Gagaouze

langue turcique

Gagaouze
Gagauzça ou Gökoğuzca
PaysMoldavie, Ukraine, Roumanie, Bulgarie, Grèce, Kazakhstan
Nombre de locuteurs162 200 [1]
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielleGagaouzie (Drapeau de la Moldavie Moldavie)
Codes de langue
IETFgag
ISO 639-3gag
Étenduelangue individuelle
Typelangue vivante
Glottologgaga1249
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Le gagaouze (autonyme : Gagauz dili, Gagauzça ou Gökoğuzca) est une langue turcique parlée par les Gagaouzes, peuple turcophone et chrétien orthodoxe vivant dans les régions constituant de nos jours l'Ukraine, la Moldavie, la Roumanie, la Bulgarie et la Macédoine du Nord. Officiellement, il est parlé par environ 162 200 personnes et il est langue officielle en Gagaouzie, région autonome de la Moldavie, mais n'est pratiqué au quotidien que par environ 50 000 personnes, car les Gagaouzes de Moldavie et d'Ukraine s'expriment usuellement en russe depuis le XIXe siècle[2],[3]. Le gagaouze balkanique, aussi appelé « turc balkanique » (autonyme Rumeli Türkçesi), est parlé en Bulgarie et dans les régions de Kumanovo et Bitola en Macédoine du Nord par les turcophones chrétiens[4].

Histoire, écriture et dénomination

Jusqu'en 1812, les Gökoğuz (« Oghouzes du ciel bleu » en turc), Гаговцъ (Gagovtsy) en bulgare (et russe), Găgăuți en roumain, vivaient dans la région de Dobroudja au Sud des bouches du Danube, dépendaient religieusement de l'exarchat de Brăila du Patriarcat de Constantinople et utilisaient l'alphabet grec pour transcrire leur langue. Cette année-là, à la suite de l'annexion par l'Empire russe du Boudjak situé au nord des bouches du Danube (au traité de Bucarest), un échange de populations eut lieu : les Tatars et les Turcs du Boudjak, musulmans, furent expulsés vers la Dobroudja restée ottomane (aujourd'hui partagée entre la Roumanie et la Bulgarie) tandis que des Gagaouzes et des Bulgares de Dobroudja, orthodoxes, vinrent s'installer à leur place dans le Boudjak, dans la nouvelle province russe de Bessarabie (aujourd'hui partagée entre la Moldavie et l'Ukraine)[5].

Là, les Gagaouzes relevaient désormais (et jusqu'à nos jours) du Patriarcat de Moscou. Des écoles en langue russe furent ouvertes pour eux et en 1895, une variante de l'alphabet cyrillique fut créée par Mikhail Tchakir pour leur langue. En 1918, lorsque la république démocratique moldave nouvellement proclamée s'unit à la Roumanie, les Gagaouzes passèrent à l'alphabet roumain, proche de celui utilisé par le turc, puis à l'alphabet Tchakir latin, pour finalement passer à nouveau, après l'annexion de la région par l'URSS en 1940, à l'alphabet cyrillique (sous diverses formes, russe ou moldave).

Après la dislocation de l'URSS, les Gagaouzes et leur leader Stepan Topal cherchèrent à affirmer leur identité et créèrent, là où cela leur fut possible (c'est-à-dire uniquement en Moldavie) leur région autonome, en rejetant les dénominations Gagovtsy (Гаговцъ) devenue péjorative et Gökoğuz jugée trop proche du nationalisme turc, pour adopter celle de Gagauzy (Гагау́зы) et de Gagauzça[6] ; quant à l'écriture, ils adoptèrent en 1993 un alphabet latin proche de celui utilisé par le moldave et le turc.

Évolutions

Alphabet cyrillique
de Moşkov (1895)
Alphabet cyrillique
de Çakir (1909)
Alphabet latin
de Çakir (1932)
Alphabet cyrillique
de 1957
(1re variante)
Alphabet cyrillique
de 1957
(2e variante)
Alphabet latin
altaïque
contemporain
А а, Ā āА аA aА аA a
Ӓ ӓ, Ǟ ǟЯ яIa iaАь аьӒ ӓÄ ä
Б бB bБ бB b
В вV vВ вV v
Г гG gГ гG g
Д дD dД дD d
Е е, Ē ēЕ еE eЕ еE e, Ye ye
Ё ёYo yo
Ж жJ jЖжJ j
Џ џДж джGi giДж джӁ ӂ (à partir de 1968)C c
З з, Ӡ ӡЗ зƵ ƶЗ зZ z
I i, Ī īИ и, I iI iИ иİ i
J jЙ йЙ йY y
К кC cК кK k
Л л, L lЛ лL lЛ лL l
М мM mМ мM m
Н нN nН нN n
О о, Ō ōО оO oО оO o
Ӧ ӧ, Ȫ ȫЁ ёIo ioОь оьӦ ӧÖ ö
П пP pП пP p
Р рR rР рR r
С сS sС сS s
Т тT tТ тT t
У у, Ӯ ӯУ уU uУ уU u
Ӱ ӱЮ юIu iuУь уьӰ ӱÜ ü
Ф фF fФ фF f
Х х, H hХ хH hХ хH h
Ц цŢ ţЦ цŢ ţ
Ч чCi ciЧ чÇ ç
Ш шŞ şШ шŞ ş
Щ щ
ъъ
ы, ы̄ыÎ î,  âЫ ыI ı
ьь
Э эĂ ăЭ эE e
Ю юYu yu
Я яYa ya

