Sino-Korean vocabulary

Sino-Korean vocabulary or Hanja-eo (Korean한자어; Hanja漢字) refers to Korean words of Chinese origin. Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary. Many of these terms were borrowed during the height of Chinese-language literature on Korean culture. Subsequently, many of these words have also been truncated or altered for the Korean language.

Estimates of the percentage of Sino-Korean ranges from as low as 30%[1] to as high as 70%.[2] According to the Standard Korean Language Dictionary published by the National Institute of Korean Language (NIKL), Sino-Korean represents approximately 57% of the Korean vocabulary.[3]

History

The use of Chinese and Chinese characters in Korea dates back to at least 194 BCE. While Sino-Korean words were widely used during the Three Kingdoms period, they became even more popular during the Silla period. During this time, male aristocrats changed their given names to Sino-Korean names. Additionally, the government changed all official titles and place names in the country to Sino-Korean.[4]

Sino-Korean words remained popular during the Goryeo and Joseon periods.[4] Ultimately, the majority of Sino-Korean words were introduced before 1945, including Sino-Japanese words themselves that were introduced to Korea during Japanese Occupation.[5] In the contemporary era, Sino-Korean vocabulary has continued to grow in South Korea, where the meanings of Chinese characters are used to produce new words in Korean that do not exist in Chinese. By contrast, North Korean policy has called for many Sino-Korean words to be replaced by native Korean terms.[6]

Usage

Sino-Korean words constitute a large portion of South Korean vocabulary, the remainder being native Korean words and loanwords from other languages, such as Japanese and English to a lesser extent. Sino-Korean words are typically used in formal or literary contexts,[5] and to express abstract or complex ideas.[7]

All Korean surnames and most Korean given names are Sino-Korean.[4] Additionally, Korean numerals can be expressed with Sino-Korean and native Korean words, though each set of numerals has different purposes.[7]

Sino-Korean words may be written either in the Korean alphabet, known as Hangul, or in Chinese characters, known as Hanja.[8]

Examples

Words borrowed from Chinese

Sino-Korean words borrowed directly from Chinese come mainly from Chinese classics, literature, and colloquial Chinese.[6]

WordKorean (RR)HanjaHanja meaningRef
parents부모 (bumo)父母"father mother"[9]
student학생 (haksaeng)學生"study student"[10]
sun태양 (taeyang)太陽"great light"[11]
question질문 (jilmun)質問"background ask"[12]

Words created in Korea using Chinese characters

These words below were created in Korea using Chinese characters. They are not used in China, Japan, nor Vietnam.

