Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/El sexto sentido

Az alábbi megbeszélést/szavazást/vitát lezártuk. Kérjük, ne módosítsd!
A további hozzászólásokat a témának megfelelő fórumra vagy vitalapra írhatod. Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!


El sexto sentido (a kiemelt státuszt megkapta: 2007. 07. 18.)

Saját jelölés (ha már az nem csinálta meg, aki lezárta a referálást)...--TheMexican (escríbeme) 2007. július 2., 18:40 (CEST)[válasz]

A limitált helyett a korlátozott tökéletes. A különkiadás nem teljesen ugyanaz: a korlátozott kiadás (limited edition) a mennyiségre vonatkozik, a különkiadás (special edition) pedig olyan változatra, ami eltér az általánostól (nemzetközitől) valami miatt, és általában csak korlátozott helyen jelenik meg. Pl. az ESS R+L (2006) az különkiadás, míg az ESS DVD-s változata korlátozott kiadás. A 24000 baci/besos teljesen jogos, a spanyol szabályok szerint (is) kisbetű. A promóciós oldal, igen, ahogy mondod, az album bemutató weboldala. Tulajdonképpen az albumban lévő füzet elektronikus változata flashben. Az eklektikust csak azért írtam, mert nem találtam a helyes szót magyarul az ecléctico-ra, de te mint tapasztalt műfordító, most is ráhibáztál. Köszi! :) --TheMexican (escríbeme) 2007. július 2., 21:06 (CEST)[válasz]

 megjegyzés a spanyol nyelvű idézet biztos kell oda? Pupika Vita 2007. július 2., 23:48 (CEST)[válasz]

Ezt már egyszer (sőt, többször is) túltárgyaltuk... --TheMexican (escríbeme) 2007. július 3., 18:46 (CEST)[válasz]
Igen, és én akkor is azt mondtam, hogy szerintem nem fest túl jól egy magyar kiemelt cikk elején egy hatalmas spanyol szöveg :-) Nem értem, miért olyan fontos, hogy spanyolul legyen. Pupika Vita 2007. július 3., 18:56 (CEST)[válasz]
Ebben a kérdésben Pupi mellé állok, bár semmi kifogásom az eredeti nyelvű idézet megtartása ellen, de az a minimum, hogy a magyar nyelvű fordítás van felül egy magyar wikiben, aztán akit érdekel/tud spanyolul az majd elolvassa eredeti nyelven. --Opa  vita 2007. július 3., 19:16 (CEST)[válasz]
Nem értek ebben egyet. Ezt már a referáláson is megbeszéltük, de akkor most leírom még egyszer. Abban az idézetben pontosan az a lényeg, hogy spanyolul van, mivel sokkal autentikusabb, különben be sem tettem volna, nem is beszélve arról, hogy magyarra képtelenség szépen lefordítani, és úgy, hogy visszaadja az eredeti értelmét. Így sincs sok értelme magyarul... Különben miért vagytok annyira a spanyol idézet ellen? --TheMexican (escríbeme) 2007. július 3., 19:48 (CEST)[válasz]
Nem vagyok ellene, mint már fent is mondtam, csak nem hiszem, hogy olyan sok olvasó értené, hogy megérje akkorában odatenni. De felőlem... --Opa  vita 2007. július 3., 20:05 (CEST)[válasz]
Ezzel én is egyetértek: ugyanazért nem javaslom a spanyol nyelvű idézet elhelyezését, amiért az nagol és más (nem magyar) nyelvűt sem, mert az olvasók egy része (akár döntő többsége) egyszerűen nem tud spanyolul (angolul, stb...). Ennyi erővel én is rakhatnák a cikkekbe angol nyelvű idézeteket, csak semmi értelme nem lenne. Pupika Vita 2007. július 3., 20:11 (CEST)[válasz]
Ám legyen, akkor viszont az egészet kiveszem, mert magyarra viszont nem lehet úgy fordítani, hogy legyen értelme. --TheMexican (escríbeme) 2007. július 3., 20:13 (CEST)[válasz]

Ennyire bonyolult az a spanyol nyelv? Vagy az idézet? Hiszen a Finnegans Wake-t is fordítják :-) Pupika Vita 2007. július 3., 20:18 (CEST)[válasz]

Kiszedtem, legyen hát igazatok. Nem bonyolult, hanem éppúgy, ahogy bizonyos latin szavaknak nincs normális magyar megfelelője, úgyanúgy vannak ilyen spanyol szavak is. Pl. hogy fordítanád azokat, hogy reactivo és pro-activo? Nem tudod, mert nincs egyszavas magyar megfelelőjük... két mondatban körül tudnád írni magyarul a jelentésüket, kb. Én erről beszélek csak. :) Az meg eléggé hülyén néz ki, ha egy fordításban idegen szavak vannak, ebben pedig Alenshának adok teljesen igazat. Ez az idézet ahhoz hasonlítható pl. mint egy latin közmondás, amit Cicero vagy Seneca mondott, azt sem fordítod le magyarra, általában, még ha nagyjából tudod a jelentését, akkor sem. :) --TheMexican (escríbeme) 2007. július 3., 20:28 (CEST)[válasz]
Khm khm... azt már lefordították. Bár magyar címet nem találtak hozzá... Dojcsár József 2007. július 3., 20:21 (CEST)[válasz]

OFF: Én azt hittem most készül. Részlet :-) Vajon bevezetik kötelezőnek? Pupika Vita 2007. július 3., 20:32 (CEST)[válasz]

Én tavaly hallottam róla, lehet, hogy csak beharangozták... Dojcsár József 2007. július 3., 20:51 (CEST)[válasz]
  •  ellenzem, amíg vissza nem kerül a Mexican által hűbelebalázs módjára eltávolított spanyolság, szépség. Mexican, csalódtam benned, aszittem, ennél tökösebb legények teremnek Mexikóban!! Mi az hogy holmi Pupikák és egyéb harmadosztályú kekecek hatására te rögtön lemondanál a cikk legszebb szakaszáról? Oda vagyok. Pupikák meg szálljanak megukba. :) – Bennó  (beszól) 2007. július 3., 20:35 (CEST)[válasz]

Kedves Bennó, egy értelmes okot mondj, hogy miért van helye egy spanyol nyelvű idézetnek egy magyar cikkben, és rögtön magamba szállok. Amíg csak ilyen vicceske szúrkálódásokat tudsz írni, addig inkább te szállj magadba :-) És hiába írod oda a szmájlit, a harmadosztájú kekec akkor is otromba beszólás. Pupika Vita 2007. július 3., 20:41 (CEST)[válasz]

(Szerkesztési ütközés után) Ez a harmadosztályos duma most nem volt szép, Bennó :| --Opa  vita 2007. július 3., 20:42 (CEST)[válasz]
Bocsánat, visszavonom, ELSŐOSZTÁLYÚ kekec, engedelmetekkel. Ami meg a spanyol idézetet illeti, ki fogom én ötleni, ne félj. És ne számítsatok gyönge háborúra, mert ebből élethalálmenet lesz... – Bennó  (beszól) 2007. július 3., 20:44 (CEST)[válasz]

Kedves Bennó. Azt hiszem én nem voltam veled sosem lekezelő, és emlékeim szerint enm őriztünk mi együtt kecskét, szóval befejezjheted a szúrkálódást. Mi az, hogy ami meg a spanyol idézetet illeti, ki fogom én ötleni, ne félj. Te most körbenéztél, hol tudnál kötözködni, és megtetszett ez a lap? Talán olyan kekec volt a hozzáállásom, nem hiszem. És egyáltalán, láttál te itt valahol háborút? Vagy most te provokálod? Pupika Vita 2007. július 3., 20:50 (CEST)[válasz]

