Kimigayo

"Kimigayo" (君が代?) je državna himna Japana. Od 1868. do 1945., služila je kao državna himna Japanskog Carstva. Sa samo 11 taktova, "Kimigayo" je također jedna od najkraćih državnih himni na svijetu.[1][2][3] Tekst pjesme temeljen je na jednoj Waka napisanoj tokom Heian perioda, dok je glazba napisana tokom carskog perioda.[4] Aktualna glazba izabrana je 1880. godine, zamijenivši nepopularnu melodiju napisanu 11 godina ranije. Mada se naslov himne, "Kimigayo", najčešće prevodi kao Vladavina Njegova Veličanstva, ne postoji zakonski uspostavljen prijevod kako naslova himne, tako ni samog teksta.[5]

Kimigayo (君が代)
Srpskohrvatski: Vladavina Njegova Veličanstva

Državna himna
 Japan
 Japansko Carstvo

TekstWaka pjesma, Heian period, (794–1185)
MuzikaJoshiisa Oku, Akimori Hayashi i Franz Eckert, 1880.
Usvojena13. kolovoza 1999.

Kimigayo (instrumental)

Problemi sa slušanjem datoteke? Pogledajte pomoć.

Do 1945., "Kimigayo" je bila službena državna himna Japanskog Carstva. Ipak, kada je Carstvo ukinuto nakon japanske kapitulacije u Drugom svjetskom ratu, nova, parlamentarna demokracija, zamijenila je himnu 1945. godine. No, kako car Hirohito nije svrgnut s prijestolja, "Kimigayo" je de facto ostala državna himna Japana sve do 13. kolovoza 1999. godine, kada je Zakonom o nacionalnoj zastavi i himni ponovo postala službena državna himna.

Otkako je Japan službeno postao parlamentarna demokracija, pojavile su se brojne kontroverze oko izvođenja himne "Kimigayo" na javnim manifestacijama. Zajedno s japanskom Hinomaru zastavom, kritičari "Kimigayo" smatraju simbolom japanskog nacionalizma, imperijalizma i militarizma,[1] debatirajući oko toga je li "Kimigayo", kao relikt imperijalnog doba, kompatibilna sa suvremenim demokratskim stajalištima u Japanu. Osnovno pitanje, tako, postaje, predstavljaju li Hinomaru zastava i himna "Kimigayo" osudu ili slavu imperijalnog Japana, odnosno, jesu li predratni i poratni Japan dvije iste države.

Tekst

Službeni[6]Kana (Hiragana)[6]RōmajiSrpskohrvatski prijevod[7]

君が代は
千代に八千代に
さざれ(細)石の
いわお(巌)となりて
こけ(苔)の生すまで

きみがよは
ちよにやちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで

Kimigayo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made

Neka ti vladavina
Traje tisuću, osam tisuća generacija,
Dok kamenčići
Ne postanu stijene
Prepune mahovine

Poetski prijevod himne na engleski; autor je Basil Hall Chamberlain[8]

Thousands of years of happy reign be thine;
Rule on, my lord, until what are pebbles now
By ages united to mighty rocks shall grow
Whose venerable sides the moss doth line.

Reference