DefinitionKoreanRevised RomanizationHanjaRemark
false; rumor; canard낭설nangseol浪說
marital compatibility; well-suited; well-matched궁합gunghap宮合
common cold감기gamgi感氣
deceptive; trickster고단수godansu高段數
hardship; trouble; suffering고생gosaeng苦生
notebook공책gongchaek空冊
amazing굉장goengjang宏壯
determiner (grammar); prenoun관형사gwanhyeongsa冠形詞
prison; penitentiary교도소gyodoso矯導所
assortment (of goods)구색gusaek具色
a joke농담nongdam弄談
unity; join; combine단합danhap團合
reply; response; answer답장dapjang答狀
fortune; lucky다행dahaeng多幸
cod(fish)대구daegu大口
mass transportation; public transit대중교통daejung-gyotong大衆交通
site; land mass대지daeji垈地
indebtedness덕분deokbun德分
subcontract도급dogeup都給
unmarried young man; bachelor; youngster도령doryeong道令
flu; influenza독감dokgam毒感
same age동갑donggap同甲
sense of kinship동질감dongjilgam同質感
beer맥주maekju麥酒
pollock명태myeongtae明太
(national) holiday명절myeongjeol名節
business card containing name명함myeongham名銜
carpenter목수moksu木手
extinction; annihilation몰사molsa沒死
massacre; slaughter; extermination몰살molsal沒殺
hibiscus무궁화mugunghwa無窮花
visit to sick person문병munbyeong問病
questioning; interrogating문초muncho問招
uneasy; uncomfortable; to be apologetic미안mian未安
public harm민폐minpye民弊
just방금banggeum方今
sitting cushion; sitting mat방석bangseok方席
lottery ticket복권bokgwon福券
real estate agency복덕방bokdeokbang福德房
off-season; slow season비수기bisugi非需期
ice rink빙상장bingsangjang氷上場
subscribe구독gudog購讀
cemetery; grave; tomb산소sanso山所
fish (specifically prepared as food)생선saengseon生鮮
stonemason석수seoksu石手
present; gift선물seonmul膳物
peak season; busy season성수기seongsugi盛需期
(your) name성함seongham姓銜
effort성함sugo受苦
sexual harassment성희롱seonghuirong性戲弄
duty; responsibility; task소임soim所任
precious; valuable소중sojung所重
trip; picnic; excursion소풍sopung逍風
cheque수표supyo手票
beginning of; start of; embark upon시작sijak始作
earnestly request신신당부sinsindangbu申申當付
child actor or actress아역ayeok兒役
seize; distrainment; sequestration압류amnyu (apryu)押留
bad term; grudge앙숙angsuk怏宿
uproar; clamor; commotion야단yadan惹端
socks양말yangmal洋襪
heartlessness; mercilessness야박yabak野薄
as expected; also역시yeoksi亦是
yellow-green; light green연두yeondu軟豆
alien; extraterrestrial외계인oegyein外界人
native speaker원어민woneomin原語民
exclave월경지wolgyeongji越境地
beginning; commencing위시wisi爲始
lean on; depend on; rely on의지uiji依支
move; relocate이사isa移徙
rice-planting machine이앙기ianggi移秧機
behalf자기편jagipyeon自己便
determination; decision; plan작정jakjeong作定
gloves; mittens장갑janggap掌匣 / 掌甲
lease; charter전세jeonse專貰
procedure (for); process (of); steps; proceedings절차jeolcha節次
lovers' talk정담jeongdam情談
identity정체성jeongcheseong正體性
bakery; bakeshop제과점jegwajeom製菓店
gas station주유소juyuso注油所
kettle주전자jujeonja酒煎子
sorry; pardon; regrettable죄송joesong罪悚
purse; wallet지갑jigap紙匣
order; turn; table of contents차례charye次例
bookstore책방chaekbang冊房
window창문changmun窓門
ceiling천장cheonjang天障
wedding invitation청첩장cheongcheopjang請牒狀
elementary school초등학교chodeung-hakgyo初等學校
elementary school student초등학생chodeung-haksaeng初等學生
spring fatigue춘곤증chungonjeung春困症
release; launch출시chulsi出市
stairs; stairway; staircase층계cheunggye層階
friend친구chingu親舊
release출시chulsi出市video game related
block차단chadang遮斷
spring of clock; clockwork태엽taeyeop胎葉
consilience통섭tongseop統攝
convenience store편의점pyeoneuijeom便宜店
letter; epistle편지pyeonji便紙
a visit; a trip; travelling행차haengcha行次
brag; bluff; boast허풍heopung虛風
cash현찰hyeonchal現札
circumstances; conditions형편hyeongpyeon形便
go crazy; be out of one's mind환장hwanjang換腸
change of seasons; in-between seasons환절기hwanjeolgi換節期
Hyeonchungil현충일hyeonchungil顯忠日
device기기gigi機器/器機Does not share the same meaning in Chinese, which means machine.
name card명함myeongham名銜

Words borrowed from Sino-Japanese

Sino-Korean words borrowed from Sino-Japanese are used only in Korean and Japanese, not in Chinese.[6]

WordHangul (RR)HanjaHanja meaning[4]Ref
airplane비행기 (bihaenggi)飛行機"fly go machine"[13]
movie영화 (yeonghwa)映畵"shine picture"[14]
item of personal preference기호품 (gihopum)嗜好品

Phonetic correspondences

Initial consonants

Correspondences of initial consonants
Middle ChineseSino-Korean[15][16]
Labials pp/pʰ[a]
b
mm
Dentals tt/tʰ[a][b]
d
nn
ll
Retroflex stops ʈt/tʰ[a][c]
ʈʰ
ɖ
Dental sibilants tstɕ/tɕʰ[a]
tsʰ
dz
ss
z
Retroflex sibilants ʈʂtɕ/tɕʰ[a]
ʈʂʰ
ɖʐs/tɕ/tɕʰ[a]
ʂs
Palatalstɕ/tɕʰ[a]
tɕʰ
s
ɕ
ʑ
ɲz > ∅
Velars kk/h
ɡk
ŋŋ > ∅
Laryngeals ʔʔ > ∅
xh
ɣ

Final consonants

The Middle Chinese final consonants were semivowels (or glides) /j/ and /w/, nasals /m/, /n/ and /ŋ/, and stops /p/, /t/ and /k/. Sino-Korean preserves all the distinctions between final nasals and stops. Although Old Korean had a /t/ coda, words with the Middle Chinese coda /t/ have /l/ in Sino-Korean, reflecting a northern variety of Late Middle Chinese in which final /t/ had weakened to /r/.[18][19]

Correspondences of final consonants
Middle ChineseSino-Korean[20]
-mm
-nn
-ngŋ
-pp
-tl
-kk

See also

References