(Szerkesztési ütközés után) No, meg is van az ultratuti: az idézet azért fontos, mert első kézből való információt közöl Thalía lelkéről, melyben az album megszületett, egyben az értelmezés egyik kulcsmotívuma, komolyan kell venni. Más kérdés, hogy hol a helye, szerintem például lábjegyzetben a teljes szövegnek, kiragadva esetleg egy tömör mondatnak, még keresem a helyét. (Mindenkitől elnézést kérek, aki magára vette volna a fenti idétlenkedésemet, pardon grácia fejemnek, aszittem, nem létezik, hogy ezt valaki tényleg komolyan vegye, aki oly régóta ismer már... Mindegy, akkor se volt éppen jó ötlet, bocsánat). – Bennó  (beszól) 2007. július 3., 20:50 (CEST)[válasz]

Tudtam, hogy messzire elmész a tréfában (nem ismersz benne tréfát :-), csak sajnos sosem tudom, hogy nálad hol a határ :-( Ha túlreagáltam volna, elnézést.

Spanyol nyelvű idézetnek az általad említett módon sem érzem szükségét, de természetesen, ha a többség szerint érdemes... Pupika Vita 2007. július 3., 20:53 (CEST)[válasz]

A többség ÉN vagyok (idézet egy publikálatlan wiki-irányelvből)... :) Igazság szerint az a bekezdésecske tényleg aaanyira jellemző a művésznőre, hogy én fontosnak tartanám a közlését. Szerintem még azok is megsejthetnek belőle valamit, akik nem értik elsőre (bár igen könnyen érthető). Viszont! Mexican koll idevéshetne egy hangmintát, amikor Thalía beszél, hogy értse mindenki, miért is fontos a saját hangján elmondottakat közölni :). Egyébként valami gyönyörűen beszéli ez a nő az anyanyelvét, öröm hallgatni. – Bennó  (beszól) 2007. július 3., 20:56 (CEST)[válasz]
Persze, mert Mexikói, méghozzá a fővárosból. A mexikói spanyol pedig azért szép, mert (ahogy ők maguk állítják) „akcentus nélkül beszélnek” (vagyis nincs selypítés meg horkantás, ahogy a spanyoloknál, meg nem nyelik le az sz-t, ahogy Közép- és Dél-Amerikában). (Egyébként az Arrasando cikkben találtok hangmintát, ahogy beszél, meg a Thalía cikkben a nevét is ő maga mondja.) --TheMexican (escríbeme) 2007. július 3., 21:09 (CEST)[válasz]
Na most azt mondjátok meg, mi köze ehhez a hanghoz Liptai Claudiának? :-) Pupika Vita 2007. július 3., 21:11 (CEST)[válasz]
Hát nem sok... de Kéri Kittinek és Kiss Virágnak sem... (mindegyik volt már magyar hangja) :))) Elég nehéz lenne hozzá megfelelőt találni, mert érdekes a hangja: rekedtes, de magas. --TheMexican (escríbeme) 2007. július 3., 21:19 (CEST)[válasz]
Háát, asszem annak az a titka, hogy érzéki torokhangot kerestek a sok ványadt északejrópai csaj között, akiről mondjuk el lehet hinni, hogy valaha szív dobogott a lapockái mögött... – Bennó  (beszól) 2007. július 3., 21:16 (CEST)[válasz]

Ha két spanyolul beszélő ember összekerül, hajlamosak az őrület jegyeit mutatni magukon :-) És mi lesz azokkal, akik nem tudnak spanyolul, mégcsak rokon nyelven se (a kisebbség: User:Pupika pl. :-) Pupika Vita 2007. július 3., 20:59 (CEST)[válasz]

Ennél mi sem egyszerűbb!! Tanuljanak meg sietve valamelyiken, inkább tegnap, mint ma! Hozzám lehet jönni csoportosan, egyenként, mindenhogy... Szigorú vagyok, de igazságtalan. :) – Bennó  (beszól) 2007. július 3., 21:01 (CEST)[válasz]

vagyok, de igazságtalan. Hát eeeeez aaaaaz! Pupika Vita 2007. július 3., 21:03 (CEST)[válasz]

a spanyol idézet mindenképpen maradjon, de ezen a reaktív/proaktív dolgon még gondolkodom, mert az átlagembernek ehhez szótár kell (pl. nekem is...) – Alensha üzi 2007. július 3., 21:29 (CEST)[válasz]

Elteprengtem a dolgon, de a helyzet az, hogy a fránya pszichológiai szaknyelv, mely használja ezt a két kifejezést, így használja, reaktív és proaktív formában. Nem nagyon tudok magyarítási kísérletről, pedig jó tudna lenni. – Bennó  (beszól) 2007. július 3., 21:32 (CEST)[válasz]

(Szerkesztési ütközés után) Hát pontosan erről van szó. Ráadásul kétféle jelentése is van, a pszichológiain kívül egy másik ennél hétköznapibb. Ahogy a Spanyol Akadémia nekem elmondta (mivel még az akadémiai spanyol értelmező szótárban sem szerepel a kifejezés, és annál nagyobb spanyol szótár jelenleg nem létezik a világon), a következő:

El término PROACTIVIDAD aún no ha sido admitido por la Real Academia, y por lo tanto no aparece en su Diccionario. Tampoco se recoge en otros diccionarios generales de uso que hemos consultado. Según los testimonios encontrados en nuestra base de datos, PROACTIVO se está extendiendo, sobre todo en el español de América como sinónimo de participativo, comprometido en su actuación, activo. También aparece este calificativo en tratados de psicología, refiriéndose a algo que repercute en lo que viene después (por ejemplo, la INHIBICIÓN PROACTIVA). Vagyis a részvételt tanúsító, elköletezett a cselekedeteiben, aktív, szinonímája, pszichológiában pedig olyan valamire utal, amelynek kihatása van arra, ami azután következik be, pl. a proaktív gátlás, ez ha jól emlékszem azt jelenti, hogy a tudatalattiban megmarad egy kellemetlen esemény, és ezért a későbbi hasonló helyzetekben kialakul egy gátlás az emberben. --TheMexican (escríbeme) 2007. július 3., 21:48 (CEST)[válasz]

Ha literálisan le akarjuk fordítani, akkor pro- = „előre”, és activo = „tevékeny/tevő, működő”, vagyis „előre működő”. --TheMexican (escríbeme) 2007. július 3., 21:56 (CEST)[válasz]

Ha most játszadozni akarnék, kitenném az ellenzem sablont ide, azzal a felkiáltással, hogy: az idézet mindenképpen kerüljön ki a cikkből, mert addig ellenzem. De én egy kedves ember vagyok :-) Pupika Vita 2007. július 3., 21:44 (CEST)[válasz]


(Egyébként vissztatettem az idézetet) --TheMexican (escríbeme) 2007. július 4., 14:54 (CEST)[válasz]
Sziasztok! Hát nem gondoltam volna, hogy ekkora műsort csináltok egy spanyol idézetből! Szerintem is kell oda! (Mellesleg Pupika, ez a Finnegans Wake a hét poénja volt!) :))))


Én nagyon szívesen írnék még hozzá, de nem lehet mit. Saját magamtól meg nem találhatok ki, amit akarok, mert akkor meg azzal jöttök, hogy hol a forrás. :))) --TheMexican (escríbeme) 2007. július 5., 23:18 (CEST)[válasz]
Zoli, miért kellett az idézet magyar fordítását lábjegyzetbe tenni??? A főcikkbe tessék!!! Úgy logikus!
Esetleg nem lehetne még feltölteni képeket, mondjuk amik a maxikhoz készültek? Vagy esetleg klipekből? No és nem kapcsolódott az albumhoz turné vagy TV promóció? --OrsolyaVirágBeszélj hozzá! 2007. július 6., 20:03 (CEST)[válasz]
Azért tettem lábjegyzetbe, mert ezzel az rquote sablonnal lehetetlen úgy megcsinálni, hogy fordítás is ott legyen és szép is legyen. Képeket sajnos nem lehet többet feltölteni (elvileg ezek sem jogszerűek a legújabb értelmetlen szabály szerint). Hát TV promóció... Mexikóban biztos volt, de arról én nem tudok, itt Magyarországon is bemondták egyszer az Aktívban ha jól emlékszem, de akkora ökörséget mondott a nő, hogy szégyen lenne beletenni egy kiemelt cikkbe, ráadásul még az album címét sem tudta normálisan kimondani, pedig az angol címmel próbálkozott (!)... --TheMexican (escríbeme) 2007. július 6., 20:14 (CEST)[válasz]
Aktívról no comment... :) Nem akarok kötözködni, csak számomra még mindig rövid a cikk! ;) --OrsolyaVirágBeszélj hozzá! 2007. július 6., 21:01 (CEST)[válasz]

Ha már ott az idézet, akkor legyen ott a magyar is. Az rquote-tal is lehet, pl .így:

Dentro del ser humano se encuentra un ser supremo, la esencia de nosotros mismos, un ser más fuerte, más claro, más protector, más compasivo. Un ser que se guía por la luz, que no es reactivo, que es pro-activo, que ama, que perdona, que no juzga, que es libre. He tenido encuentro con mi ser superior, mi otro “yo”, reduciéndome a mi esencia, liberándome, soltando la carga pesada. Ahora descanso en esa paz, en esa seguridad, en ese “yo” que no conocía, que estuvo escondido... Pero que ahora sólo brilla, sólo siente, sólo ama... Sólo “es” TH. 2Timoteo 1:6

Megközelítő fordítás: „Az emberi lényen belül leledzik egy felsőbbrendű lény, saját magunk lényege, egy erősebb, világosabb, védelmezőbb, együttérzőbb lény. Egy lény, akit a fény vezet, aki nem reaktív, aki proaktív, aki szeret, aki megbocsát, aki nem ítélkezik, aki szabad. Találkozásom volt a felsőbbrendű lényemmel, a másik „énemmel”; a lényegemre redukálva magamat, felszabadulva, elengedve a nehéz terheket. Most ebben a békében nyugszom, ebben a biztonságban, ebben az „énemben”, akit nem ismertem, aki rejtve volt... De most csak ragyog, csak érez, csak szeret... Csak „TH”. 2Timótheus 1:6”.

Thalía (A szöveg – Thalía kézírásával – az albumban lévő poszteren található.)

Nem az a baj, hanem egyszerűen nem szép... túl nagy a szöveg (más kérdés, hogy nekem ez a betűtípus sem tetszik), ráadásul nem is egyforma a sorköz az eredetinél és a fordításnál. Ide egy olyan sablont kellene csinálni, mint az olasz cikkben. Praktikus, nem foglal nagy helyet és átlátható, ráadásul még azt is jelölni lehet, hogy milyen nyelvű az idézet. Most beletettem egyelőre így a cikkbe, de nekem nem tetszik... ha nektek igen, akkor tőlem maradhat így. --TheMexican (escríbeme) 2007. július 7., 17:37 (CEST)[válasz]

Nekem az rquote is jó, ha át tudjátok úgy alakítani, hogy pl. legalább a betűtípust meg lehessen adni egyénileg, vagy pl. a betű színét, vagy beletenni egy olyan opcionális mezőt, hogy az idézet eredeti nyelven. --TheMexican (escríbeme) 2007. július 7., 17:40 (CEST)[válasz]
Azért azt le kell szögezni, hogy a változtatásaid igencsak POV szerűek. Az általad említett szekció az AMG kritikájának kivonata, és direkt azért kivonat, hogy elkerüljük a lexikonba nem való rajongói stílust. Viszont néhány változtatásod pont ezzel szemben történt. És az állatorvosi ló kifejezést nehezen lehet neked megbocsájtani :-)
De mindez már semmit nem von le, tesz hozzá a cikkhez, csak a szél lebegteti a billentyűzetem :-) Pupika Vita 2007. július 16., 22:38 (CEST)[válasz]
Már megbocsáss, de a POV aztán sehogy se jön ide (mostanában annyian dobálóznak vele anélkül, hogy egyszer végiggondolták volna, mire vonatkozik a WP:NPOV követelménye... nem épp rád gondolok, csak mostanában nem ez az első eset, hogy valaki az értelméből totálisan kiforgatva emlegeti a POV-t), itt egy fordítás árnyalatairól vagyon szó, és az a szöveg a sokadik átdolgozás után is rettenetesen magyartalan volt. Van még magyartalanság így is a cikkben. Arról nem is beszélve, hogy a kritika már csak az a műfaj, ami a megtestesült POV. Ezért fizetik. Más kérdés, hogy kellő szakaszcímmel kell közreadni, ami itt meg is történt, és mondjuk a cikk bevezetőjeként nem menne el. Tessék legalább a wiki saját fogalmait lehetőleg pontosan használni. Szándékaim szerint a többi módosítás is magyarsági óhajtott lenni főleg, és stilisztikai. – Bennó  (beszól) 2007. július 16., 22:50 (CEST)[válasz]
Ja, és természetesen mindez csak zárójel, a szél viszontszele, meg annak az eredménye, hogy nem nagyon bírok válasz nélkül hagyni semmit se. Ez persze nem változtat azon, hogy sűrűn szokott igazam lenni... :) – Bennó  (beszól) 2007. július 16., 22:57 (CEST)[válasz]

Nos, ha saját szakálladra hozzáfűzöd például, hogy le a kalappal, attól még nem lesz magyarosabb.

Nem itt van annak a helye, hogy fordításelméleti vitát nyissunk, de ha érdekel a téma, nagyon szívesen megvitatom teveled másutt. Hozzáteszem: eredeti és idő híján kevés nehezebb feladat létezik ennél, kár, hogy más nem állt neki korábban. De ami a fordítás dimenzióit illeti, azt hiszem ezt nem gondoltad egészen végig. Egy megjegyzés előljáróban: csakis a szótárt a polcról frissen leakasztó wannabe fordítók szokták összekeverni a szószerinti áttételt (= nyersfordítás) a mondandóval és a szöveg szellemiségével (akár a szó szerinti értelem ellenében is) foglalkozó magyarítással, ez utóbbi a fordítás. Itt most ne is említsük, milyen parázs fordításelméleti viták zajlanak ezügyben itthon is körülbelül a Nyugat nagy fordítónemzedékei, de még korábban Arany János óta. A többi nem ide tartozik. – Bennó  (beszól) 2007. július 17., 11:52 (CEST)[válasz]

Az említett irányelvnek (WP:NPOV) pedig utána olvasok, rögtön a nyelvtankönyv után, mikor is írunk belőle? :-) Pupika Vita 2007. július 16., 23:00 (CEST)[válasz]