Standardisation

Le , une série de règles orthographiques sont approuvées par les instances dirigeantes de la république autonome (l'Assemblée populaire de Gagaouzie et le Comité exécutif de la République) en accord avec les institutions liées à l'enseignement supérieur. Ce document, intitulé Правила орфографии и пунктуации гагаузского языка (Règles de l'orthographe et de la ponctuation de la langue gagaouze)[7], vise à doter la langue d'un standard orthographique dont il était auparavant dépourvu, et rappelle que l'écriture du gagaouze (en Gagaouzie) au moyen de l'alphabet latin est la norme depuis 1993, conformément à la loi.

Dialectes

On distingue deux principaux dialectes du gagaouze dans la république autonome : celui dit de "Chadyrlungsko-Komrat" (central) et celui de "Vulcanechti" au Sud (Vulcănești en roumain), mais il existe également des dialectes mixtes et transitoires. Le dialecte le plus proche du turc anatolien est celui du Sud[8]. Dans la péninsule des Balkans, le nombre de dialectes est beaucoup plus élevé et on trouve des dialectes du gagaouze en Bulgarie, qui sont à leur tour divisés en parlers locaux. On trouve également d'autres dialectes très proches du gagaouze parlé en Moldavie dans le reste des Balkans : le gagaouze balkanique, qui malgré son nom est bel et bien différent.

Exemples

Pronoms personnels

  • Bän : Je
  • Sän : Tu
  • O : Il, elle, on
  • Biz : Nous
  • Siz : Vous
  • Onnar : Ils, elles

Lexique

Même si le gagaouze est une langue turque et utilise donc un vocabulaire commun avec ses langues sœurs (ou aux emprunts faits par celles-ci), on constate que certains mots sont directement issus des langues indo-européennes avec lesquelles les Gagaouzes ont été en contact, que ce soit par le biais de communication avec d'autres populations, ou par celui de la politique de russification à l'époque de la Russie impériale, puis de l'URSS.

TurcGagaouzeMoldave/RoumainLangues slaves (bulgare, russe et/ou ukrainien)Français
EvetDaDaДа (Da)Oui
İnsanİnsanOmЧеловек (Tchelov'ek) (rus.)Homme
SelamSelämSalutПривет (Priv'et) (rus.)Salut
SabahSabaaDimineațăУтро (Outro) (rus.)Matin
AkşamAvşamSearăВечер (Vetcher)Soir
ÖğrenciStudentStudentСтудент (Stoud'ent)Étudiant
ArabaMaşınaMașinăМашина (Machina)Voiture
TorunUnukuNepotОнук (Onouk) (ukr.)Petit-fils
AnneAna/MamuMamăМама (Mama)Maman
ArmonikGarmonAcordeonГармон (Garmon rus./ Harmon ukr.)Accordéon
KiliseKlisäBisericăЦерковь (Tserkov') (rus.)Église
AileAyläFamilieСемья (Sem'ya) (rus.)Famille
OrduArmataArmatăАрмия (Armiya)Armée
Belediye başkanıPrimarPrimarМэр (Mèr) (rus.)Maire
BüyükanneBabuBunicăБабушка (Babouchka) (rus.)Grand-mère
ÇantaCantaGeantăСумка (Soumka rus.)Sac
AllahAllah/AllaaDumnezeuБог (Boh)Dieu
OkulOkul / ŞkolaȘcoalăШкола (Chkola rus.)École
ÇiftlikÇiftlik / FermaGospodărieФерма (Ferma)Ferme
HavuçMorkvaMorcovМорковь (Morkov' rus.)Carotte

Il faut noter la présence de mots d'origine grecque introduits dans la langue, notamment grâce aux contacts avec l'Église orthodoxe grecque (les Gagaouzes sont des turcophones dont la quasi-totalité est de confession orthodoxe). Par exemple : Fasülä (haricot), Ayoz (saint), Stavroz (croix), Yortu (vacances), Klisä (église), Popaz (prêtre).

Grammaire

L'expression du verbe « être »

Şöfer : chauffeur

  • Bän şöferim
  • Sän şöfersin
  • O şöfer
  • Biz şöferiz
  • Siz şöfersiniz
  • Onnar şöfer

Balaban : grand

  • Bän balabanım
  • Sän balabansın
  • O balaban
  • Biz balabanız
  • Siz balabansınız
  • Onnar balaban

Küçük : petit

  • Bän küçüüm
  • Sän küçüksün
  • O küçük
  • Biz küçüüz
  • Siz küçüksünüz
  • Onnar küçük

Boş : nu

  • Bän boşum
  • Sän boşsun
  • O boş
  • Biz boşuz
  • Siz boşsunuz
  • Onnar boş

Le gagaouze, comme les autres langues turques, ne différencie pas le masculin et le féminin, ainsi "Elle est petite" se traduit par "O küçük".

