Hong Kong Government Cantonese Romanisation

The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation.[1]: iv  The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not formally or publicly disclosed its method for determining the appropriate Romanisation in any given instance.

Method

Currently, government departments, particularly the Survey and Mapping Office of the Lands Department, consult the Chinese Language Department[clarification needed] of the Civil Service Bureau before gazetting names and the latter vet proposed names using the Three Way Chinese Commercial/Telegraphic Code Book, originally published by the Royal Hong Kong Police Force Special Branch for internal government use in 1971. The code book system is devoid of any tone indications and, being grossly simplified, is susceptible to confusion.

Although the code book has only been available for several decades, the Romanisation approach for place names in Hong Kong has been broadly consistent since before 1888. This can be seen in maps of the period[2] and in the government's publication A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories of 1960.

Typical features

For place names, the type of the place in English is often used instead of a romanisation (e.g., "Street" and "Road" in place of "Kai" (街) and "Lo" (路)). Nevertheless, exceptions are not uncommon (for example, "Fong" in "Lan Kwai Fong", meaning "Square" if translated). "Wan" for "Bay" and "Tsuen" (or "Chuen") for "Estate" (or "Village") are also common. There are also many instances of surviving pre-1888 Romanisation, such as "Kowloon" and "Un Chau Street", which would be "Kau Lung" and "Yuen Chau" under this system, respectively.

Romanisation of names is mandatory in government identification documents such as identity cards issued by the Registration of Persons Office. This standard is used by the office by default though individuals are at liberty to choose their own spelling or another romanisation system.[citation needed]

Spelling

All tones are omitted as are distinctions between aspirated and unaspirated stops. The distinctions between the long vowel [a] and the short vowel [ɐ] are omitted like Fat (, [fat]; meaning "to issue") and Fat (, [fɐt]; meaning "Buddha").

Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ch versus ts, sh versus s, and j versus z). These consonants are no longer distinguished in present-day speech.

The following table of geographical names illustrates the standard.

Consonants

Initials

IPAYaleJyutpingHKGExamplein Chinese
pppSai Ying Pun西營盤
pbbpPo Lam寶琳
tttTuen Mun屯門
tddtTai O大澳
kkkKai Tak啟德
kggkTai Kok Tsui大角咀
kʰwkwkwkwKwai Chung葵涌
kwgwgwkwCha Kwo Ling茶果嶺
mmmmYau Ma Tei油麻地
nnnnNam Cheong南昌
ŋngngngNgau Tau Kok牛頭角
llllLam Tin藍田
ffffFo Tan火炭
ssssSo Kon Po掃捍埔
ɕssshShau Kei Wan筲箕灣
hhhhHang Hau坑口
jyjyYau Tong油塘
wwwwWong Tai Sin黃大仙
tɕʰchcchHeng Fa Chuen杏花邨
tsʰchctsYau Yat Tsuen又一村
tsjztsTsim Sha Tsui尖沙咀

Finals

IPAYaleJyutpingHKGExamplein Chinese
-p-p-p-pAp Lei Chau鴨脷洲
-t-t-t-tTsat Tsz Mui七姊妹
-k-k-k-kShek O石澳
-m-m-m-mSham Shui Po深水埗
-n-n-n-nTsuen Wan荃灣
-ng-ng-ngTsing Yi青衣

Vowels, diphthongs, and syllabic consonants

IPAYaleJyutpingHKGExamplein Chinese
aaaaaMa Tau Wai馬頭圍
ahWah Fu Estate華富邨
ɐaaaTsz Wan Shan慈雲山
oHung Hom紅磡
uSham Chun River深圳河
ɛː/eeeeChek Lap Kok赤鱲角
iː/ɪiiiLai Chi Kok荔枝角
zeSheung Sze Wan相思灣
zTung Tsz洞梓
eeTat Chee Avenue達之路
ɔː/ooooWo Che禾輋
uː/ʊuuuChe Kung Miu車公廟
wuKwu Tung古洞
ooMei Foo美孚
œːeuoeeuSheung Wan上環
eoNam Cheong Street南昌街
ɵeueouShun Lee Estate順利邨
yuyuyuYu Chau Street汝州街
uKau U Fong九如坊
ueYung Shue Wan榕樹灣
aːiaaiaaiaiChai Wan柴灣
ɐiaiaiaiMai Po米埔
aːuaauaauauShau Kei Wan筲箕灣
ɐuauauauSau Mau Ping秀茂坪
eieieieiLei Yue Mun鯉魚門
eeLee On利安
ayKam Hay Court錦禧苑
aiShui Hau Sai Ngan Ma水口四眼馬
iTo Li Terrace桃李台
iːuiuiuiuSiu Sai Wan小西灣
ɔːyoioioiChoi Hung Estate彩虹邨
oyChoy Yee Bridge蔡意橋
uːyuiuiuiPui O貝澳
ɵyeuieoiuiMa Liu Shui馬料水
ouououoTai Mo Shan大帽山
mm
ŋ̩ngngngNg Fan Chau五分州[1]
  • ^ The standard pronunciation of 五 is [ŋ̩]. However, a more common pronunciation in Hong Kong is [m̩] and many [ŋ̩] words are merging with it. The only word that was originally pronounced as m̩ is "唔" (not) and it is not used in place names.

See also

References

External links