Te! Nem én kevertem ide egy hót inadekvát szempontot, hanem te, én csak arra kértelek, hogy ha már ilyen divatos címszavakkal dobálózol, legalább egyszer nézd már meg, miről is szól. Az a nem titkolt szándékom is volt e kéréssel, hogy felhívjam a figyelmet: az irányelvek nem a világűrből érkeztek az űrszeméttel, hanem az idők során fogalmazódtak meg, értelmezésre szorulnak, és meg lehet, sőt olykor meg is kell változtatni őket, némelyikről kiderülhet, hogy nem volt jó, nem úgy jó, el kell felejteni, át kell dolgozni. A wikinek nincsen kőbe vésett alapelve, jóformán csak egy: a szabad szerkesztés, de vitázni tán még arról is lehet. :) Ahhoz viszont, hogy az irányelvek ne úgy működjenek, mint a hókuszpókusz és a mantrák, az kell, hogy legalább aki emlegeti őket, valamennyire meg is ismerkedjen velük, különben állandóan mítikus értelmezések keringenek a wikin, amiknek a fordulatait egymástól lessük el, és mindenki hőn reméli, hogy a lánc végén akad valaki, aki tényleg olvasta is, nem csak emlegeti. – Bennó  (beszól) 2007. július 17., 12:03 (CEST)[válasz]
Hozzátenném e túlérzékeny korban, hogy fenti két elmélkedésem nem az általam egyébként nagyrabecsült (bár mintha újabban kissé támadó lenne) Pupikáról/nak szól, hanem úgy általában az univerzumnak, csak hangosan gondolkodtam... :) – Bennó  (beszól) 2007. július 17., 14:09 (CEST)[válasz]

Szavazatok itt

  •  támogatom, összességében jó. Egy-két idegen kifejezést kellene még kigyomlálni; a limitált helyett azt írtam, hogy korlátozott, de talán z se telejsen jó; nem tudom, a limited editiont hogy lehetne igazán szépen mondani magyarul, talán különkiadás? A promóciós oldal az az album weboldala? Az eklektikus helyett lehetne „sokszínű”? A 24000 Baci-ban és 24000 Besos-ban a csók biztosan nagybetűs? Olaszul, azt hiszem, nem kell a cím midnen szavát nagybetűvel és a cikkből úgy tűnik, a spanyolban se, akkor ez miért van így? – Alensha üzi 2007. július 2., 20:38 (CEST)[válasz]
  •  támogatom ez már csak szócséplés, a cikk meg idézettel, vagy anélkül, jó. (bár kicsit rövid, de már megszoktam, hogy ez nem szempont.) --Opa  vita 2007. július 3., 21:50 (CEST)[válasz]
  •  támogatom bár egyetértek Opával kicsit rövid az eddig kiemelt státusszal rendelkező albumokhoz képest, na de mindegy, legyen! ;) (Esetleg még kritika, fogadtatás, promóció?)

Összességében igényes, jól összeszedett, tartalmas cikk, melynek olvasása után már szinte kedvet kaptam, hogy meghallgassam az albumot! A Thalía cikk méltó mellékterméke! --OrsolyaVirágBeszélj hozzá! 2007. július 5., 21:23 (CEST)[válasz]

  •  támogatomde meg kell mondjam, hogy nagyon sok volt még benne a helyesírási, nyelvhelyességi és stilisztikai-magyarsági hiba, most nagyon alaposan végigmentem, de legközelebb botrányt csinálok. Ezek legalább olyan fontosak, mint a minőség összes többi alkotóeleme. A kiemelten mészárlás fog lenni, ha eljutnak az utolsó lépésig olyan szócikkek, amikben ilyesmi még előfordulhat. Azt is nagyon szeretném tudni, hogy a tisztelt támogatommal szavazók közül hányan olvasták el betűről betűre például az albumkritika alfejezetet... – Bennó  (beszól) 2007. július 16., 21:47 (CEST)[válasz]
  •  támogatom, mert nélkülem soha nem lenne belőle semmi. --TheMexican (escríbeme) 2007. július 17., 16:15 (CEST)[válasz]
    Ja, hogy a tiéd hiányzott? Ejmár. Hát miért ne támogathatnád ugyanazzal a jó lelkiismerettel, amivel mást támogatsz, ha támogatandónak tűnik? :) – Bennó  (beszól) 2007. július 17., 16:16 (CEST)[válasz]

A fenti megbeszélést lezártuk, kérjük, további hozzászólásokat már ne írj hozzá! Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!