Schweizerpsalm

Schweizerpsalm, joka saksalaisten alkusanojensa mukaan tunnetaan myös nimellä ”Tritts im Morgenrot daher”, on Sveitsin kansallislaulu. Laulun sävelsi 1841 Alberich Zwyssig, sisterssiläismunkki Wettingenin luostarista, Leonhard Widmerin kirjoittamaan isänmaalliseen runoon. 1961 Sveitsin liittoneuvosto päätti ottaa Schweizerpsalmin Sveitsin väliaikaiseksi kansallislauluksi. Virallisen kansallishymnin aseman laulu sai vasta 1. huhtikuuta 1981.[1]

Schweizerpsalm
Laulun nuotit
Laulun nuotit
Valtio Sveitsi
SäveltäjäAlberich Zwyssig
SanoittajaLeonhard Widmer
Sävelletty1841
Suomenkielinen nimi"Sveitsiläispsalmi"


Kansallislaulu soitettuna

1950-luvulle asti Sveitsin kansallislauluna laulettiin useimmissa tapauksissa Rufst Du mein Vaterland -nimistä hymniä, jossa on sama melodia kuin Ison-Britannian kansallishymnillä God Save the King. Schweizerpsalm on kuitenkin puhtaasti sveitsiläinen laulu.[2]

Schweizerpsalmin alkuperäiskieli on saksa, mutta laulusta on olemassa viralliset käännökset myös muille Sveitsin kansalliskielille, siis ranskaksi, italiaksi ja retoromaaniksi.[1]

Suosio ja yritykset korvata kansallislaulu

Kansallislaulu ei ole saavuttanut suurta suosiota Sveitsissä, eikä suurin osa sveitsiläisistä osaa laulun sanoja ulkoa. Tilaisuuksissa, joissa kansallislaulu on tarkoitus laulaa, jaetaan yleensä lunttilappuja.[3]

Vuonna 2014 maassa avattiin kilpailu, jonka tarkoituksena oli säveltää maalle uusi kansallislaulu. Kilpailuun saatiin n. 200 ehdotusta, joista yli puolet oli saksankielisiä.[4]

Laulun sanat

SäkeistöSaksaksi[5]Ranskaksi[6]Italiaksi[7]Retoromaaniksi[8]
1Trittst im Morgenrot daher,

Seh'ich dich im Strahlenmeer,Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!Wenn der Alpenfirn sich rötet,Betet, freie Schweizer, betet!Eure fromme Seele ahntEure fromme Seele ahntGott im hehren Vaterland,Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Sur nos monts, quand le soleil

Annonce un brillant réveil,Et prédit d'un plus beau jour le retour,Les beautés de la patrieParlent à l'âme attendrie;Au ciel montent plus joyeuxAu ciel montent plus joyeuxLes accents d'un coeur pieux,Les accents émus d'un coeur pieux.

Quando bionda aurora il mattin c'indora

l'alma mia t'adora re del ciel!Quando l'alpe già rosseggiaa pregare allor t'atteggia;in favor del patrio suol,in favor del patrio suol,cittadino Dio lo vuol,cittadino Dio, si Dio lo vuol.

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,

spiert etern dominatur, Tutpussent!Cur ch'ils munts straglischan sura,ura liber Svizzer, ura.Mia olma senta ferm,Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

2Kommst im Abendglühn daher,

Find'ich dich im Sternenheer,Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!In des Himmels lichten RäumenKann ich froh und selig träumen!Denn die fromme Seele ahntDenn die fromme Seele ahntGott im hehren Vaterland,Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Lorsqu'un doux rayon du soir

Joue encore dans le bois noir,Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.Loin des vains bruits de la plaine,L'âme en paix est plus sereine,Au ciel montent plus joyeuxAu ciel montent plus joyeuxLes accents d'un coeur pieux,Les accents émus d'un coeur pieux.

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera

Te ritrovo a sera o Signor!Nella notte silenziosal'alma mia in Te riposa:libertà, concordia, amor,libertà, concordia, amor,all'Elvezia serba ognor,all'Elvezia serba ognor.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur

tai chattain nus, creatur, Tutpussent!Cur ch'il firmament sclerescha en noss corsfidanza crescha.Mia olma senta ferm,Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern

3Ziehst im Nebelflor daher,

Such'ich dich im Wolkenmeer,Dich, du Unergründlicher, Ewiger!Aus dem grauen LuftgebildeTritt die Sonne klar und milde,Und die fromme Seele ahntUnd die fromme Seele ahntGott im hehren Vaterland,Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Lorsque dans la sombre nuit

La foudre éclate avec bruit,Notre coeur pressent encore le Dieu fort;Dans l'orage et la détresseIl est notre forteresse;Offrons-lui des coeurs pieux:Offrons-lui des coeurs pieux:Dieu nous bénira des cieux,Dieu nous bénira du haut des cieux.

Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo

pel tuo raggio anelo Dio d'amore!Fuga o sole quei vaporie mi rendi i tuoi favori:di mia patria deh! Pietà,di mia patria deh! Pietà,brilla, sol di verità,brilla, sol di verità.

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,

ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!Tschiel e terra t'obedeschanvents e nivels secundeschan.Mia olma senta ferm,Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

4Fährst im wilden Sturm daher,

Bist du selbst uns Hort und Wehr,Du, allmächtig Waltender, Rettender!In Gewitternacht und GrauenLasst uns kindlich ihm vertrauen!Ja, die fromme Seele ahnt, Ja, die fromme Seele ahnt,Gott im hehren Vaterland,Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Des grands monts vient le secours;

Suisse, espère en Dieu toujours!Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!Sur l'autel de la patrieMets tes biens, ton coeur, ta vie!C'est le trésor précieuxC'est le trésor précieuxQue Dieu bénira des cieux,Que Dieu bénira du haut des cieux.

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo

m'è ostel tuo grembo o Signor!In te fido Onnipossentedeh, proteggi nostra gente;Libertà, concordia, amor,Libertà, concordia, amor,all'Elvezia serba ognor,all'Elvezia serba ognor.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman

alur das ti a nus vigur, Tutpussent!Ed en temporal sgarschaivelstas ti franc a nus fidaivel.Mia olma senta ferm,Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Epävirallinen suomalainen käännös

Astut esiin aamuruskossa,
näen sinut säteiden valossa,
Sinut, ylhäisen, ihanan!
Kun Alpit punertuvat valossa,
rukoilkaa, vapaat sveitsiläiset, rukoilkaa!
Teidän harras sielunne aavistaa
teidän harras sielunne aavistaa
Jumalan valoisassa isänmaassanne,
Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassanne.
Tulet esiin iltaruskossa,
Löydän sinut tähtien meressä,
Sinut, ihmisiä rakastavan, lempeän!
Taivaan valojen loistossa
voin unelmoida iloisesti ja onnellisesti!
Sillä hurskas sielu aavistaa
sillä hurskas sielu aavistaa
Jumalan valoisassa isänmaassa,
Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassa.
Tulet esiin usvassa,
etsin Sinua tähtien merestä,
Sinua, tutkimatonta, ikuista!
Harmaiden pilvien keskeltä
astuu esiin aurinko kirkkaana ja lempeänä,
ja hurskas sielu aavistaa
ja hurskas sielu aavistaa
Jumalan valoisassa isänmaassa,
Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassa.
Saavut esiin myrskyn raivossa,
olet itse meille suoja ja puolustaja,
Sinut, kaikkivaltiaan hallitsijan, pelastajan!
Ukkosyön kauhuissa
luottakaamme häneen lapsen lailla!
Niin, hurskas sielu aavistaa,
niin, hurskas sielu aavistaa,
Jumalan valoisassa isänmaassa,
Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassa.

Lähteet

🔥 Top keywords: