Riforma ortografica do paddre Gioxeppe Maja Prian
ZE-P |
O paddre Gioxeppe Maja Prian, da congregaçion da Moæ de Dê (o Maddre de Dio)[1], erudîo e poeta sotta o psœüdonimo de Drusino Cisseo, pastô arcade[2], o curò l'ediçion do 1745 (foscia a quarta, doppo quelle do 1630, 1636 e 1665, o donca a quinta, segondo o paddre mæximo) da Çittara Zeneize do Cavallo, premettendoghe, pe-a primma votta inta stoia da lengua zeneize, de regole de ortografia, ò pe megio dî, de prononçia.
Scrive o Prian inta prefaçion:
- Quattro varie [ediçioin] ne ho viste dro Cavallo, e tutte ben meschiñe e scorrette; intre quæ, oltre ri erroî proprj dro libbrâ, regna uña inçertissima, e conseguentemente oscurissima ortografia. Mi me piggio ra libertæ de fissâra, premettendo doe o træ regole per leze con segureçça. Se mi avesse à rende conto dre raxoin, re quæ m'han determinao à fissâ re tæ o tal'atre prononçie, faræ cosa à ri ciu piña d'inutilitæ, à tanti de noja: contentandose ro mondo, in materia de lengua, sareiv'à dî spinosissima, de savei re pronunçie, sença rintracciâne ro perché.[3]
De fæto o Prian o realizzò una riforma da grafia zeneize votta à regolarizzâ de forme za prezente inti scriti ciu antighi eliminando i alternative ortografiche (prezempio ñ o nn, ò e dexinençe -ou, -ao o -aou pe-o partiçipio passao) e o l'adeguò à l'evoluçion da lengua, modellandola foscia insce-a prononçia da nobiltæ da çittæ de Zena.
Elementi caratterizzanti d'a riforma d'o Prian
- dexinença -ao pe-i partiçipi passæ da primma coniugaçion, eliminando a forma -ou (coscì che-a lettia u a segge dœuviâ solo che pe-a prononçia a-a françeize).
- a tirde (~) insce-a n (ez. uña)
- a œu "a-a françeize" (ez. cœu, œuggio)
- a c co-a çediggia
- a ci- "a-a toscaña" (ez. ciu, ciaçça) ciu tosto che a ch- "a-a spagnolla" (ez. chiu, chiaçça)
- l'acento circonflesso insce-e vocale longhe, mentre into '600 se meteiva l'acento aguçço insce-a vocale longa e o grave insce-a vocale curta. O scistema seçentesco o l'è mantegnuo solo pe-a o averta (ó = longa; ò = curta).
E "Regole d'Ortografia"
Regole d'Ortografia |
---|
â si pronunzia come aa, cioè un' a strascinata. Delle consonanti in genere deve osservarsi, che, quando sono raddoppiate, si pronunziano come se fossero una sola e semplice, in maniera che, la vocale antecedente pronunziandosi corta e come abbattuta sulla consonante seguente raddoppiata, si viene a sentire questo raddoppiamento. ñ si pronunzia in guisa, che alla vocale antecedente lascia attaccato il suono di una n finale francese, e poi essa suona come n toscana innanzi alla vocale seguente. Così nella voce peña, si pronunzia come se fosse pen, colla n finale francese, e poi na toscana, pen-na. |
Influença insce-i contemporanei e insce-i posteri
A riforma do Prian a condiçionò l'evoluçion da grafia zeneize scin a-o XIX secolo.
A fu acugeita, in parte, da-i aotoî da Gerusalemme Deliverâ[4], dove, prezempio, pe-i partiçippi passæ da primma coniugaçion, se prefeì mantegnî a dexinença -aou che dœuviava o Dartoña into '500 (foscia un compromisso tra-i sostegnitoî do -ou e quelli do -ao) e a fu açettâ sença riserve da-o Steva De Franchi, ch'o poriæ foscia avei piggiao parte a-a so creaçion, e ch'o-a dœuviò into so "Chitarrin" do 1772 e inte so "Commedie" do 1772 e do 1781.
E "Regole d'Ortografia" do paddre Prian, oltre à ese stæte e primme, son foscia quelle megio scrite che ghe segge. Fætostà che non solo son ripetue pægie pægie into "Chitarrin", ma, tralasciando e variante dovue a-a riforma ortografica do Martin Piaggio, son ripetue ascì inte l'"Esopo zeneize" do 1822 e inta riediçion do Cavallo d'o 1823, stavotta tristemente intitolâ "Chittara Zeneize"[5].