Wikipédia:Romanização/Bielorrusso

Capa de 1912 do periódico Naša Niwa, em versões cirílica e latina. No sistema aqui proposto, o nome do jornal seria Nasha Niva.

Com o passar do tempo, as Wikipédias em idiomas de alfabeto latino passaram a desenvolver suas próprias formas de romanizar a língua russa, de forma que a Wikipédia em inglês mesmo oficializou seu próprio método, modificando sutilmente o sistema BGN/PCGN, publicado pelo Departamento do Interior dos Estados Unidos em 1944 e ratificado pelo Reino Unido em 1947, amplamente popularizado por sua precisão e familiaridade.[1][nota 1] Na Wikipédia em português, com base na iniciativa anglófona e em peculiaridades das transcrições tradicionalmente lusófonas de termos russos (tanto na literatura geral como na Wikipédia), foi desenvolvido um sistema próprio de transliteração do russo. Com base neste, aqui se desenvolveu um sistema semelhante para a língua ucraniana, baseado no modelo desenvolvido para o russo, mas respeitando as particularidades do ucraniano.[nota 2]

Em que pese a existência de um alfabeto latino nativo para o bielorrusso, o Lacinka, é pouco usado,[2] e não foi adotado (embora tampouco rejeitado) pela comunidade wikipedista. Nesta página, propõe-se uma transliteração da língua estritamente baseada nos sistemas russo e ucraniano, meramente adaptados às particularidades do bielorrusso, uma língua particularmente próxima destas em diversos aspectos.

Sistema

CirílicoRomanização
А (а)A (a)
Б (б)B (b)
В (в)V (v)
Г (г)H (h)[nota 3]
Д (д)D (d)
E (e)Ie (ie)
Ё (ё)Io (io)
Ж (ж)J (j)
З (з)Z (z)
И (и)Y (y)
І (і)I (i)
Й (й)I (i)
К (к)K (k)[nota 4]
Л (л)L (l)
М (м)M (m)
Н (н)N (n)
О (о)O (o)
П (п)P (p)
Р (р)R (r)
С (с)S (s)[nota 4]
Т (т)T (t)
У (у)U (u)
Ў (ў)U (u)
Ф (ф)F (f)
Х (х)Kh (kh)
Ц (ц)Ts (ts)
Ч (ч)Tch (tch)
Ш (ш)Sh (sh)
Ь (ь)Omitida.
Э (э)E (e)
Ю (ю)Iu (iu)[nota 5]
Я (я)Ia (ia)[nota 6]
'Omitida.

Acentuação

Visto que o bielorrusso tem tônica geralmente imprevisível, o acento tônico, idêntico ao acento agudo, ainda pode ser encontrado em dicionários, textos escolares para crianças, obras linguísticas e textos para estudantes estrangeiros do idioma, como no russo, a fim de indicar a sílaba tônica correta em palavras que de outra forma transmitiriam ambiguidade.[3] Desta forma, uma transliteração direta de uma expressão acentuada em cirílico na introdução de uma página deve carregar acento, mas o mesmo é dispensável caso a expressão original não esteja acentuada, e o acento não deve ser repetido no corpo do texto, exceto em artigos tratando da própria língua ucraniana.

Notas

Referências