Kinesiska namn

Kinesiska personnamn består av två delar, som i kinesiska pass har samma engelska översättning som de svenska efternamn och förnamn. På kinesiska skrivs emellertid dessa delar i omvänd ordning mot de flesta västerländska språk,[1] alltså med "efternamnet" före "förnamnet". Situationen kompliceras av att namn på kineser bosatta i västvärlden eller som på annat sätt har internationell anknytning, ibland skrivs på västliga språk i västlig ordning.

Det kinesiska namnskicket med "efternamnet" först gäller också för flera andra östasiatiska språk som koreanska, japanska, vietnamesiska och burmesiska. När sådana namn återges på ett västligt språk, varierar emellertid ordningen. Sålunda skrivs moderna japanska namn i västvarlden alltid i västlig ordning.

På kinesiska skrivs personnamn i allmänhet med tre men inte sällan med två tecken, som vardera representerar en stavelse. Det första tecknet är släktnamnet (姓, xìng) och det eller de följande det givna namnet eller "förnamnet" (名, míng). Enligt pinyin-transkriptionen, som används (utan tonmarkeringar) i officiella dokument i Folkrepubliken Kina, skrivs de båda stavelserna i det givna namnet samman som ett ord. I namnet Mao Zedong (毛泽东, pinyin Máo Zédōng) är alltså Mao (毛) familjenamnet och Zedong (泽东) det givna namnet.

I andra transkriptionssystem kan det givna namnet skrivas samman med bindestreck, t.ex. Chiang Kai-shek (蒋介石 pinyin Jiǎng Jièshí), men det kan också skrivas som skilda ord. Ett exempel på detta är Hongkongs tidigare ledare Tung Chee Hwa (också skrivet C.H. Tung och Tung Chee-hwa, traditionellt 董建華, förenklat 董建华, pinyin Dǒng Jiànhuá). Skillnaderna mellan olika transkriptioner visar hur stora skillnader det är mellan syd- och nordkinesiskt språk. För mindre kända personer med särskrivna trestavelses namn eller med tvåstavelsesnamn kan det ibland vara svårt att avgöra om namnet är skrivet i kinesisk eller i västlig ordning.

Förutom xing och ming var bruket av stilnamn, zi vanligt fram till början av 1900-talet, och många historiska personer är dessutom kända under sina "smeknamn", hao.

Eftersom det inte görs något tomrum mellan släktnamn och givet namn när dessa skrivs med tecken, får man i osäkra fall tillgripa följande tumregel:

  1. Om namnet består av två eller tre tecken, så är antagligen det första tecknet familjenamn och resten det givna namnet.
  2. Om namnet har fler än tre tecken, så är de två första tecknen familjenamn och resten det givna namnet.

Givna namn eller "förnamn"

Kinesiska givna namn eller "förnamn" har ofta en specifik betydelse, som kan variera över vida gränser. Ofta uttrycker det en egenskap som föräldrarna ville att deras barn skulle få. Pojkar kan ha namn som anspelar på styrka, klokhet eller mod, medan flicknamn ofta anspelar på estetiska kvaliteter. Det kan anspela på politik, på religion, på vädret eller årstiden då barnet blev fött eller på astrologiska förutsägelser. Ett astrologiskt betingat pojknamn är Hailin (海林), översatt "havskog", som skall kompensera för brist på elementen vatten och trä i barnets horoskop.[2]

Det som inte förekommer på kinesiska är att barn får namn efter äldre släktingar eller efter berömda personer.

I vissa familjer eller ätter är den första stavelsen av det givna namnet en generationsmarkör, som är gemensam för alla som tillhörde samma generation av ätten. Mao Zedong (毛泽东) och hans yngre bröder Mao Zemin (毛泽民) och Mao Zetan (毛泽覃) hade generationsmarkören Ze (泽), som gott kunde ha valts flera generationer tidigare. - Med den kinesiska ettbarnspolitiken är systemet med generationsmarkörer mindre framträdande idag.

Ett liknande fastän mindre formellt drag är när föräldrarna själva väljer en gemensam första stavelse för sina barns namn. En dotter född i januari kan till exempel få namnet Xuefen (雪芬, pinyin Xuěfēn) medan hennes yngre syster kan heta Xuefang (雪芳). Här betyder Xue snö och det sammansatta ordet fenfang (芬芳 pinyin fēnfāng) väldoft eller väldoftande. Båda namnen har alltså betydelsen "väldoftande snö".

Kinesiska småbarn får ofta ett smeknamn kallat "mjölknamn" (乳名, rǔmíng) som kan bildas på olika sätt.Man kan fördubbla sista stavelsen i namnet, eller sätta Xiao (小=liten) eller A (阿 utan betydelse, låter sött) framför denna. Som exempel kan ett barn med namnet Huang Yunting (黃雲婷) kallas Tingting (婷婷), Xiaoting (小婷), Ating (阿婷) eller eventuellt Ayun (阿雲).

Smeknamnen kan också ange plats i en syskon- eller kusinskara, till exempel Yidan (一胆), Erdan (二胆), Sandan (三胆), där dan (胆, pinyin dǎn) betyder djärv.

Kineser med utlandskontakter tar ibland ett västerländskt, oftast engelskt förnamn och använder det tillsammans med det egna familjenamnet. Ett känt exempel är skådespelaren och kampsportsartisten Bruce Lee. För västerlänningar utan kunskaper i kinesiska är ett sådant namn lättare att komma ihåg än ett rent kinesiskt namn. Sådana västliga förnamn ligger ibland närmare kinesiska namntraditioner än västerländska, som till exempel "Snow", "Apple", "Candy".

Släktnamn

Följande tabell listar de 60 vanligaste släktnamnen med uttalsskrivning i standardkinesiska och kantonesiska enligt [3][4][5][6].

Anmärkningar till tabellen: Under Annan står transkriptioner, som fanns redan innan de enhetliga systemen infördes och framför allt används av utlandskineser och vissa dialekter. Diakritiska tecken, som anger tonen, skrivs inte ut i officiella dokument, såsom pass.

漢字/汉字 hànzìStandardkinesiskaKantonesiskaAndra dialekter
TradFörenklPinyinW-G1AnnanJyutpingYale/pyAnnan
1WángWang Wong4WongVongOng
2ChénCh'en (Chen)ChernCan4ChanChunTan, Ding
3LiLeeLei5Lee Ly, Le
4ZhāngChang Zoeng1 Cheung  
5LiúLiuLiouLau4LauLiao 
6YángYang Joeng4Yeung  
7HuángHuangHwangWong4Wong Vong
8WuWooNg4Ng  
9LínLin Lam4LamLumLim
10ZhōuChouJoeZau1Chow  
11Yeh Jip6YipIp 
12ZhàoChao Ziu6ChiuJiu 
13Lü (Lu) Leoi5Lui  
14Hsü (Hsu) Ceoi4Tsui  
15SūnSunSuenSyun1Sun / Suen  
16ZhūChu Zyu1ChuChueGee, Ju
17GāoKao Gou1KoGo 
18Ma Maa5MaMah 
19LiángLiang Loeng4Leung / LeongLang 
20GuōKuo Gwok3Kwok  
21Hê, Ho Ho4Ho  
22ZhèngChengJehngZeng6Cheng  
23Hu Wu4WuWoo 
24CàiTs'ai (Tsai) Coi3ChoiChoy 
25ZēngTsengTzengCang4Tsang  
26ShēShe Se4Sheh  
27DèngTeng Dang6TangDung 
28ShěnShen Sam2SumShum 
29XièHsiehSheihZe6Tse Cheah
30TángT'ang (Tang) Tong4Tong  
31Hsü (Hsu) Heoi2Hui  
32LuóLo Lo4LoLaw, Lowe 
33YuánYüan (Yuan) Jyun4Yuen  
34FéngFengFerngFung4Fung / Fong  
35SòngSungSoongSung3Shung (?)  
36Su Sou1So  
37CáoTs'ao (Tsao) Cou4Cho  
38Lu Luk6Luk (?)  
39MàiMai Maak6MakMuk 
40DǒngTung Dung2Tung  
41Yü (Yu) Jyu1 or Jyu4?Yu  
42HánHan Hon4Han  
43RènJen Jam4 or Jam6?YamYum 
44JiǎngChiangChungZoeng2CheungChiang 
45Ku Gu3GuGoo 
46ZhōngChung Zung1Chung  
47FāngFang Fong1Fong  
48Tu Dou6To / Do  
49DīngTing Ding1TingDing 
50YáoYao Jiu4Yao  
51PānP'an (Pan) Pun1Poon  
52JiāngChiang Goeng1Geung  
53TánT'an (Tan) Taam4TamTomHom
54QiūCh'iu (Chiu)ChiouJau1Yau  
55XiaoHsiao Ciu3Chiu  
56JīnChinKimGam1KamGum 
57JiǎChia Gaa2Ga  
58TiánT'ien (Tien) Tin4Tin  
59CuīTs'ui (Tsui)TsueiCeoi1Cheui (?)  
60ChéngCh'eng (Cheng) Cing4Ching  
  1. Inofficiella versioner av Wade-Giles transkription utan diakritiska tecken inom parentes, som det mestadels används idag i Taiwan.

Källor

Externa länkar