Քամալ Դաուդ
Քամալ Դաուդ (արաբ․՝ كمال داود, հունիսի 17, 1970[1][2][3], Մոստագանեմ, Mostaganem District, Mostaganem Province, Ալժիր[4]), ալժիրցի գրող և լրագրող է։ Այժմ խմբագրում է ֆրանսալեզու «Le quidien d’Oran» օրաթերթը, որի համար գրում է «Raïna Raïkoum» (Մեր կարծիքը, ձեր կարծիքը) հայտնի սյունաշարը։ Սյունաշարը հաճախ պարունակում է նորությունների վերաբերյալ մեկնաբանություններ[9]։
Քամալ Դաուդ | |
---|---|
Ծնվել է | հունիսի 17, 1970[1][2][3] (53 տարեկան) |
Ծննդավայր | Մոստագանեմ, Mostaganem District, Mostaganem Province, Ալժիր[4] |
Քաղաքացիություն | Ալժիր և Ֆրանսիա[5][6] |
Կրթություն | University of Oran? |
Երկեր | The Meursault Investigation? |
Մասնագիտություն | լրագրող և գրող |
Զբաղեցրած պաշտոններ | գլխավոր խմբագիր |
Պարգևներ և մրցանակներ | |
Kamel Daoud Վիքիպահեստում |
Վաղ կյանք և կրթություն
Ծնվել է Ալժիրի Մոստագանեմ քաղաքում, 1970 թվականի հունիսի 17–ին[10]։ Վեց երեխաներից ամենամեծն է, մեծացել է Ալժիրի արաբախոս իսլամադավան ընտանիքում[11]։ Օրանի համալսարանում սովորել է Ֆրանսիական գրականություն[10]։ Ամուսնացած է եղել, սակայն ամուսնալուծվել է 2008 թվականին՝ դստեր լույս աշխարհ գալուց հետո, քանի որ կինը դարձել էր կրոնական (և սկսել էր հիջաբ կրել)։ Երկու երեխաների հայր է (ավագ որդին, կրտսեր դուստրը) և նրանց էր նվիրել «Meursault –ի հետաքննությունը» վեպը[12]։
Լրագրողական կարիերա
1994 թվականին միացել է «Le Quotidien d'Oran» ֆրանսալեզու ալժիրյան թերթին։ Երեք տարի անց հրապարակել է իր առաջին սյունաշարը[13], որը վերնագրվել է «Raina raikoum» (Մեր կարծիքը, ձեր կարծիքը)[14]։ Ութ տարի եղել է թերթի գլխավոր խմբագիր[15]։ Սյունակագիր է տարբեր լրատվամիջոցներում, «Algérie-Focus» առցանց թերթի խմբագիր, իր հոդվածները տպագրվում են նաև «Slate Afrique»–ում[16]։
Վիճաբանություններ
Մահապատժի հանձնարարական
2014 թվականի դեկտենբերի 13-ի France 2–ի եթերում՝ Քամալ Դաուդը պատմել է իսլամի հետ իր հարաբերությունների մասին[17]։
«Ես դեռ հավատում եմ դրան․ եթե այսպես կոչված արաբական աշխարհում մենք չորոշենք Աստծո հարցը, մենք չենք վերականգնի մարդուն, մենք չենք շարժվի առաջ, – ասել է նա։ Կրոնական հարցը կենսական է դառնում արաբական աշխարհում։ Պետք է բաժանենք այն, պետք է մտածենք դրա մասին, որպեսզի առաջ շարժվենք»։
Երեք օր անց Աբդելֆաթթահ Համադաչե Զերաուն, այն ժամանակ սալաֆիստական իմամ, որը աշխատում էր արաբական հեռուստատեսությունում, արձագանքել է այս իրավիճակին՝ հայտարարելով Ֆաթվա, որը նշանակում է, որ Դաուդին պետք է մահապատժի ենթարկել այդ ասելու համար․ «եթե Ալժիրում կիրառվի իսլամական շարիաթ, մահ հավատուրացության ու հերետիկոսության համար պետք է լինի»։ Հստակեցրել է[17]։
Կասկածի տակ է դրել ղուրանը, ինչպես նաև սուրբ իսլամը։ Վիրավորել է մուսուլմաններին իրենց արժանապատվության մեջ, գովաբանել է Արևմուտքին և սիոնիստներին։ Քննադատել է արաբերեն լեզուն։ Մենք Ալժիրի վարչակարգին կոչ ենք անում հրապարակավ դատապարտել նրան մահապատժի՝ Աստծո, իր մարգարեի, գրքի, մուսուլմանների և նրանց երկրների դեմ պատերազմի պատճառով։
Դրանից հետո կրկնել է իր սպառնալիքները «էննահար» հեռուստատեսությամբ, արաբական «էննահար» թերթի շարունակությունը[18]։
Դաուդը բողոք է ներկայացրել Ալժիրի դատարան, իսկ դատական համակարգը 2016 թվականի մարտի 8-ին կայացրել է այն վճիռը, որը Դաուդի փաստաբանը անվանել է «աննախադեպ»։ Զերաուն դատապարտվել է երեքից վեց ամսվա ազատազրկման և 50,000 դինար տուգանքի[19]։ Այնուամենայնիվ, այս պատժաչափը չեղյալ է հայտարարվել 2016 թվականի հունիսին Օրանի Վերաքննիչ դատարանի կողմից «տարածքային անբավարարության» համար[20]։
Աշխատանք
Դաուդի առաջին վեպը՝ «The Meursault Investigation»–ը, (ֆրանսերեն, Meursault, contre-enquête) (2013), շահել է Գոնկուրյան մրցանակ (Գոնկուրյան մրցանակ առաջին նովելի համար)[21], ինչպես նաև «Ֆրանսուա Մորիակ» և Ֆրանկոֆոնիայի հինգ մայրցամաքների մրցանակները։ Այն նաև ընդգրկվել է Ռենոդո մրցանակի ցուցակում[22]։
2015 թվականի ապրիլին, New Yorker ամերիկյան հայտնի ամսագրում ներկայացվել է Meursault- ի հակահետաքննության մի հատված[23]։ 2015 թվականի նոյեմբերի 20–ին Նյու Յորք Թայմսի համարում տպագրվել է Դաուդի կարծիքը՝ վերնագրված «Սաուդյան Արաբիա, որը պատրաստել է այդ» ինչպես անգլերեն (թարգմանիչ Ջոն Կուլեն), այնպես էլ ֆրանսերեն[24]։ 2016 թվականի փետրվարի 14–ին, Նյու Յորք Թայմսի թողարկումը հակասական էր[25], երկրորդ կարծիքը Դաուդի կողմից․ «Արաբական աշխարհի թշվառությունը»՝ անգլերեն (թարգմանված Ջոն Կուլենի կողմից), ֆրանսերեն և արաբերեն[26]։ Այս երկու հոդվածները վերահրատարակվել են 2017 թվականին Mes Indépendances էսսեների շարքում[27]։
2018 թվականին, իր «Le Quotidien d'Oran» հոդվածը թարգմանվել է անգլերեն (2010-2016 թվականներին)[28]։
Գրականություն
Նովելներ
- Daoud, Kamel (2015). The Meursault Investigation. Translated by Cullen, John. Other Press.[29]
- Zabor, or The Psalms (2021). Translated by Ramadan, Emma. Other Press.[32]
- Zabor ou Les Psaumes (2017). Éditions Barzach and Actes Sud.[33]
Կարճ գրականություն
- L'Arabe et le Vaste Pays de ô... (2008). Éditions Barzakh.
- La Préface du Négre (2008). Éditions Barzakh.
- Republished in France as Minotaure 504 (2011). Sabine Wespieser éditeur.[34]
Ոչ գեղարվեստական
- Mes indépendences – Chroniques 2010-2016 (2017). Éditions Barzakh and Actes Sud.[35]
- Le Peintre dévorant la femme (2018). Stock.[36]
- Պատմություններ[37]
Վերնագիր | Տարի | Առաջին հրատարակություն | Վերատպված/Ընտրված | Գրառումներ |
---|---|---|---|---|
Մուսա | 2015 | Քամալ Դաուդ (2015 թվականի ապրիլի 6). Ֆրանսերենից թարգմանել է Ջոն Կուլենը. «Մուսա». Նյու Յորք թերթ. 91 (7): 66–73. | «Meursault» հետաքննություն փորձագետից |
Ծանոթագրություններ
Արտաքին հղումներ
- Ֆրանսերենում Daoud, Kamel․ Lettre à un ami étranger . https://www.search.com.vn/wiki/en/Le_Quotidien_d%27Oran
Վիքիպահեստն ունի նյութեր, որոնք վերաբերում են «Քամալ Դաուդ» հոդվածին։ |