Riforma ortografica do paddre Gioxeppe Maja Prian

ZE-P
Sta paggina chie a l'è scrita in zeneize
co' ina grafia tipo quella do Prian do 1745

O paddre Gioxeppe Maja Prian, da congregaçion da Moæ de Dê (o Maddre de Dio)[1], erudîo e poeta sotta o psœüdonimo de Drusino Cisseo, pastô arcade[2], o curò l'ediçion do 1745 (foscia a quarta, doppo quelle do 1630, 1636 e 1665, o donca a quinta, segondo o paddre mæximo) da Çittara Zeneize do Cavallo, premettendoghe, pe-a primma votta inta stoia da lengua zeneize, de regole de ortografia, ò pe megio dî, de prononçia.
Scrive o Prian inta prefaçion:

Quattro varie [ediçioin] ne ho viste dro Cavallo, e tutte ben meschiñe e scorrette; intre quæ, oltre ri erroî proprj dro libbrâ, regna uña inçertissima, e conseguentemente oscurissima ortografia. Mi me piggio ra libertæ de fissâra, premettendo doe o træ regole per leze con segureçça. Se mi avesse à rende conto dre raxoin, re quæ m'han determinao à fissâ re tæ o tal'atre prononçie, faræ cosa à ri ciu piña d'inutilitæ, à tanti de noja: contentandose ro mondo, in materia de lengua, sareiv'à dî spinosissima, de savei re pronunçie, sença rintracciâne ro perché.[3]

De fæto o Prian o realizzò una riforma da grafia zeneize votta à regolarizzâ de forme za prezente inti scriti ciu antighi eliminando i alternative ortografiche (prezempio ñ o nn, ò e dexinençe -ou, -ao o -aou pe-o partiçipio passao) e o l'adeguò à l'evoluçion da lengua, modellandola foscia insce-a prononçia da nobiltæ da çittæ de Zena.

Elementi caratterizzanti d'a riforma d'o Prian

  • dexinença -ao pe-i partiçipi passæ da primma coniugaçion, eliminando a forma -ou (coscì che-a lettia u a segge dœuviâ solo che pe-a prononçia a-a françeize).
  • a tirde (~) insce-a n (ez. uña)
  • a œu "a-a françeize" (ez. cœu, œuggio)
  • a c co-a çediggia
  • a ci- "a-a toscaña" (ez. ciu, ciaçça) ciu tosto che a ch- "a-a spagnolla" (ez. chiu, chiaçça)
  • l'acento circonflesso insce-e vocale longhe, mentre into '600 se meteiva l'acento aguçço insce-a vocale longa e o grave insce-a vocale curta. O scistema seçentesco o l'è mantegnuo solo pe-a o averta (ó = longa; ò = curta).

E "Regole d'Ortografia"

Regole d'Ortografia

â si pronunzia come aa, cioè un' a strascinata.
æ ed ǣ vale un e larghissima e strascinata.
æ` , un e larghissima, ma tronca e corta.
ao dittongo vale ou toscana pronunziata distintamente.
e si pronunzia regolarmente stretta, fuorchè innanzi alla r, seguendo un'altra consonante, ove si pronunzia larga e strascinata, come in reversa, terra, inferno, &c.
ê vale un e stretta, ma strascinata, come ee.
ei dittongo si pronunzia distesa, ma in guisa che si posi l'accento più sopra la e, e questa sentasi più che la i.
î vale un i strascinata, come ii.
o si pronunzia ora stretta, ora larga, come fra' Toscani; ma la o stretta fra' Genovesi suona come u ne' Toscani.
o pronome, stretta; come, o disse, il dit, e' disse.
ó si pronunzia larga e strascinata.
ò si pronunzia larga, ma tronca e corta.
ô stretta come u toscana, ma strascinata.
oi dittongo, in cui si sente più la i che la o, la quale però si pronunzia stretta.
œu trittongo francese, come cœur.
œü si pronunzierá come œuü.
u sempre stretta alla francese.

Delle consonanti in genere deve osservarsi, che, quando sono raddoppiate, si pronunziano come se fossero una sola e semplice, in maniera che, la vocale antecedente pronunziandosi corta e come abbattuta sulla consonante seguente raddoppiata, si viene a sentire questo raddoppiamento.

ñ si pronunzia in guisa, che alla vocale antecedente lascia attaccato il suono di una n finale francese, e poi essa suona come n toscana innanzi alla vocale seguente. Così nella voce peña, si pronunzia come se fosse pen, colla n finale francese, e poi na toscana, pen-na.
r semplice in corpo alla dizione, quando, non accompagnata da altra consonante, precede ad una vocale, e nell'articolo ro, ra, ri, re, non si pronunzia, o, per meglio dire, si pronunzia così dolce, che appena se ne oda un leggier mormorio: ma nel principio della dizione si pronunzia sempre, come in ræne, regatta, &c.
rr si pronunzia come r semplice, strascinando però la vocale antecedente, come se avesse l'accento circonflesso, terra, têra, morro, môro, &c.
s si pronunzia sempre aspro alla toscana: ma inanzi alle consonanti, e alla vocale i, si pronunzia sempre col fischio di sc, come signora, scignora; stella, sctella. Si eccettuano le voci plurali de' nomi che hanno la terminazion singolare in sso, come: passi da passo, bassi da basso, &c. parimente le voci di seconda persona de' verbi terminanti in sso, come passi da passo verbo, abbassi da abbasso verbo; le quai voci si pronunziano colle due ss mute alla toscana.
ss nelle voci esse, foisse, foissi, foissimo, foissan del verbo sostantivo si pronunziano come una sola s strascinando la vocale antecedente.
scc si pronunzia col fischio di sc, soggiuntovi poi il suono chiaro d'un'altra c, come scciavo, sc-ciavo.
x, sempre come la j francese: dexe, come déja.
z si pronunzia dolce, ovvero come la s dolce de' Francesi.
ç, come in francese façon ugualmente in ambedue le lingue Francese e Genovese.

Influença insce-i contemporanei e insce-i posteri

A riforma do Prian a condiçionò l'evoluçion da grafia zeneize scin a-o XIX secolo.
A fu acugeita, in parte, da-i aotoî da Gerusalemme Deliverâ[4], dove, prezempio, pe-i partiçippi passæ da primma coniugaçion, se prefeì mantegnî a dexinença -aou che dœuviava o Dartoña into '500 (foscia un compromisso tra-i sostegnitoî do -ou e quelli do -ao) e a fu açettâ sença riserve da-o Steva De Franchi, ch'o poriæ foscia avei piggiao parte a-a so creaçion, e ch'o-a dœuviò into so "Chitarrin" do 1772 e inte so "Commedie" do 1772 e do 1781.
E "Regole d'Ortografia" do paddre Prian, oltre à ese stæte e primme, son foscia quelle megio scrite che ghe segge. Fætostà che non solo son ripetue pægie pægie into "Chitarrin", ma, tralasciando e variante dovue a-a riforma ortografica do Martin Piaggio, son ripetue ascì inte l'"Esopo zeneize" do 1822 e inta riediçion do Cavallo d'o 1823, stavotta tristemente intitolâ "Chittara Zeneize"[5].

Notte