Thảo luận:Dân chủ đại nghị
Bình luận mới nhất: 5 năm trước bởi DanGong
Từ này nên dịch thế nào cho đúng các bạn nhỉ: Popular sovereignty? Quan San 17:14, ngày 5 tháng 5 năm 2007 (UTC)
- Theo Freelance thì dịch là: Chủ quyền thuộc về nhân dân Freelance 02:09, ngày 18 tháng 7 năm 2007 (UTC)
Mình google thì thấy Dân chủ đại diện được dùng nhiều gấp 5 lần Dân chủ đại nghị, mà nó lại dễ hiểu hơn. Các bạn có đồng ý để tựa bài được đổi không? DanGong (thảo luận) 08:15, ngày 20 tháng 1 năm 2019 (UTC)
🔥 Top keywords: Đài Truyền hình Kỹ thuật số VTCTrang ChínhGiỗ Tổ Hùng VươngTrương Mỹ LanĐặc biệt:Tìm kiếmHùng VươngVương Đình HuệUEFA Champions LeagueKuwaitChiến dịch Điện Biên PhủFacebookĐài Truyền hình Việt NamTrần Cẩm TúĐội tuyển bóng đá quốc gia KuwaitGoogle DịchViệt NamCúp bóng đá U-23 châu ÁCúp bóng đá U-23 châu Á 2024Real Madrid CFBảng xếp hạng bóng đá nam FIFACleopatra VIITô LâmTim CookNguyễn Phú TrọngHồ Chí MinhHai Bà TrưngManchester City F.C.VnExpressChủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt NamNguyễn Ngọc ThắngĐền HùngCúp bóng đá trong nhà châu Á 2024Võ Văn ThưởngOne PieceLịch sử Việt NamCuộc đua xe đạp toàn quốc tranh Cúp truyền hình Thành phố Hồ Chí Minh 2024Phạm Minh ChínhTikTokĐinh Tiên Hoàng