Palatin (langue)

dialecte allemand

Le palatin (Pfälzisch en allemand standard ; Pälzisch en palatin), ou plus précisément dans les classifications linguistiques francique rhénan du Palatinat, est un dialecte allemand parlé dans la vallée du Rhin, dans le Land de Rhénanie-Palatinat, entre les villes de Deux-Ponts (Zweibrücken), Alzey, Worms, Mannheim, Heidelberg, Spire, Wörth am Rhein et à la frontière des départements du Bas-Rhin et de la Moselle en France.

Carte (en allemand) des différents dialectes de type francique rhénan : 1 (hessois), 2 (palatin) et 3 (lorrain).

L'allemand de Pennsylvanie tire une partie de ses racines du francique et est apparenté au palatin.

Caractéristiques linguistiques

Palatin du NordPalatin de l'OuestAllemandNéerlandaisAnglais
MaisMaisMäusemuizen (sg. muis)mice (sg. mouse)
LaisLaisLäuseluizen (sg. luis)lice (sg. louse)
GrumbeerGrumbeerKartoffelaardappelpotato (vieil anglais eorþæppel, eorþperu)
Schnoog(e)StechmiggMückemuskiet/mugmosquito
BäämBäämBäumebomen (sg. boom)trees (racine saxonne dans beam)
SchdääSchdääSteinsteenstone
soiseiseinzijnhis (vieil anglais aussi sīn)
unserunserunsereons (vieux néerlandais unsa(r))our (vieil anglais ūser)
net/nitnetnichtnietnot
dowedderdegeche(da)gegen (ancienne forme (da)weder)tegen (vieux néerlandais aussi wiðar)against (vieil anglais aussi wiþ, wiðer)
FuschFischFischvis (anciennement visch)fish
ebbesebbesetwasiets/watsomething
ÄrwettArwettArbeitwerk (aussi arbeid)work (vieil anglais earfoðe, arfeðe)
DorDorTordeurdoor
AbbelAbbelApfelappelapple
hawwehännhabenhebbenhave (vieil anglais habban)
  • Une phrase en Vorderpfälzisch (palatin du Nord) : « Isch habb's'm schunn verzehlt, awwer där hot mer's nit geglawt. »
  • En Westpfälzisch (palatin de l'Ouest) : « Ich häbb's'm schunn verzehlt, awwer er hat mer's net geglaabt. »
  • En allemand : « Ich hab's ihm schon erzählt, aber er hat's mir nicht geglaubt. »
  • En néerlandais : « Ik heb het hem toch verteld, maar hij heeft mij niet geloofd. »
  • En vieux saxon des Pays-Bas : « Ik hebbiu it imu thôh fartald, ak he ne haƀed mi gilôƀid. »
  • En vieil anglais/anglo-saxon : « Ic hæbbe hit him þéah forteald, ac he næfð me geléafed. »
  • français : « Je lui ai pourtant dit, mais il ne m'a pas cru. »

Une autre

  • « Hasch a(ch) Hunger? » (Westpfälzisch)
  • « Hoschd aa Hunger? » (Vorderpfälzisch)
  • allemand : « Hast du auch Hunger? »
  • néerlandais : « Heb je ook honger? »
  • vieil anglais : « Hafastu éac hunger? »
  • français : « As-tu aussi faim ? »

Code

Notes et références

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

Liens externes

🔥 Top keywords: