
  • [lò] al vistìs lē (lui veste lei) = [lò] al la vistìs (lui la veste)
  • [tè] at pètan mè (tu pettini me) = [tè] ta m pètan (tu mi pettini)
  • [lē] la s cava śò (lei si sveste) [lit. lei ella si toglie giù]
  • [nuàtar] a in magném luntéra (noi ne mangiamo volentieri)
  • [lōr] i i cgnósan (essi li conoscono)

In Miranduléś al prunóm ubligatòri a gh vōl sèmpar anc s'al sugèt al gh'è listés (Marco al magna → Marco mangia • al gat ’l è bèl → il gatto è bello) o prima di vérub minga persunài (a piōṿ → piove • a gh'è al Sōl → c'è il Sole • a gh'è da lauràr → bisogna lavorare).

Al prunóm sugèt facultatìṿ (ch'al s pōl mètar prima ad quél ubligatòri) 'l è fat a la stésa manéra dal cumplèment tònic.

La tèrsa parsóna pluràra, a difarénsa d'l itagliàṅ, la n càmbia mia a secónd dal gènar. S'a s vōl réndar ciàr s'al grup ad parsóni i èṅ di masć o dal fémni, a gh'è da métar prima ad lōr:

  • chi - s'a s trata ad masć davśèṅ a chi dascór • chi lōr i …
  • - s'a s trata ad masć luntàṅ da chi dascór • lì lōr i …
  • che - s'a s trata ad fémni davśèṅ a chi dascór • che lōr i …
  • - s'a s trata ad fémni luntàṅ da chi dascór • lé lōr i …

Dascórs cuntràri par chi atri parsóni pluràli: in itagliàṅ NOI e VOI i n càmbian mai a secónd dal gènar. In Miranduléś invéci a s dróa NUÀTRI e VUÀTRI s'al grup l'è fat sōl ad fémni.

S'a s vōl réndar ciàr al nùmar ad parsóni ch'i fànan part dal grup, a s pōl métar in mèś a i dū prunóm al nùmar ad gint:

  • nuàtar tri a dascurém da spés ad dóni;
  • vuàtri a pasàv dimóndi tèmp da la paruchéra;
  • lōr quàtar i èṅ pîṅ ad sćiòcli a i pē.

» Prunóm dimustratìṿ

In Miranduléś i prunóm dimustratìṿ (ch'i càmbian in relasiòṅ a 'l gènar e a 'l nùmar), a difarénsa d'l itagliàṅ, i èṅ fat in na manéra difarènta da gl'agetìṿ dimustratìṿ ma i dróan listés gl'avèrub ad puśisiòṅ. I ènan dū al manéri ad prununciàr chi punóm lè a 'l inìsi, [kw] o [kv], quésta chè l'è quéla più vècia e l'è drē a dascumparìr dal tut.

GènarNùmarPuśisiòṅ rispèt a chi dascórMiranduléśItagliàṅ
♂ MasćSingulàrdavśèṅquést chè / qvést chè - Quést chè 'l è mè anvōquesto - Questo è mio nipote
luntàṅquàl lè / qvàl lè - Quàl lè 'l è un mè amìgquello - Quello è un mio amico
Pluràłdavśèṅquìst chè / qvìst chè - Quìst chè i èṅ di curtèiquesti - Questi sono dei coltelli
luntàṅqui lè / qvi lè - Qui lè i gh'àṅ al fardōrquelli - Quelli hanno il raffreddore
♀ FémnaSingulàrdavśèṅquésta chè / qvésta chè - Quésta chè l'è la mè mistraquesta - Questa è la mia maestra
luntàṅquàla lè / qvàla lè - Quàla lè la gh'à na stanèla vèciaquella - Quella ha una gonna vecchia
Pluràłdavśèṅquìsti chè / qvìsti chè - Quìsti chè i śógan mègqueste - Queste giocano con me
luntàṅquìli lè / qvìli lè - Quìli lè i èṅ ad Mòdnaquelle - Quelle sono di Modena

Prepuśisiòṅ

Al Miranduléś al dróa nóṿ prepuśisiòṅ cuma 'l itagliàṅ ma, prima dal paròli ch'i tàcan par vucàla, i pōlan patìr l'eliśiòṅ, na ròba ch'la n sucéd briśa in dla léngua ad Dante.

Miranduléśad
’d prima dna vucàla
adaincunsupar
p'r prima dna vucàla
trafra
Itagliàṅdiadainconsupertrafra

Eśèmpi:

  • La surèla ad Jàcum l'è puta (La sorella di Giacomo è nubile)
  • Al 15 ’d Agóst a sa stà a cà da lauràr (Il 15 di Agosto si sta a casa da lavorare)
  • A vag a Mantṿa a tōr dal sis (Vado a Mantova a prendere del letame liquido)
  • Da in du daśvèṅ-al chi lò? (Da dove viene costui?)
  • Al becamòrt 'l è in cēśa a mét'r a pòst la casa (Il becchino è in chiesa a sistemare il feretro)
  • A végn cun la Cinsia (Vengo con Cinzia)
  • At pó cuntàr su nuàtar (Puoi contare su di noi)
  • A sòṅ andâ in banca par tiràr via tut i mè bèsi (Sono andato in banca per prelevare tutti i miei soldi)
  • P'r avér cuntâ na bala a sòṅ finî in parśòṅ (Per avere raccontato una bugia sono finito in prigione)
  • Tra dū an a finìs ad pagàr al mutṿo dla cà (Tra due anni finirò di pagare il mutuo della casa)
  • Cuśa sarnìs-at fra 'l óṿ e la balòta? (Cosa scegli fra l'uovo e il tuorlo?)

Nòti:

  • Al prepuśisiòṅ tra e fra i èṅ cumpàgni, pròpria cuma in itagliàṅ;
  • In Miranduléś, a difarénsa d'l itagliàṅ, p'r indicàr un pòst ch'a gh'è da pasàr par rivàr da n'atra banda, a n s dróa minga la prepuśisiòṅ DA ma PAR, cuma in francéś (A sòṅ gnû dèntar par la fnèstraJe suis venu par la fenêtreSono entrato dalla finestra);
  • Stés quèl anc quànd a gh'è da dascrìvar la parsòna ch'la fà patìr n'asiòṅ a 'l sugèt dla fraś, anca chè a gh vōl PAR e minga DA (A m fag purtàr par StēvanMi faccio accompagnare da Stefano).

» Prepuśisiòṅ articulàdi

adadaincunsupartra/fra

al
dal Al fiōl dal mìstar al vèṅ a scóla mèg
d’l Al studi d’l itagliàṅ 'l è fàcil
a ’l A vag a ’l masèl dla Cuncòrdiada ’l A tir na sćiuptàda da ’l mè ufìsiin dal La Jessica l'è strabucàda in dal lìcit
in d’l In d’l an 1964 'l è nâ al vèć purtēr dal Mòdna Marco Ballotta
cun al A mét al vèṅ in dla butìglia cun al dvinèl
cun ’l A cundìs i radét cun ’l aśē
in sal Mét cal pac chè in sal carèl!
in s’l In s’l articiòc ch't à cumprâ a gh'è di begatèṅ
p'r al A-j-ò cumprâ dla śóta p'r al ninèṅ
par ’l A-j-ò cumprâ dla fruta par ’l uśèl
fra/tra ’l Fra ’l gal e la galìna a gh'è un pulśèṅ

i
di I fiōi di mìstar i vènan a scóla mèga i A vag a i masèi dla Cuncòrdiada i A tir na sćiuptàda da i mè ufìsiin di La Jessica l'è strabucàda in di lìcitcun i A mét al vèṅ in dla butìglia cun i dvinèi
cun gl’ A cundìs i radét cun gl’aśē
in si Mét cal pac chè in si carèi!p'r i A-j-ò cumprâ dla śóta p'r i ninèṅ
par gl’ A-j-ò cumprâ dla fruta par gl’uśèi
fra/tra i Fra i gai e al galìni i gh'èṅ di pulśèṅ

la
dla • ad la La fiōla dla [ad la] mistra la vèṅ a scóla mèg
dl’ A m bruśa la pśiga dl’urìna
a la A la fiṅ 'l à ciapâ dū marùc
a l’ 'D Istâ a sa stà bèṅ a l’òra
da la A daśgném da la campàgna
da l’ Pas-um la bórsa da l’àqua
in dla A sém in dla piàsa dal Cavés
in dl’ Fém-j-a un bagn in dl’àqua?
cun la Ma và a pés cun la scùria!
cun l’ Cun l’arlìa adòs i s faṅ sōl di brut quèi
in sla A m divertìs in sla plinga
in sl’ In sl’ua a gh'è dal gósi
par la Par la pulisìa 'l è stâ lò
par l’ Par l’aśióla i fiōr i èṅ impurtànt
fra/tra la A guard tra la fruta s'a cat di póm andâ da mâl
fra/tra l’ Fra l’èrba a gh'è di scarafàś

al
dal Al fiōli dal mistri i vènan a scóla mèga ’l A ’l dóni a gh piàś ciacaràr da la paruchéra
a gl’ 'D Istâ a sa stà bèṅ a gl’òri
da ’l A daśgném da ’l campàgni
da gl’ Pas-um al bórsi da gl’àqui
in dal A sém in dal piàsi dal Cavés
in dagl’ Fém-j-a di bagn in dagl’àqui?
cun al Ma và a pés cun al scùrii!
cun gl’ Cun gl’arlìi adòs i s faṅ sōl di brut quèi
in sal A m divertìs in sal plinghi
in sagl’ In sagl’ui a gh'è dal gósi
p’r al P’r al pulisìi 'l è stâ lò
par gl’ Par gl’aśióli i fiōr i èṅ impurtànt
fr’/tr’ al A guard tr’al scatli s'a cat di póm andâ da mâl
fra/tra gl’ Fra gl’èrbi a gh'è di scarafàś

Vérub

I vérub in Miranduléś i s cògnugan par parsòna (1ª, 2ª o 3ª) e par nùmar (singulàr o pluràl) dal sugèt, par tèmp (preśènt, pasâ, futùr), par manéra (indicatìṿ, cungiuntìṿ, cundisiunàl, imperatìṿ, infinî, gerùndi e partisìpi) e dal vòlti par gènar (masć o femni) dal sugèt o d'l ugèt. A difarénsa d'l Itagliàṅ, un prunóm persùnal almànc a gh vōl sèmpar (a s pōl śuntàr prima anc al nóm o un secónd prunóm). In dal dmandi, al prunóm 'l è mis dòp dal vérub, cuma in Francéś.

Tri i èṅ al cugnugasiòṅ di vérub (-àr, -ar e -ìr).

I tèmp i pōl'n èsar baś o cumpòst, qvist chè i èṅ fat sù miténd insém al vérub auśiliàri (cugnugâ par parsòna, nùmar e manéra) e pò al partisìpi pasâ dal vérub.

  • Al vérub auśiliàri 'l è èsar p'r i vérub minga tranśitìṿ o in dal fórmi pasìvi o riflesìvi;
  • Al vérub auśiliàri 'l è avér in di àtar caś (sèmpar quànd al vérub 'l è tranśitìṿ).

» Manéra “Infinî”

Al cungnugasiòṅ di vérub in Miranduléś i èṅ tri:

  • -àr → naśàr (it. annusare);
  • -ar → nàsar (it. nascere);
  • -ìr → finìr (it. finire).

A gh'è pò di vérub ch'i finìsan in -ér: savér (it. sapere), psér (it. potere), vlér (it. volere) e àtar incóra (tōr → prendere) ch'i n èṅ briśa regulàr.

Al gh'à dū tèmp e al n vōl mai al prunóm:

  • preśènt;
  • pasâ, fat miténd insém 'l infinî preśènt d'l auśiliàri e pò al partisìpi pasâ dal vérub (ÈSAR STÂ a cà sua 'l è un bèl quèlAVÉR CGNUSÛ la fam al t à insgnâ a star a 'l mónd).

'L infinî al pōl èsar druâ in na manéra sustantivàda par dar un giudìsi in sal vérub (LÈŚAR 'l è bèl) o par dar di órdan ad n far minga quèl (Minga MAGNÀR!).

» Manéra “Indicatìṿ”

'L indicatìṿ al s dróa quànd a gh'è da dascórar ad fat e quèi ugetìṿ. Al gh'à tri tèmp baś:

  • preśènt, druâ quànt un quèl al sucéd mént'r a s dascór (A magn un pómMangio una mela) o anc p'r indicàr un fat da 'd là da vgnir ma prévìst (Fra déś an a vag in pensiòṅFra dieci anni vado in pensione);
  • imparfèt, druâ quànd un quèl 'l è bèla sucès in 'd là da 'l tèmp (A magnàva un pèrśagMangiavo una pesca);
  • futùr, druâ p'r indicàr un fat da 'd là da vgnir, anc sénsa savér quànd (A magnarò na brugnaMangerò una prugna).

Al Passato remoto d'l Itagliàṅ al n gh'è mia.

Chi tri tèmp baś lè i pōlan pò dar vita a di tèmp cumpòst druànd 'l auśiliàri cugnugâ insém a 'l partisìpi pasâ:

  • pasâ pròsim (preśènt+p.p.), druâ quànd un quèl 'l è péna sucès (A-j-ò magnâ na sréśaHo mangiato una ciliegia)
  • trapasâ pròsim (imparfèt+p.p.), druâ quànd un quèl 'l è sucès da dimóndi tèmp (A iva magnâ na mugnàgaAvevo mangiato un'albicocca)
  • futùr anteriōr (futùr+p.p.), druâ p'r indicàr un fat incóra da far ch'al darà vita a 'n àtar quèl (Quànd a 'rò magnâ, a dasparéćQuando avrò mangiato, sparecchierò, lit. Quando avrò mangiato, sparecchio).

PREŚÈNT (Presente)

1ª Cugnugasiòṅ -ÀR
eś. magn-àr (mangiare)
2ª Cugnugasiòṅ -AR
eś. nàs-ar (nascere)
3ª Cugnugasiòṅ (vérub incuatìṿ) -ÌR
eś. fin-ìr (finire)
sugètdmandadmandadmanda
[mè] a → magnmagn-j-a [mè]? → nasnas-j-a [mè]?-ìs → finìsfinìs-j-a [mè]?
[tè] at → magnmagn-at [tè]? → nasnas-at [tè]?-ìs → finìsfinìs-at [tè]?
[lò/lē] al/la-a → magnamagn-al [lò]?/magn-la [lē]? → nasnas-al [lò]?/nas-la [lē]?-ìs → finìsfinìs-al [lò]?/finìs-la [lē]?
[nuàtar] a-ém → magnémmagném-j-a [nuàtar]?-ém → nasémnasém-j-a [nuàtar]?-ém → finémfiném-j-a [nuàtar]?
[vuàtar] a → magnâmagnâ-v [vuàtar]? → nasînasî-v [vuàtar]? → finîfinî-v [vuàtar]?
[lōr] i-an → màgnanmagn-i [lōr]?-an → nàsannas-i [lōr]?-ìsan → finìsanfinìs-i [lōr]?

A riguàrd dal dmandi a gh'è da far soquànti cunsiderasiòṅ:

  • In dal primi parsòni a gh'è da śuntàr na J eufónica fra 'l vérub e 'l prunóm (A), pròpria cum a sucéd in Francéś cun la T dla tèrsa parsòna (Que reste-t-il de nos amours?);
  • In dal tèrsi parsòni dal primi dū cugnugasiòṅ i s dróan sōl al raìś di vérub prima di prunóm (AL/LA/I) e minga al deśinénsi;
  • La secónda parsòna pluràla la vōl al prunóm ubligatòri V dòp al vérub;
  • In di vérub dla 3ª cugnugasiòṅ, la deśinénsa dla tèrsa parsòna pluràla la sa scurta, pasànd da -ìsan a -ìs.

Òcio a 'l difarénsi:

  • I vérub dal primi dū parsòni singulàri (eś. A t magn e At magn) i s dìśan sèmpar a la stésa manéra ([at maɲ]) ma i vōlan dir dū quèi difarènt (Ti mangioMangi);
  • I vérub dal tèrsi parsòni, quànd a s fà na dmanda (eś. Magn-al?, Magn-la? e Magn-i?[egli] Mangia?, [ella] Mangia? e [essi] Mangiano?), i èṅ cumpagn a i imperatìṿ cun al cumplemènt ugèt śuntâ in fónd (eś. Magn-al!, Magn-la! e Magn-i!Mangialo!, Mangiala! e Mangiali!). 'L ùnic quèl ch'a càmbia 'l è l'intunasiòṅ.

Dagnóra tut i vérub dla tèrsa cugnugasiòṅ i èṅ incuatìṿ, a part durmìr, sintìr e soquànt àtar ch'i s cògnugan in na manéra difarénta, cum a s pōl védar in dla tabèla chè 'd sóta.

Cugnugànd i vérub a gh'è sèmpar da tgnir a mènt che in Miranduléś al vucàli O e E ch'i pèrdan 'l asènt tònic, da spés i s arbàsan ad tôṅ, dvintànd acsè U e I o anc sparénd dal tut.

1ª Cugnugasiòṅ -ÀR
eś. tint-àr (tentare)
1ª Cugnugasiòṅ -ÀR
eś. śug-àr (giocare)
2ª Cugnugasiòṅ -AR
eś. bév-ar (bere)
2ª Cugnugasiòṅ -AR
eś. dascór-ar (parlare)
3ª Cugnugasiòṅ -ÌR (minga incuatìṿ)
eś. sint-ìr (sentire)
3ª Cugnugasiòṅ -ÌR (minga incuatìṿ)
eś. durm-ìr (dormire)
[mè] a → tènt → śóg → bév → dascór → sènt → dòrm
[tè] at → tènt → śóg → bév → dascór → sènt → dòrm
[lò/lē] al/la-a → tènta-a → śóga → bév → dascór → sènt → dòrm
[nuàtar] a-ém → tintém-ém → śughém-ém → bvém-ém → dascurém-ém → sintém-ém → durmém
[vuàtar] a → tintâ → śu → bvî → dascu → sintî → durmî
[lōr] i-an → tèntan-an → śógan-an → bévan-an → dascóran-an → sèntan-an → dòrman

Par via dal cambi ad vucàla, la fraś "a m piàś inculàr" la pōl vlér dir dū quèi difarènt: "mi piace incollare" (da còla cun la "o" ch'la s arbàsa ad tòṅ parchè 'l asènt in d'l infinî al finìs in dla A finàla) ma anc "mi piace inculare" da cûl cun la "u" lunga ch'la dvènta curta parchè 'l asènt in d'l infinî al finìs in dla A finàla).

I vérub dla tèrsa cugnugasiòṅ minga incuatìṿ i s cògnugan cuma quéi dla 2ª cugnugasiòṅ.

ÈSAR (essere)AVÉR (avere)PSÉR (potere)VLÉR (volere)TŌR (prendere)DIR (dire)FAR (fare)TGNIR (tenere)ANDÀR (andare)VGNIR (venire)
[mè] asòṅòpòsvójtógdigfagtégnvagvégn
[tè] atàtèṅvèṅ
[lò/lē] al/laèàpōlvōltōśdiśtîṅ / tèṅvîṅ / vèṅ
[nuàtar] asémémpsémvlémtulémdgémfémtgném'ndémvgném
[vuàtar] aîpsîvlîtulîdgîtgnî'ndâvgnî
[lōr] ièṅ / ènanaṅ / ànanpōl / pōlanvōl / vōlantóśandìśanfaṅ / fànantìnanvaṅ / vànanvènan

Chè 'd sōvar a gh'è na lista di vérub minga regulàr più impurtànt.

  • Al vérub AVÉR in tabèla 'l è in dla sò fórma 'd auśiliàri. In Miranduléś, p'r avér-al in dla sò fórma ad vérub nurmàl, a gh'è da śuntàr-ag prima 'l avérub GH’ (A gh'òIo ho, At gh'àTu hai, …) ch'al sarév al CI d'l Itagliàṅ;
  • Al vérub DOVERE d'l Itagliàṅ in Miranduléś a n gh'è minga. A 'l sò pòst a s dróa sèmp'r al vérub AVÉR e pò la prepuśiòṅ DA, cuma in Ingléś (A gh'ò da scapàr viaI have to escapeDevo fuggire);
  • Al vérub AMARE d'l Itagliàṅ in Miranduléś a n gh'è minga. A 'l sò pòst a s dróa sèmp'r al vérub VLÉR e pò BÈṄ (A t vój bèṅTi voglio beneTi amo);

IMPARFÈT (Imperfetto)

1ª Cugnugasiòṅ -ÀR
eś. magn-àr (mangiare)
2ª Cugnugasiòṅ -AR
eś. nàs-ar (nascere)
3ª Cugnugasiòṅ (vérub incuatìṿ) -ÌR
eś. fin-ìr (finire)
sugètdmandadmandadmanda
[mè] a-àva → magnàvamagnàv-j-a [mè]?-ìva → nasìvanasìv-j-a [mè]?-ìva → finìvafinìv-j-a [mè]?
[tè] at-àv → magnàvmagnàv-at [tè]?-ìv → nasìvnasìv-at [tè]?-ìv → finìvfinìv-at [tè]?
[lò/lē] al/la-àva → magnàvamagnàv-al [lò]?/magnàv-la [lē]?-ìva → nasìvanasìv-al [lò]?/nasìv-la [lē]?-ìva → finìvafinìv-al [lò]?/finìv-la [lē]?
[nuàtar] a-àvan → magnàvanmagnàvan [nuàtar]?-ìvan → nasìvannasìvan [nuàtar]?-ìvan → finìvanfinìvan [nuàtar]?
[vuàtar] a-àvi → magnàvimagnàvi-v [vuàtar]?-ìvi → nasìvinasìvi-v [vuàtar]?-ìvi → finìvifinìvi-v [vuàtar]?
[lōr] i-àvan → magnàvanmagnàv-i [lōr]?-ìvan → nasìvannasìv-i [lōr]?-ìvan → finìvanfinìv-i [lōr]?

In d'l Imparfèt dla prima parsòna pluràla, in dal dmandi, a n gh vōl mai al prunóm ubligatòri, acsè cum a sucéd ad sòlit par la secónda parsòna pluràla.

FUTÙR (Futuro Semplice)

MiranduléśFrançais
parsònaPreśènt dal vérub AVÉRAuśiliàri AVÉRFutùr dal vérub CANTÀRPrésent du verbe AVOIRFutur simple du verbe CHANTER
1ª sing.[mè] a gh’ò[mè] a-j-ò[mè] a cantaròj’aije chanterai
2ª sing.[tè] at gh’à[tè] 't à[tè] at cantaràtu astu chanteras
3ª sing.[lò] al gh’à[lò] 'l à[lò] al cantaràil ail chantera
1ª plur.[nuàtar] a gh’ém[nuàtar] a-j-ém[nuàtar] a cantarémnous avonsnous chanterons
2ª plur.[vuàtar] a gh’î[vuàtar] a î[vuàtar] a cantarîvous avezvous chanterez
3ª plur.[lōr] i gh’aṅ[lōr] i aṅ[lōr] i cantaràṅils ontils chanteront

Al futùr di vérub in Miranduléś al s fà cumpagn a 'l Francéś: a s tōś al vérub AVÉR a 'l preśènt e pò a 'l s śònta a 'l vérub da cugnugàr a 'l infinî.

1ª Cugnugasiòṅ -ÀR
eś. magn-àr (mangiare)
2ª Cugnugasiòṅ -AR
eś. nàs-ar (nascere)
3ª Cugnugasiòṅ (vérub incuatìṿ) -ÌR
eś. fin-ìr (finire)
sugètdmandadmandadmanda
[mè] a → magnaròmagnarò-j-a [mè]? → nasarònasarò-j-a [mè]? → finiròfinirò-j-a [mè]?
[tè] at → magnaràmagnarà't [tè]? → nasarànasarà't [tè]? → finiràfinirà't [tè]?
[lò/lē] al/la → magnaràmagnarà'l [lò]?/magnarà-la [lē]? → nasarànasarà'l [lò]?/nasarà-la [lē]? → finiràfinirà 'l [lò]?/finirà-la [lē]?
[nuàtar] a-ém → magnarémmagnarém-j-a [nuàtar]?-ém → nasarémnasarém-j-a [nuàtar]?-ém → finirémfinirém-j-a [nuàtar]?
[vuàtar] a → magnarîmagnarî-v [vuàtar]? → nasarînasarî-v [vuàtar]? → finirîfinirî-v [vuàtar]?
[lōr] i-aṅ → magraràṅmagraràṅ-i [lōr]?-aṅ → nasaràṅnasaràṅ-i [lōr]?-aṅ → finiràṅfiniràṅ-i [lōr]?

PASÂ PRÒSIM (Passato Prossimo)

Cuma p'r 'l Itagliàṅ, al pasâ pròsim al descrìv n'asiòṅ ch'la gh'è bèla stada e ch'l'è anc finìda. Al s fà miténd insém al preśènt indicatìṿ dal vérub ÈSAR (in gènar p'r i vérub riflesìṿ o i vérub ad cundisiòṅ o ad muimènt ch'i èṅ minga tranśitìṿ) o AVÉR (ad sòlit p'r i vérub tranśitìṿ) cun al partisìpi pasâ dal vérub in quistiòṅ. Quànd a 'l inìsi a s dróa al vérub ÈSAR e al sugèt l'è na fémna, al partisìpi pasâ al gh'à da tgnir cònt dal gènar e dal nùmar.

ParsónaGènarSugèt1ª Cugnugasiòṅ -ÀR
eś. magn-àr (mangiare)
2ª Cugnugasiòṅ -AR
eś. nàs-ar (nascere)
3ª Cugnugasiòṅ (vérub incuatìṿ) -ÌR
eś. fin-ìr (finire)
masć • fémnaprunómdmandadmandadmanda
1ª sing.[mè] a[mè] a-j-ò magnâò-j-a magnâ [mè]?[mè] a sòṅ nâsòṅ-j-a nâ [mè]?[mè] a-j-ò finîò-j-a finî [mè]?
[mè] a[mè] a-j-ò magnâò-j-a magnâ [mè]?[mè] a sòṅ nadasòṅ-j-a nada [mè]?[mè] a-j-ò finîò-j-a finî [mè]?
2ª sing.[tè] at[tè] 't à magnâà't magnâ [tè]?[tè] at sē nâsē't nâ [tè]?[tè] 't à finîà't finî [tè]?
[tè] at[tè] 't à magnâà't magnâ [tè]?[tè] at sē nadasē't nada [tè][tè] 't à finîà't finî [tè]?
3ª sing.[lò] al[lò] 'l à magnâà'l magnâ [lò]?[lò] 'l è nâè'l nâ [lò]?[lò] 'l à finîà'l finî [lò]?
[lē] la[lē] l'à magnâà-la magnâ [lē]?[lē] l'è nadaè-la nada [lē]?[lē] l'à finîà-la finî [lē]?
1ª plur.[nuàtar] a[nuàtar] a-j-ém magnâém-j-a magnâ [nuàtar]?[nuàtar] a sém nâsém-j-a nâ [nuàtar]?[nuàtar] a-j-ém finîém-j-a finî [nuàtar]?
[nuàtri] a[nuàtri] a-j-ém magnâém-j-a magnâ [nuàtri]?[nuàtri] a sém nadisém-j-a nadi [nuàtri]?[nuàtri] a-j-ém finîém-j-a finî [nuàtri]?
2ª plur.[vuàtar] a[vuàtar] a î magnâî-v magnâ [vuàtar]?[vuàtar] a sî nâsî-v nâ [vuàtar]?[vuàtar] a î finîî-v finî [vuàtar]?
[vuàtri] a[vuàtri] a î magnâî-v magnâ [vuàtri]?[vuàtri] a sî nadisî-v nadi [vuàtri]?[vuàtri] a î finîî-v finî [vuàtri]?
3ª plur.[lōr] i[lōr] i aṅ magnâàṅ-i magnâ [lōr]?[lōr] i eṅ nâeṅ-i nâ [lōr]?[lōr] i aṅ finîaṅ-i finî [lōr]?
[lōr] i[lōr] i aṅ magnâàṅ-i magnâ [lōr]?[lōr] i eṅ nadieṅ-i nadi [lōr]?[lōr] i aṅ finîaṅ-i finî [lōr]?

» Vérub sintagmàtic

I vérub sintagmàtic i èṅ di vérub ch'i èṅ fat sù miténd insém più elemènt, prima un vérub è pò 'n avérub lucatìṿ, dand-ag un valōr difarènt. Chi vérub chè, ch'i sarésan pò i phrasal verb d'l Ingléś e ch'i èṅ druâ dimóndi anc in dal Tedésc, i n s càtan minga facilmènt invéci in dal Léngui rumànśi a part 'l Itagliàṅ e, incóra da piò, in di Dialét Gal-Itàlic cum 'l è pò anc al Miranduléś.

vérub
su
ŚÒ
giù
AVÀNTI/DAVÀNTI
avanti/davanti
INDRĒ/DADRĒ
dietro/indietro
DÈNTAR
dentro
FÓRA
fuori
VIA
via
SÓTA
sotto
SŌVAR
sopra
Mir.It.Mir.It.Mir.It.Mir.It.Mir.It.Mir.It.Mir.It.Mir.It.Mir.It.
A
N
D
À
R
A
N
D
A
R
E
a vag sùvado su • salgoa vag śòscendoa vag avàntivado avanti • proseguoa vag indrē in dal tèmpcerco di ricordarea vag dèntarvado dentro • entroa vag fóraescoa vag viavado via • me ne vadoa sòṅ andâ ad sótasono andato in rosso con i contial Sécia 'l è andâ ad sōvaril Secchia è esondato
i prèsi dal cà i èṅ andâ sù dimóndii prezzi delle case sono andati su molto • i prezzi delle case sono cresciuti moltoa n vag minga śò a tò cuśèṅnon vado giù a tuo cugino • non risulto simpatico a tuo cuginoat và sémp'r a drē, ta m à fiacâ!insisti troppo, mi hai stancato!a sòṅ andâ ad sótaho annaspato nell'acquaòcio cun cal dvinèl ch'al vèṅ al và ad sōvarattenzione con quell'imbuto, il vino potrebbe traboccare
B
U
T
À
R
B
U
T
T
A
R
E
al taramòt 'l à butâ śò la mè càil terremoto ha buttato giù la mia casa • il terremoto ha raso al suolo la mia casabuta dèntar chè i tò stras!getta i tuoi stracci qui!i mur vèć i bùtan fóra dal salmìstari muri vecchi emettono del salmastrobuta via cal tlar lè ch'l è scasâ!butta via quel telaio scassato • disfati di quel quel telaio scassato
C
A
T
À
R
T
R
O
V
A
R
E
cata sù al lìbar da par tèraraccogli il libro da terraa m sòn catâ fóra da tutmi sono trovato estromesso da tutto
cata fóra subìt i lìbar ch't à tòlt!rendi immediatamente i libri che hai preso!
C
A
V
À
R
T
O
G
L
I
E
R
E
prima ad far al bagn, a gh'è da cavàr-as śòprima di fare il bagno, bigogna spogliarsicava fóra un cunèṅ da 'l cilìndar s'at sē bòṅestrai un coniglio dal cilindro se ne sei capacecava via al turàć acsè a psém bévarstappa il turacciolo affiché si possa bere
cava śò ch'à gh'ò famscola la pasta che ho fame
D
A
R
D
A
R
E
dà-gh sù!alza il volume!dà-gh śò!abbassa il volume!a t dag indrē cal tabàr chèti restituisco questo mantelloa gh dag dèntarci do dentro • mi impegno molto'l à dâ fóra ad matha avuto una reazione inconsultaa-j-ò dâ via la màchina da cuśìrho venduto la macchina da cucire
a gh dag sù!ci rinunciodà-gh śò a chi laśaròṅ!picchia quei lazzaroni!a gh'ò dâ dèntar la màchina vècia par tōr un gipòṅho scontato la macchina vecchia per prendere un suvmè fradèl al dà via di vulantèṅmio fratello distribuisce volantini
ad sira mè a dag śò a la pólvraio spolvero di serama và a dar via al cûl!ma vaffanculo!
D
I
R
D
I
R
E
dir a drē i quèi a n và minga bèṅsparlare di qualcuno non va bene
F
A
R
F
A
R
E
a fag sù la mè ròbaraccolgo le mie cosea m fag avàntimi propongoa m fag indrēdeclino la propostaal Milan 'l à fat fóra 'l Ajaxil Milan ha fatto fuori l'Ajax • il Milan ha eliminato l'Ajaxpar la paùra al s l'è fata sótaper la paura se l'è fatta sotto • si è spaventato tantissimo
i vérub sintagmàtic i èṅ fat sù miténd insém più elemènti verbi sintagmatici sono composti mettendo assieme più elementia t fag fórati faccio fuori • ti uccidoFaghénd un gòl, al Milan al s è fat sótaavendo segnato un gol, il Milan si è avvicinato nel punteggio
G
N
I
R
V
E
N
I
R
E
a vegn sùvengo su • salgoa végn śòvengo giù • scendoa végn avàntiavanzoa végn indrēindietreggioa végn dèntarvengo dentro • entroa végn fóraescoa végn via da lèvengo via da lì • mi allontano da lìPowell 'l è gnû sóta a BoltPowell si è avvicinato a Bolt
'l è gnû fóra biastmàndè venuto fuori bestemmiando • d'improvviso ha bestemmiato
L
A
V
À
R
L
A
V
A
R
E
a lav śò 'sta basóralaverò i piatti oggi pomeriggiolava via cla màcia dal mè braghielimina quella macchia dai miei pantaloni
M
A
N
D
À
R
M
A
N
D
A
R
E
cun i mè cuć a-j-ò manda sù la Sara Tommazicon le mie spinte ho fatto emergere Sara Tommaziin dla vita a-j-ò mandâ śò dimóndi ròspnella vita ho mandato giù molti rospi • nella vita ho ingoiato molti rospilaurànd a mand avànti la famìjalavorando mando avanti la famiglia • lavorando mantengo la famigliamanda indrē cal pac lèrestituisci quel paccoi carabinēr i aṅ mandâ dèntar Lupini carabinieri hanno condotto in galera Lupinmandâ fóra cal laśaròṅ ch'a gh pinsém nuàtarfare uscire quel lazzarone che ci pensiamo nois'al mè gat al vèṅ a cà vòstra, mandâ'l pur viase il mio gatto viene a casa vostra, allontanatelo pure
s'at gh'à la bóca pina 'l è méj ch'at mand śòse hai la bocca piena è meglio se deglutiscis'at mandìs avànti tò fiōl i sarésan da la tò bandase mandassi avanti tuo figlio sarebbero dalla tua parte • se proponessi tuo figlio sarebbero dalla tua parte
M
É
T
A
R
M
E
T
T
E
R
E
mét-al sù!riponilo in alto!mét-al śò!mettilo giù! • depositalo!mét avànti 'l arlójmetti in punto l'orologiomét indrē 'l arlójmetti in punto l'orologiomét dèntar la màchinaparcheggia la macchina in garagemét fóra la màchinavai a predere la macchina dal garageA mét via i mè bèsi!Conservo i miei soldiA 'l ò mis sóta cun la màchinal'ho messo sotto con la macchina • l'ho investito con la macchina
mét sù i macaròṅ!prepara i maccheroni!mét-al śò!lascialo andare!a mét avànti la famìjado priorità alla famigliamét dèntar al rusét in dla bórsa!riponi il rossetto nella borsetta!mét fóra la frécia!aziona la freccia!mét via la tégia!riponi la pentola!a 'l ò mis sóta fin da subìt a far di caplétl'ho sfruttato immediatamente per fagli fare dei cappelletti
mét sù i Kiss!suona un cd dei Kiss!mét fóra la tò part!paga la tua parte!
'l à mis sù un banc in piàsaha messo su un banco in piazza • ha allestito un banco in piazza
P
A
R
À
R
P
A
R
A
R
E
a m s è parâ davànti un pulisiòtmi si è parato davanti un poliziotto • mi si è presentato improvvisamente un poliziottoa-j-ò parâ dènt'r i puiho rinchiuso nel recinto i pollia-j-ò parâ fóra i puiho fatto uscire i pollia-j-ò parâ via al gat négarho allontanato il gatto nero
P
U
R
T
À
R
P
O
R
T
A
R
E
pòrta sù al cusèṅ quànd at và a lètsali e porta il cuscino con te quando andrai a lettopòrta śò cal cutghèṅ lè in cantìnascendi e porta con te quel cotechino in cantinaGeorge W. Bush 'l à purtâ avànti al lavōr ad sò pàdarGeorge W. Bush ha portato avanti il lavoro di suo padre • George W. Bush ha proseguito il lavoro di suo padres'at pòrt a drē di bèsi 'l è méjse porti dei soldi con te è megliopòrta dènt'r i pagn ch'a piōṿrecupera i panni visto che sta piovendopòrta fóra al caṅ ch'al gh'à da pisàrfai uscire il cane che deve pisciarei aṅ purtâ via sò pàdar ajér a dū órihanno portato via suo padre ieri alle due • hanno celebrato il funerale di suo padre ieri alle 2
i aṅ purtâ indrē i martèi ch'i ìvan tòlt in prèsthanno restituito i martelli che avevano preso in prestitopòrta fóra al rusc!vai a vuotare la spazzatura!i làdar i aṅ purtâ via incòsai ladri hanno portato via tutto • i ladri hanno prelevato tutto
S
T
A
R
S
T
A
R
E
I panèi futuvultàic i èṅ acsè alśēr ch'i staṅ sù da par lōrI pannelli fotovoltaici sono così leggeri che stanno su da soli • I pannelli fotovoltaici sono così leggeri da essere stabili naturalmentestar śò par Del Piero l'è duranon giocare per Del Piero è duraal stà a drē a sò anvō putsta dietro a suo nipote celibe • si occupa di suo nipote celibestar-ag dèntar 'l è sèmpar più difìcilstarci dentro è sempre più difficile • far quadrare i conti è sempre più difficilestar fóra la nòt p'r i śóvan 'l è bèluscire la notte per i giovani è belloa stag via tuta nòtstò altrove tutta notte
T
G
N
I
R
T
E
N
E
R
E
gl'imabriagòs i pènsan ad tgnir-as sù bvénd dal Sasulèṅgli ubriachi pensano di sostenersi bevendo del Sassolinoi dutōr i dìśan ch'a gh'è da tgnir śò la presiòṅi medici dicono che bisogna abbassare la pressionetgnir a drē a Alonso 'l è difìciltenere dietro a Alonso è difficile • seguire Alonso è difficiles'at tîṅ dèntar i tò dispiaśér, al t gnarà al magòṅse non dai sfogo ai tuoi dispiaceri, ti verrà il magone'l è méj tgnir fóra i caṅ parchè i pùsanè meglio non lasciare i cani in casa perché puzzano
T
I
R
À
R
T
I
R
A
R
E
tira sù la fòrbśatira su le forbici • raccogli le forbicitira't śò la sfésa!tirati giù la lampo • abbassa la lampotirém avànti, a gh la cavarém!tiriamo avanti, ce la faremo!tir-at indrē ch'a n véd gnint!tirati indietro che non vedo niente! • spostati che non vedo niente!tira fóra al tò curàǵ!tira fuori il tuo coraggio! • dimostra il tuo coraggio!tira via cla maṅ lè, stà-'m sù 'd adòs!tira via quella mano, scansati! • leva quella mano, scansati!
a-j-ò tirâ sù la mè cà da par mèho costruito la mia casa da soloch'al Genués lè 'l à tirâ śo in dal prèsiquel Genovese ha contrattato il prezzo al ribassotir-at a drē anc tò surèlatirati dietro anche tua sorella • porta con te anche tua sorella'l è 'n lavōr tirâ viaè un lavoro tirato via • è un lavoro da due soldi
star a 'l mar al m tira sùsoggiornare al mare mi tira su • soggiornare al mare mi fa stare meglio
a-j-ò tirâ sù mè fiōl insgnànd-ag a cumpurtàr-as bèṅho tirato su mio figlio insegnandogli a comportarsi bene • ho cresciuto mio figlio insegnandogli a comportarsi bene
T
Ō
R
P
R
E
N
D
E
R
E
tó sù la fòrbśaraccogli le forbicitulém-j-a śò tò anvō?facciamo una foto a tuo nipote?tó indrē la tò limòśna!riprenditi la tua elemosina!tó fóra al libàr da 'l casét!preleva il libro dal cassettotó pur via quél ch'a t piàś!prendi pure quello che ti piace!
tó-'t sù e và a lèt!alzati e vai a letto!

In dla tabèla chè 'd sōvar i s pōlan védar soquànt di vérub sintagmàtic dal Miranduléś, cun la tradusiòṅ in Itagliàṅ. Se anc quàla lè la gh'à dèntar un vérub sintagmàtic, 'l è scrit in blù.

Eliśiòṅ

In Miranduléś, a difarénsa d'l Itagliàn, a gh pōl èsar eliśiòṅ dna vucàla sénsa par fòrsa ch'i sìan tacàdi l'una cun cl'atra. A sucéd anc quànd l'ultma sìlaba dna paròla la gh'à dèntar na vucàla sénsa tòṅ e l'è misa in custlét cun na paròla ch'la taca par vucàla.

Eśèmpi:

  • La òra → L'òra • La ombra → L'ombra
  • Al armàri → 'L armàri • Lo armadio → L'armadio
  • Na anma → N'anma • Una anima → un'anima
  • Un amìg → 'N amìg • Un amico
  • Quìndas an → Quìnd'ś an • Quindici anni
  • I s dìsfan in maṅ → I s dìsf'n in maṅ • Si sciolgono in mano
  • I vànan a cà → I van'n a cà • Vanno a casa
  • I méśdan in bisàca → I méśd'n in bisàca • Rovistano in tasca
  • A sòṅ incóra a al uśdàl → A sòṅ incór' a 'l uśdàl • Sono ancora a l'ospedale
  • I śgrànfgnan i bèsi ad nascòst → I śgrànfgn'n i bèsi ad nascòst ['zgraŋfɳn i bɛsi] (!) • Si fregano i soldi di nascosto
  • I vēdar i èṅ śbragâ → I vēd'r i èṅ śbragâ • I vetri sono rotti
  • Se a is savû che la gata e i gatèṅ che i éran in dal ciûś i éran tuo, a n i arév briśa andgâ → S'a is savû ch'la gata e i gatèṅ ch'i ér'n in dal ciûś i éran tuo, a n i arév briśa andgâ • Se avessi saputo che la gatta e i gattini che erano nella stalla erano tuoi, non li avrei annegati
  • A al prim tùran la Mattek-Sands la pésca incóra la Vinci → A 'l prim tùran la Mattek-Sands la pésc' incóra la Vinci ['pesk iŋ'kora] • Al primo turno la Mattek-Sands trova ancora la Vinci

L'eliśiòṅ la s cat' anc in di àtar dialét emigliàṅ.

Formi interugativi

In dal fraśi interugatìvi al sugèt a s mét sèmpar dòp a 'l vèrub. Eśémpi: Diś-al dal cavulàdi? (Dice delle fesserie?, lett. Dice egli delle cavolate?) - Fà'l a mōd? (Si comporta bene?, lett. Fa egli a modo?) - Tîṅ-at al Milan? (Tifi il Milan?, lett. Tieni tu il Milan?) - Sî'v vò ch'a vindî di stras? (Siete voi che vendete degli stracci?/E' lei che vende degli stracci? - in miranduléś a n s dà minga dal "lei" ma dal vò in ségn ad rispèt) - Gh'ò-j-a da dar-'g-i? (Devo darglieli?, lett. C'ho io da dare gli li?) - Gh i ò-j-a da dar-ag? (Devo darglieli?, forma alternativa rispetto alla precedente, lett. Ci li ho io da dare gli?). "J" 'l è un sòṅ eufònic ch'a s dróa prima ad "A" (IO/NOI) in dal fórmi interugatìvi.

Formi imperativi

Sol in dal mod imperativ al suget a n s met minga. Eśempi: Tin t in a ment ch'at gh'ha da murir! (Ricordati che devi morire!, lett. Tieni ti in mente che tu c'hai da morire!).

Negasiòṅ

Al formi negativi i s fanan mitend N prima dal verb e la parola MINGA dopa al verb. Eśempi: A n voj minga ch'at dascor (non voglio che parli, lett. io non voglio mica che tu parli). Al post ad MINGA a s pol druar anc MIA o BRIŚA (ch'i en i sò sinonim) o di atar averb cun acesioṅ negativa/rafursativa (GNANC, MAI, GNINT, …).'L imperativ negativ a s fa mitend MINGA/MIA/BRIŚA e pò al verb. Eśempi: Minga magnar! Briśa durmir! Mia far 'l aśan!

Difarensi a 'l intéran dal miranduleś

Al miranduleś 'l è uniform a basta in tuta la basa mudneśa ma a gh'è un pò ad varianti:

  • I diminutiv i gh'anan la forma IN/INA o EṄ/INA (es. putin/putina - puteṅ/putina)
  • 'L articul da druar in di plurai dal paroli feminili 'l è LI/AL (es. li galini/al galini)
  • In sert caś, śunta facultativa dal sufis -AṄ in di verb ad la tersa parsona plurala (es. I gh'aṅ ragioṅ/I gh'anaṅ ragioṅ - I pol cambiar/I polaṅ cambiar - I vól sempar tut/I vólaṅ sempar tut). Ma par Esar e Magnar a gh'è na forma sola (eṅ/magnaṅ).

Cumplemènt ad cumpagnìa

Al cumplemènt ad cumpagnìa 'l è druâ a la manéra latìna, a secónd ch'al faga riferimènt a di prunóm o diretamènt a di nóm ad parsòni (o dal bèsti).

ParsònaLatìnMiranduléśItagliàṅ
1 Sing.mecum - Ego tecum stabo si tu mecum stabismèg - Mè a starò tèg se tè ta starà mègcon me - Io starò con te se tu starai con me
2 Sing.tecum - Nec sine te nec tecum vivere possumtèg - A n pòs minga vìvar sénsa ad tè ma gnanc tègcon te - Non posso vivere né senza te né con te
3 Sing.secum - Centum boves militibus dono dedit, qui secum in expeditione fuerantsèg - Al regalò sènt bòv in dòṅ a i suldâ ch'i éran stâ sèg in dla spedisiòṅcon lui - Diede cento buoi in dono ai soldati che erano stati con lui nella spedizione
1 Plur.nobiscum - Dei semper nobiscum suntnòsc - I Dio i èṅ sèmpar nòsccon noi - Gli dei sono sempre con noi
2 Plur.vobiscum - Mala semper vobiscum suntovòsc - I mai i saràṅ sèmpar vòsccon voi - I mali saranno sempre con voi
3 Plur.secum - Marcus et Lydia secum illum canem tinueruntsèg - Marc e la Liddia i aṅ tgnû sèg al caṅcon loro - Marco e Lidia hanno tenuto il cane con loro

Invéci prima di nóm a ś dróa sèmpar cun ch'l è rivâ a nuàtar dal latìn cum.

Eśèmpi: A vag a 'l mar cun la Cìnsia e a m fag purtàr par Stēvan (Vado al mare con Cinzia e mi faccio portare da Stefano).

Culegamènt estéran

Eśémpi ad dialét

La paràbula dal fiōl pròdig

Miranduléś dna vòlta (1800)Miranduléś 'd adès (2000)Itagliàṅ (2000)
Un zèrt óm l'aviva du fiō. Al più pìcul dis a sò padr:Un sèrt óm al gh'iva dū fiōi. Al più pìcul al diś a sò pàdar:Un certo uomo aveva due figli. Il più piccolo disse a suo padre:
«Papà, da-'m dla vòstra ròba la part ch'a m vèṅ!»«Papà, dà-'m dla vòstra ròba la part ch'a m vèṅ!»«Papà, dammi dei vostri averi la parte che mi spetta!»
e lù al divìś la sò sustànsa tra i dū fiō.e lò al divìd la sò sustànsa tra i dū fiōi.e lui divise le sue sostanze fra i due figli.
Da lì a pôc dì, al fiōl più pìcul, fat fagòt, l'andò via luntàṅ luntàṅ,Da lè a pôc dè, al fiōl più pìcul, fat fagòt, al và via luntàṅ luntàṅ,Da lì a pochi giorni, fatto fagotto, andò via lontano lontano,
e al cunsumò tut in stravìsi.e al taca a cunsumàr tut in stravìsi.e consumò tutto in stravizi.
E quand a n n'avì più 'n sòld, a s fè sintìr la fam in cal paéś,E quand al n gh'iva più 'n sòld, la fam la s fà sintìr in cal paéś,E quando non ebbe più un soldo, si fece sentire la fame in quel paese,
in cunseguénsa d'una carestìa, e acsì al puvrét prinsipiò a védar ch'a gh mancàva 'l nesesàri.in cunseguénsa dna carestìa, e acsè al puvrét al taca a védar ch'a gh mancàva 'l necesàri.a causa di una carestia, e così il poveretto inizio a vedere che gli mancava il necessario.
Al s tóls 'd lì e al s arcmandò a un zitadìṅ 'd cal sit,Al s tōś da 'd lè e al s arcmànda a un sitadèṅ 'd cal sit,Si tolse di lì e si raccomandò a un cittadino di quel posto,
e quest al mis in campàggna per guardiàṅ di pòrc.e qvist chè 'l al mét in campàggna cuma guardiàṅ di pòrc.e questi lo mise in campagna come guardiano dei maiali.
A gh vigniva vója infìna d'impìr-s la pansa 'd chili giàndi 'ch magnàvan i pòrc;A gh gniva vója infìna 'd impinìr-as la pansa 'd cal giàndi ch'i magnàvan i pòrc;Gli venne infine voglia di riempirsi la pancia di quelle ghiande che mangiavano i maiali;
ma a n gh'éra aniùṅ gh'in das.ma a n gh 'n éra gnanc òṅ ch'a gh'in dis.ma non ce n'era neanche uno che gliene desse.
Vist donca la matèria ch'i aveva fat, al dis:Vist dònca la matèria ch'i ìvan fat, al diś:Visto quindi l'andazzo in corso, disse:
«Quant sarvitōr in cà 'd mè padr i aṅ dal paṅ in abundànsa, e mì a mōr chì 'd fam!»«Quant sarvidōr in cà 'd mè pàdar i àṅ dal paṅ in abundànsa, e mè a mōr chè 'd fam!»«Quanti servitori in casa di mio padre hanno pane in abbondanza, e io qui muoio di fame!»
A 'm turò sù, e a turnarò da mè padr e a gh dirò:A m turò sù, e a turnarò da mè pàdar e a gh dirò:Mi leverò, e tornerò da mio padre e gli dirò:
«Papà, a-j-ò mancâ e vèrs al zēl e vèrs 'd vù!«Papà, a-j-ò mancâ e vèrs al cēl e vèrs ad vò!«Papà, ho mancato sia verso il cielo sia verso di voi
A n am mèriti più d'èsar ciamâ par vòstar fiōl:A n m mèrit piò 'd èsar ciamâ par vòstar fiōl:Non merito più di essere considerato vostro figlio:
tgnî-m invéz cum uṅ di vòstar sarvitōr».tgnî-'m invéci cum òṅ di vòstar sarvidōr».tenetemi invece come uno dei vostri servitori».
E, alvànd-as sù, 'l andò drit fiṅ da sò padr.E, alvànd-as sù, al và drit fiṅ da sò pàdar.E, alzandosi, andò dritto fin da suo padre.
E quand al gh'éra anc luntàṅ un pôc, al padr el vist,E quànd al gh'éra anc luntàṅ un pôc, al pàdar 'l al véd,E, quando gli era ancora un poco lontano, il padre lo vide
al s mós a cumpasiòṅ, al gh córs incòntrae mòs a cumpasiòṅ, al gh cór incòntrane ebbe compassione, gli corse incontro
e al gh butò i brss a 'l còl, e al la basò.e al gh buta i bras a 'l còl, e 'l al baśa.e gli mise le braccia al collo, e lo baciò.
E sò fiōl al gh diss:E sò fiōl al gh diś:E suo figlio gli disse:
«Papà, aj-ò mancâ e vèrs al zēl e vèrs 'd vù!«Papà, a-j-ò mancâ e vèrs al cēl e vèrs ad vò!«Papà, ho mancato sia verso il cielo sia verso di voi
A n am mèriti più d'èsar ciamâ par vòstar fiōl».A n m mèrit piò 'd èsar ciamâ par vòstar fiōl».Non merito più di essere considerato vostro figlio».
E sò padr cmandò ai sarvitōr:E sò pàdar al cmanda a i sarvidōr:E suo padre ordinò ai servitori:
«Prèst, tirâ fóra la più bèla vèsta, e giustâ-gh-la adòs,«Prèst, tirâ fóra la più bèla vèsta, e giustâ-gh-la adòs,«Presto, portate qui il più bel vestito, e fateglielo indossare,
mtî-gh 'l anèl in dî e il scarpi ai pē;mtî-gh 'l anèl in di dî e al scarpi a i pē;mettetegli l'anello alle dita e le scarpe ai piedi;
E andâ a tōr da la stala 'l vdèl più gras, e masâ-l,E andâ a tōr da la stala 'l vdèl più gras, e masâ-'l,E andate a prelevare dalla stalla il vitello più grasso, e ammazzatelo,
e ch'a s magna e ch'a s staga alégar!e ch'a s magna e ch'a sa staga alégar!e che si mangi e che si stia allegri!
Parchè 'st mè fiōl 'l éra mort e l'è turnâ al mónd;Parchè cal mè fiōl chè 'l éra mòrt e 'l è turnâ a 'l mónd;Perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita;
al s'éra pèrs, e al s'è truvâ».al s éra pèrs, e al s è truvâ».si era perso, e si è ritrovato».
E i prinsipiòṅ al diśnàr e gli alegrési.E i tacàran al diśnàr e gl'alegrési.E iniziarono a banchettare e a far festa.
El fiōl più grand 'l éra in campàggna, e int al dar vòlta,Al fiōl più grand 'l éra in campàggna, e in dal dar vòlta,Il figlio più grande era in campagna, e nel tornare,
quànd al fu avśìṅ a cà, al sintì a cantàr e a sunàr.quànd 'l éra davśèṅ a cà, al sènt a cantàr e a sunàr.quando si fu avvicinato a casa, sentì cantare e suonare.
Al ciamò uṅ di sarvitōr e al dmandò cuś 'l éra mò 'sta còsa.Al ciàma òṅ di sarvidōr e al dmanda cuś 'l éra mò cal lavōr lè.Chiamò uno dei servitori e chiese cosa stesse succedendo.
E quést al gh arspōś:E lì lò al gh rispónd:E questi gli rispose:
«'L è turnâ vòstar fradèl, e vòstar padr 'l à fat masàr uṅ vdèl gras«'L è turnâ vòstar fradèl, e vòstar pàdar 'l à fat masàr un vdèl gras«È tornato vostro fratello, e vostro padre ha fatto uccidere un vitello grasso
par la cunsulasiòṅ d'avér-al vist saṅ e salv».par la cunsulasiòṅ 'd avér-al vist saṅ e salv».par il sollievo di averlo visto sano e salvo».
Ma a 'l fradèl grand agh vens la stisa, e a n avliva briśa intràr in cà.Ma a 'l fradèl grand a gh vèṅ la stisa, e a n vōl briśa andàr dènt'r in cà.Ma il fratello grande fu preso dalla stizza, e non voleva entrare in casa.
Al padr dònca vens fóra lù, e al la prinsipiò a pregàr.Al pàdar dònca al vèṅ fóra lò, e al taca a pargàr.Il padre uscì quindi lui, e iniziò a pregare.
Ma quél tgniva dit:Ma chi lò al tgniva dit:Ma questi rimarcò:
«'L è tant an ch'a v serv, e a n v ò mai diśubidî;«'L è da tant an ch'a v sarvìs, e a n v ò mai diśubidî;«Sono tanti anni che vi servo, e non vi ho mai disubbidito;
ma vù a n m avî mai dâ gnanc un cavrétma vò a n m iv mai dâ gnanc un cavrétma voi non mi avete mai dato neanche un capretto
da psér-'m-al gudér in cumpagnìa di mè amìg.da psér-'m-al gudér in cumpagnìa di mè amìg.da potermi godere in compagnia dei miei amici.
Però dòp ch'è turnâ 'st àltar vòstar fiōl,Però dòp ch'l è turnâ 'st àtar vòstar fiōl,Però dopo che è tornato quest'altro vostro figlio,
ch'l à consumâ tut al sò cun dil dóni 'd catìva vita,ch'l à cunsumâ tut al suo cun dal dóni 'd catìva vita,che ha sperperato tutti i suoi averi con delle donne di malaffare,
a i avî massâ par lù al vdèl più gras».a iv masâ par lò al vdèl più gras».avete ammazzato per lui il vitello più grasso».
Sò padr gh diss:Sò pàdar al gh diś:Suo padre gli disse:
«Vù, al mè fiōl, a sî sèmpar con mì, e tut quél ch'a-j-ò 'l è vòstar.«Vò, al mè fiōl, a sî sèmpar mèg, e tut quél ch'a-j-ò 'l è vòstar.«Voi, figlio mio, siete sempre con me, e tutto quello che possiedo è vostro.
Ma 'l era giùst 'd gudér e far digli alegrési,Ma 'l éra giùst 'd gudér e far di alegrési,Ma era giusto festeggiare e rallegrarsi,
parchè vòstar fradèl 'l era mòrt e 'l è arsuscitâ;parchè vòstar fradèl 'l éra mòrt e 'l è turnâ a vìvar;perché vostro fratello era morto ed è resuscitato;
al s éra pèrs, e al s è turnâ a truvàr».al s éra pèrs, e al s è catâ ad nóṿ».si era perso, e si è ritrovato».

Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, 1853, pag. 238

Na nuvéla

Dialét dla Cuncòrdia

A digh donca che in di temp dal prim re 'd Cipri, dop al cunquist fat dla Tera Santa da Gofredo 'd Buglion, a sucedé che una sgnora 'd Guascogna l'andé in pelegrinagg al Sepolcr, da dova turnand indree, arivada in Cipri, da suquant birbon la fu vilanament ultragiada. 'D quest chì lee, sensa nissuna cunsulasion dasprandos, la pensé d'andar a ricorar dal re; ma 'gh fu dit da sertun che la pardrev la fadiga par gnent, parchè l'era acsì da poch che non sol al na vendicava brisa i insult fat ai altr, ma che al tolerava vigliacament anch quei ch'i 'gh favan a lù; intant che chiunque gh'aveva un dispiaser al la sfugava col faragh un qualch insult o vergogna a lù. Avend sentii quest la dona, desprada dla vendeta, par cunsularas un poch dla sò noia, la propos da vler dar 'na stucada a la miseria del re; e andada pianzend davanti a lù, la diss: "Al mè sgnor, an vegn minga a la tò presensa par vendeta che m'aspeta dla ingiuria ch'am è staa fat ma, in sudisfasion 'd quela, at pregh ch'at m'insegn cuma 't sofr queli che mì a sent ch'i 't fan, afinché imparand da tì a possa con pasiensa supurtar la mia; la qual, Dio al sa lù, se al psess far, vluntera at la darev, zà che tì at see un sì bon purtador".
Al re, fin alora ch'l'era staa acsì tard e pigr, cumè s'al s'fuss dasdaa dal son, prinsipiand da l'ingiuria fata a 'sta dona, che asprament al vendiché, al dvinté un persecutor grandissim 'd tut quei che contra l'unor dla curona i cumitess qualcosa d'alora in avanti.
Giovanni Papanti, I parlari italiani in Certaldo, 1875, pagg. 290-291

Dialét ad Finàl

A dgiva donca ch'ai gioran dal prim re 'd Cipr, dop la cunquista dla Tera Santa da Gufred 'd Buglion, a sussdì ch'na gran sgnora 'd Guascogna, ch'l'era in pelagrinagg, l'andò al Sepolcar 'd Nostar Sgnor, e quand la turnò indree, 'gnuda ch'la fu un'altra volta in Cipr, la fu ufesa ind l'unor da di birichin e da di birbon d'om. E l'era fora 'd liee da la rabia e da la disparasion; dasprada e an savend più ach capel metras, la pinsò ben d'andar a udiensa dal re par diragh pian e fort al sò sentiment e tut quel ch'agh era sussess dree la strada; ma la zent i 'gh diss ch'l'arev butaa viè 'l fiaa e la fadiga, parchè 'l re an fieva giustisia par chil matieri lì, parchè an la fieva gnanch par lù, quand la zent da 'st mond, par sfugaras dil gnol ch'i aviva par la testa i 'gh fieva di afront. 'Sta povra dona, quand la sintì acsì, dasprada e fora 'd liee da la vargogna e da la voja 'd vendicaras, par cunsularas dla sò disgrasia la pinsò d'andar a far arabir un puctin anch al re; e, pianzend cmè un putlet e zigand a la crusiata, la s'agh piantò davanti e la 'gh dsì: "Sacra Curona, re, mì an vien brisa chì da lù parchè a spera rason dla birbunada ch'i m'ha fat, ma a vien solament parchè ch'am faga grasia d'insgnaram (s'l'è vera quel ch'i dis) com lù al fa a supurtar in santa pas i afront e gli ufes che chil canaji i 'gh fan, parchè acsì a prev supurtar mej anch il miè, ch'agh garantiss ch'agh rinunsiarev tant e pò tant vluntiera a lù".
Al re, ch'in tut al temp da 'sta gran ciacarada, e stuf da 'sta mandga 'd ciacarad, com s'al sdassdass in cal mument, al saltò su tut int un colp e al diè subit ordan ch'as vendicass 'sta povra sgnora 'd tut igli ufes ch'i gh'ivan fat, e da cl'ora e quela 'l dvintò al più gran persecutor ad tut quei ch'i 'gh fievan di insult, e al gmitì al servel a partì che an agh vins più voja 'd far i bei umor.
ibidem, pagg. 292-293

Dialét dla Miràndla

A digh donca che ai temp dal prim re 'd Zepri, da cla via che Gufred Buglion l'abé fat la conquista ed Tera Santa, as dia 'l cas ch'una sgnora ed Cuscogna l'andò in pelegrinazz al Sepulcher, e dand ed volta, quand la fo arivada a Zepri, agh fu di bardasson ch'i 'gh fen quel ch'a ne 'v digh. In causa 'd 'sta bruta asion, cla sgnora, avenden poca vuja, agh vins in ament d'andar dal re par denunsiargh al cas, ma agh fu ch'i 'gh diss: "Sgnurina, l'è temp e fiaa strussiaa, parchè cal re l'è un om acsì indolent e bon da niant che in cambi ed far giustisia ai magon di ater, una gran part ed quili ch'i fan a lù al s'li bev cmud un sumari; in 'sta moda, tut quii ch'han dla rogna da gratars i 's la gratan incontr'a lù fasandghen ed tot el fata". Abend santii la sgnora cmud andava la fassenda e 'n abend piò speransa 'd vendicars, per cunsolars in qualch manera 'd cla passion, la 's mess ed tor in zogh cal re di mè cucù e, smergland, essend andada al sò cuspet: "Sgnor" la diss "an son zà chè pr'asptar rason dla rifa ch'i m'han fat. Ojabò! Mi an voj sna che a m'insegnadi cmud a fa a sufrir tut chii brut mustass ch'i 'v fan. As prev dar che, cun la vostra scola, anca mì a psiss cumpurtar el mè desgrassi. Vò al savii, al bon Gesò Lazareno, s'agh li dunaree vluntera, s'a se psess, daspoch ch'al gh'ha csè boni spali".
Al re, ch'infin alora l'era staa un imbambii, un vis 'd ricota, a pars ch'al s'desdass da un'insonia, e prinsipiand da la figura patida da cla sgnora, la qual l'abè tut el sudisfasion pussebli e impussebli, al s'mitè propri a grinta dura con tut i bech e via che, da cal giorn andand inans, i 's fossan azzardaa 'd far del bricunadi incontr'a l'unor dla sò curona.
ibidem, pag. 296-297