Thảo luận:Triều Tiên

Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi 2001:EE0:41C1:BE64:B9:FCA5:A084:E38B trong đề tài Triều Tiên, Cao Ly hay Hàn Quốc ???

Triều Tiên, Cao Ly hay Hàn Quốc ???

Đề nghị dùng chữ Cao Ly để dịch chữ Korea (bán đảo Cao Ly, dân tộc Cao Ly...) thay vì dùng tên riêng Triều Tiên (Chosǒn) hay Hàn Quốc (Hanguk), chỉ là tên riêng của 2 quốc gia có chung nguồn gốc Cao Ly. Temely 19:59, ngày 28 tháng 4 năm 2007 (UTC)

Tôi nghĩ là vẫn để tên "Triều Tiên". Sách vở ở Việt Nam đều dùng vậy mà. - Randall uob 14:29, ngày 8 tháng 6 năm 2007 (UTC)

Đúng là phải theo tên gốc chứ không nên theo 1 thứ tiếng trung gian nào. Bắc Triều Tiên gọi nước mình là Chosǒn, âm Hán Việt là Triều Tiên, còn Nam Triều Tiên gọi nước mình là Hanguk, nghĩa là Hàn Quốc, cứ thế mà dùng. Cũng như không thể gọi Trung Quốc là China (theo tiếng Anh), Chine (theo tiếng Pháp) hay Kitai (theo tiếng Nga) được.--Nguyễn Việt Long 15:29, ngày 8 tháng 6 năm 2007 (UTC)

Vậy ý bác Nguyễn Việt Long là dùng chữ mô? Triều Tiên hay Cao Ly? Người Nam (Việt Nam) từ thời trước 1975 vẫn gọi Đại Hàn Dân Quốc là Đại Hàn, Nam Hàn. Người Bắc thì gọi CHDCND Triều Tiên là Bắc Triều Tiên. Kể mà Chính quyền ông Thiệu thống nhất được Việt Nam thì cái bán đảo bên kia sông Áp Lục, sông Đồ Môn gọi là gì chứ chắc không gọi là bán đảo Triều Tiên đâu. Cao Ly là từ cổ, giờ ít dùng lắm. Có lẽ chỉ còn dùng để chỉ "sâm Cao Ly" thôi. - Randall uob 17:25, ngày 8 tháng 6 năm 2007 (UTC)

Trong tiếng Việt hiện đại Cao Ly ít được dùng để chỉ khu vực này hiện nay. Theo tôi, tên "Triều Tiên" đã có lâu đời, có cả triều đại tên Triều Tiên. Ngay tại Hàn Quốc, tờ báo lớn nhất có tên là Triều Tiên nhật báo (en:The Chosun Ilbo). Chữ "Hàn" là một hiện tượng gần đây thôi. Thêm vào đó, một mục từ với tên "Lịch sử Cao Ly" sẽ có nghĩa khác với "History of Korea" vì trong tiếng Việt chữ "Cao Ly" đã có nghĩa rõ ràng là một thời đại cố định trong lịch sử nước này. Có thể chữ "Hàn Quốc" nay được dùng nhiều hơn "Triều Tiên" là do ảnh hưởng của Hàn Quốc. (Repost từ Thảo luận:Tên gọi Triều Tiên). Nguyễn Hữu Dng 17:32, ngày 8 tháng 6 năm 2007 (UTC)

Tôi đã nói rõ là dùng Triều Tiên hoặc Hàn Quốc. Trường hợp cả bán đảo hay dân tộc thì nên dùng Triều Tiên. Mời bạn xem: Tên gọi Triều Tiên#Cách dùng hiện nay, bài mà tôi đã tích cực tham gia dịch và viết. --Nguyễn Việt Long 17:31, ngày 9 tháng 6 năm 2007 (UTC)

Gọi thế nào chả được, VN chúng ta thiên vị chính quyền cộng sản Bắc Triều Tiên nên quen; thôi thì gọi là "Bán đảo Triều Tiên", "Triều Tiên" là miền Bắc.

2001:EE0:41C1:BE64:B9:FCA5:A084:E38B (thảo luận) 19:11, ngày 28 tháng 6 năm 2021 (UTC)

Changbai Mountains???

Bác nào dịch giúp tôi tên dãy núi Changbai/Jangbaek (tiếng Trung: 長白山地; tiếng Hàn: 장백 산맥/長白山脈) ra tiếng Việt là gì với. Mắc chỗ này quá. Tôi không biết tiếng Hàn, tiếng Hán cũng không nốt. - Randall uob 14:26, ngày 8 tháng 6 năm 2007 (UTC)

Chào Randall uob. 長白山地 có âm Hán-Việt là Trường Bạch Sơn Địa (Vùng núi trắng dài). Còn 長白山脈 có âm Hán-Việt là Trường Bạch Sơn Phái (Dãy núi trắng dài).--Bình Giang 14:32, ngày 8 tháng 6 năm 2007 (UTC)

長白山脈 là Trường Bạch sơn mạch chứ không phải Trường Bạch Sơn Phái. --Nguyễn Việt Long 14:49, ngày 8 tháng 6 năm 2007 (UTC)

Hề hề. Em đúng là học hành không đến nơi đến chốn. Cảm ơn anh Long.--Bình Giang 14:51, ngày 8 tháng 6 năm 2007 (UTC)

Tốt rồi, cảm ơn các bác nhìu. Em cứ luẩn quẩn mãi chỗ này. Lục lại kiến thức về văn hóa Trung Hoa (từ truyện chưởng) thì láng máng nhớ có hai cái tên Trường Bạch và Trường Bái. Google vài phát mà vẫn không có kết quả. Giờ ổn quá! Bạch Đầu Sơn ở dãy Trường Bạch. - Randall uob 17:11, ngày 8 tháng 6 năm 2007 (UTC)

Quay lại trang “Triều Tiên”.