Base du système verbal

En gagaouze, la conjugaison fonctionne sur le principe d'harmonie vocalique, ainsi, pour chaque temps il y a plusieurs variantes possibles.

Présent actuel

Almaa – Prendre
SingulierPluriel
Bän alêrımBiz alêrız
Sän alêrsınSiz alêrsınız
O alêrOnnar alêrlar
Uyumaa – Dormir
SingulierPluriel
Bän uyuyêrımBiz uyuyêrız
Sän uyuyêrsınSiz uyuyêrsınız
O uyuyêrOnnar uyuyêrlar

La présence du y est nécessaire lorsque deux voyelles différentes se côtoient.

Exemple : « - Büün bän musaafırlik evindä uyuyêrım - Pek islää, yaarın görüşüceyiz !» (Traduction : « - Aujourd'hui je dors à l'hôtel - Très bien, on se voit demain !»)

Gitmää – Aller
SingulierPluriel
Bän giderimBiz gideriz
Sän gidersinSiz gidersiniz
O giderOnnar giderler
Görmää – Regarder
SingulierPluriel
Bän görerimBiz göreriz
Sän görersinSiz görersiniz
O görerOnnar görerler

Passé accompli

Almaa – Prendre
SingulierPluriel
Bän aldımBiz aldık
Sän aldınSiz aldınız
O alOnnar aldılar
Uyumaa – Dormir
SingulierPluriel
Bän uyudumBiz uyuduk
Sän uyudunSiz uyudunuz
O uyuduOnnar uyudular
Gitmää – Aller
SingulierPluriel
Bän gittimBiz gittik
Sän gittinSiz gittiniz
O gittiOnnar gittiler

Après les lettres ç f h k p s ş t, la lettre d se transforme en t.

Exemple : « -Nere işleersiniz ? -Bän işleerim universitet» (« -Où travaillez-vous - Je travaille à l'université »).

Görmää – Regarder
SingulierPluriel
Bän gördümBiz gördük
Sän gördünSiz gördünüz
O görOnnar gördüler

Futur

Almaa – Prendre
SingulierPluriel
Bän alacamBiz alaceyız
Sän alacanSiz alaceksınız
O alacekOnnar alaceklar
Uyumaa – Dormir
SingulierPluriel
Bän uyuyacamBiz uyuyaceyım
Sän uyuyacanSiz uyuyaceksınız
O uyuyacekOnnar uyuyaceklar
Gitmää – Aller
SingulierPluriel
Bän gidecämBiz gideceyiz
Sän gidecänSiz gideceksiniz
O gidecekOnnar gidecekler
Görmää – Regarder
SingulierPluriel
Bän görecämBiz göreceyiz
Sän görecänSiz göreceksiniz
O görecekOnnar görecekler

Notes et références

Voir aussi

Bibliographie

  • (ro) « Hotărîrea Parlamentului Nr. 1421 din 13-05-1993, pentru trecerea scrisului limbii găgăuze la grafia latină », Monitorul oficial, vol. 5, no 140,‎ (lire en ligne)
  • (ro) « Hotărîrea Parlamentului Nr. Nr. 816 din 24-04-1996, privind modificarea şi completarea Hotărîrii Parlamentului pentru trecerea scrisului limbii găgăuze la grafia latină », Monitorul oficial, vol. 32-33, no 328,‎ (lire en ligne)
  • (ro) Nicolae Baboğlu, Ignat Baboğlu, Dicționar găgăuz-român / român-găgăuz. Gagauzça-romınca /romınca-gagauzça sözlük, Chișinău, Editura Lumina, 1998, (ISBN 9975-65-014-7)
  • (ru) Ion Dron, Gagauz geografiya terminnrinin laflıı / Словарь гагаузских географических терминов, Chișinău, Editura Pontos, 2001, (ISBN 9975-938-29-9)
  • (en) İsmail Ulutaș, Relative clauses in Gagauz syntax, Istanbul, Isis Press, 2004, (ISBN 9754282838)
  • (ru) П.А. Чеботарь, М.И. Копущу et И.Д. Банкова, Правила орфографии и пунктуации гагаузского языка, Кишинев, Научно-исследовательский Центр Гагаузии им М.В. Маруневич, Главное Управление Образования Гагаузии Комратский государственный университет,‎ (ISBN 978-9975-66-410-3)
  • (ru) П.А. Чеботарь, М.И. Копущу et И.Д. Банкова, Правила орфографии и пунктуации гагаузского языка, Кишинев, Научно-исследовательский Центр Гагаузии им М.В. Маруневич, Главное Управление Образования Гагаузии Комратский государственный университет,‎ , 73 p. (ISBN 978-9975-66-451-6, lire en ligne)

Articles connexes

Liens externes

🔥 Top keywords: